Английский - русский
Перевод слова Jury
Вариант перевода Судом

Примеры в контексте "Jury - Судом"

Примеры: Jury - Судом
Its "exclusionary clause", which concerned criminal proceedings, was easier to apply when there was a jury trial than when there was no jury. Содержащееся в ней "положение о неиспользовании", которое касается уголовного судопроизводства, применять гораздо проще в ходе рассмотрения дела судом присяжных, чем в случае отсутствия присяжных.
7.2 The claim of discrimination made by the authors is that they were denied a jury trial, while a jury trial was granted to some other accused persons in courts of the State party. 7.2 Выдвигаемая авторами жалоба на дискриминацию состоит в том, что им было отказано в суде присяжных, тогда как некоторым другим обвиняемым в судах государства-участника была предоставлена возможность для слушания дела судом присяжных.
Expressions of racist attitudes by a jury that are tolerated by the tribunal, or a racially biased jury selection are other instances which adversely affect the fairness of the procedure. Проявления расово обусловленного отношения со стороны коллегии присяжных, которые не пресекаются судом, или же не свободный от расовых предубеждений отбор присяжных заседателей также являются примерами отрицательного воздействия на справедливость судопроизводства.
The Constitutional Court held that paragraph 1 of the decision of 16 July 1993 could no longer be used as a ground for refusing motions for jury trial and that the sentenced person should be afforded the opportunity to have their cases examined by a jury. Конституционный суд указал, что положения пункта 1 постановления от 16 июля 1993 года не могут более служить основанием для отказа в удовлетворении ходатайств о рассмотрении таких дел судом с участием присяжных и что обвиняемому в таких преступлениях должна быть обеспечена возможность рассмотрения его дела судом с участием присяжных.
Baylor's remaining claims were rejected by a Los Angeles state court jury on March 30, 2011, by a unanimous 12-0 vote. 30 марта 2011 года его иск единогласным решением 12-0 был отклонён судом Лос-Анджелеса.
You further understand that by so doing you waive your right to a trial by a jury of your peers? Вы понимаете, что тем самым вы отказываетесь от права предстать перед судом присяжных?
The latter states that the death penalty is not legal and violates articles 19; 20, paragraph 2; and 46 of the Constitution of the Russian Federation, as not every citizen had an opportunity to be heard by the court of jury. В последнем указывается, что смертная казнь является незаконной и нарушает статьи 19, 20 (2) и 46 Конституции Российской Федерации, поскольку не каждый гражданин имел возможность для рассмотрения его дела судом.
With regard to the author's claim that his case should have been considered by a jury, the State party refers to section 2 "Final and Transitional Provisions", part 6, of the Constitution. Что касается заявления автора о том, что его дело должно было рассматриваться судом присяжных, то государство-участник ссылается на положения части 6 раздела второго Конституции "Заключительные и переходные положения".
Their lawyers objected to the competence of the court on the ground that the defendants were journalists and should be tried at a Press Court in the presence of a jury, as their charges were related to press activities. Их адвокаты оспорили компетентность суда на том основании, что обвиняемые являются журналистами и должны предстать перед Судом по делам печати в присутствии присяжных, поскольку выдвинутые против них обвинения связаны с их журналистской деятельностью.
His numerous complaints regarding the torture endured have not been assessed by the court of first instance during his trial which started in March 2009, as the judge prohibited the complainant from speaking about torture in the presence of the jury. Многочисленные жалобы заявителя в отношении перенесенных пыток не рассматривались судом первой инстанции во время начавшегося в марте 2009 года судебного процесса по делу заявителя, поскольку судья запретил ему говорить о пытках в присутствии коллегии присяжных заседателей.
The author claims that he was not tried by a competent tribunal, as he was deprived of the right, guaranteed by articles 20; 47 and 19 of the Russian Constitution (hereinafter "the Constitution"), to have his case examined by a jury. Автор утверждает, что его дело рассматривалось некомпетентным судом, поскольку он был лишен гарантированного статьями 20, 47 и 19 Конституции Российской Федерации (далее "Конституция") права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
The State party's failure to do so resulted in a violation of his rights under articles 20 and 47 of the Constitution and article 6 of the Covenant, as he was deprived of the possibility of filing a petition to have his case examined by a jury. Неспособность государства-участника сделать это привела к нарушению его прав по статьям 20 и 47 Конституции и статье 6 Пакта, поскольку автор был лишен возможности подать ходатайство о рассмотрении его дела судом с участием присяжных.
However, insofar as the author invokes article 2 along with article 14 as the basis for a claim that he was discriminatorily denied the right to jury trial, the Committee considers the claim sufficiently substantiated for purposes of admissibility. Тем не менее учитывая, что при обосновании жалобы о дискриминационном отказе ему в праве на рассмотрение дела судом присяжных автор ссылается не только на статью 2, но и на статью 14, Комитет считает жалобу достаточно обоснованной для целей приемлемости.
With your kangaroo jury, your kangaroo justice! с вашим фальшивым судом присяжных, фальшивым правосудием!
3.2 The author further alleges that he had been sentenced to life imprisonment by a court composed by a single judge and not by a jury, which is allegedly contrary to the Covenant. 3.2 Автор далее утверждает, что он был приговорен к пожизненному заключению судом в составе лишь одного судьи, а не судом присяжных, что якобы противоречит Пакту.
It found that the author's claims did not come within the competence of the Committee, as they related primarily to the judge's instructions to the jury and the evaluation of evidence by the court. Он пришел к заключению о том, что утверждения автора не входят в компетенцию Комитета, поскольку они касаются главным образом напутствия судьи присяжным и оценки доказательств судом.
5.1 In his comments dated 13 February 1996, the petitioner argues that the execution of the death sentence against the author would have constituted an arbitrary deprivation of life as a result of the circumstances surrounding the jury's verdict. 5.1 В своих замечаниях от 13 февраля 1996 года петиционер заявляет, что приведение в исполнение смертного приговора в отношении автора представляет собой произвольное лишение жизни в результате обстоятельств, сопровождающих вынесение приговора судом присяжных.
Following a ruling of the Constitutional Court in February, no further death sentences can be imposed until the constitutional requirement for trial by jury in capital cases can be met in all 89 regions of the Federation. В соответствии с февральским постановлением Конституционного суда впредь смертные приговоры не могут выноситься, пока во всех 89 регионах федерации не будет соблюдаться конституционное требование о рассмотрении дел, в отношении которых может применяться высшая мера наказания, судом присяжных.
2.1 The author claims that he has been involved in a number of different legal proceedings in the State of New South Wales which have been conducted unfairly, and which have denied him the right to a trial by jury. 2.1 Автор заявляет о том, что он участвовал в целом ряде различных судебных разбирательств в штате Новый Южный Уэльс, в ходе которых не были соблюдены принципы справедливости и он был лишен своего права на слушание дела судом присяжных.
At the same time, under section 420 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, the regions in which the jury trials were established were determined by the Supreme Court. В то же самое время, согласно статье 420 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, края, в которых создаются суды с участием присяжных заседателей, определяются Верховным судом.
The Committee notes that under the Constitution of the State party, the availability of a jury trial is governed by federal law, but that there was no federal law on the subject. Комитет отмечает, что согласно Конституции государства-участника возможность рассмотрения дела судом присяжных регулируется федеральным законодательством, но федерального закона на этот счет в наличии не было.
Despite the fact that the Constitution stated that the death penalty could be imposed following a trial by jury, the Constitutional Court had ruled that it could not be applied until trial by jury had been instituted nationwide. Несмотря на положение Конституции о том, что смертная казнь может устанавливаться судом с участием присяжных заседателей, Конституционный суд определил, что она не будет применяться до тех пор, пока суды присяжных не будут введены на всей территории страны.
One accused could be convicted by a jury who supported the existing law, while another person indicted for the same offence could be acquitted by a jury who, with reformist zeal, wished to express disapproval of the same law. Один обвиняемый может быть осужден судом присяжных, которые поддерживали существующий закон, тогда как другой, обвинённый в том же самом преступлении, может быть оправдан присяжными, которые с реформистским рвением решат выразить своё неодобрение тем же самым законом.
The thesis of self-defense of the honor was accepted by an impressive majority of members of the jury and confirmed by the Court of Justice of São Paulo, which rejected the appeal of the Public Prosecution Service and sustained the jury's decision. Положение о защите чести было принято подавляющим большинством присяжных и подтверждено судом Сан-Паулу, который отверг апелляцию государственного прокурора и подтвердил решение присяжных.
The Committee observes, in particular, that the Covenant does not confer the right to trial by jury in either civil or criminal proceedings, rather the touchstone is that all judicial proceedings, with or without a jury, com-port with the guarantees of fair trial. Комитет отмечает, в частности, что Пакт не предусматривает права на слушание дела судом присяжных ни в гражданском, ни в уголовном процессах, но провозглашает, что при любом судебном разбирательстве, будь то с коллегией присяжных или без оной, должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательстваЗ.