In some ways Garrow was far ahead of his time; he coined the phrase "innocent until proven guilty" in 1791, although the jury refused to accept this principle and it was not confirmed by the courts until much later. |
В некотором смысле, Гарроу далеко опередил своё время; он придумал фразу «невиновен до доказания вины» в 1791 году, хотя присяжные отказывались признать этот принцип, и он был подтверждён судом лишь намного позже. |
And in Durant, reporters following the Chance Gilbert trial were shocked to find a verdict handed down this morning after the jury deliberated for only two hours yesterday. |
А в Дюранте, репортёры следящие за судом Чанса Гилберта были шокированы вынесенным вердиктом этим утром, после того, как вчера присяжные обсуждали всего два часа. |
The draft Constitution stipulates, inter alia, that offences punishable by the death penalty must be tried in accordance with the procedure involving a jury of private citizens. |
В проекте конституции предусматривается, в частности, что преступления, наказуемые смертной казнью, должны рассматриваться судом присяжных. |
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. |
В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни. |
The State party recalls that the author's first conviction was quashed by the Court of Criminal Appeal, because the Court considered that the judge's instructions to the jury had been unbalanced. |
Государство-участник напоминает о том, что первое решение об осуждении автора было признано недействительным судом по рассмотрению апелляций в отношении уголовных дел, поскольку суд счел напутствия судьи присяжным несбалансированными. |
In particular, the Press Law jury system and the existing arrangements for the approval of book and film scripts need to be made less arbitrary. |
В частности, предусмотренная Законом о прессе система рассмотрения дел судом присяжных и существующие процедуры одобрения книг и сценариев фильмов не должны носить столь произвольный характер. |
Even though new legislation was being introduced to change the rules governing jury cases, there would still be a few cases of minor importance where decisions of the district court could not be reviewed by the High Court. |
Несмотря на то, что вводится новое законодательство, с тем чтобы изменить правила для судов с участием присяжных, все же останутся некоторые дела более мелкого характера, где решения окружного суда не могут пересматриваться Высоким судом. |
As indicated above, criminal cases in Bermuda are tried either summarily (by a Magistrate's Court) or an indictment (by a judge and jury in the Supreme Court). |
Как отмечалось выше, на Бермудских островах уголовные дела рассматриваются либо в порядке упрощенного судопроизводства (Магистратских судом), либо по предъявлении обвинительного акта (судьей и жюри в Верховном суде). |
7.4 Another possible claim of violation of article 26 is that trial by jury was made available in trials in some parts of the country but not in Moscow where the authors were tried and convicted. |
7.4 Еще одна возможная претензия на нарушение статьи 26 состоит в том что рассмотрение дела судом присяжных было возможным в ходе судебного разбирательства в некоторых частях страны, но не в Москве, где авторы были привлечены к суду и осуждены. |
The author emphasizes that in his case the trial by jury, as well as the possibility of preliminary examinations of witnesses, would be particularly important. |
Автор подчеркивает, что в его случае рассмотрение дела судом присяжных и предоставление возможности допроса свидетелей в рамках предварительного расследования имело бы особо важное значение. |
The Committee notes that the rule laid down in article 5 (a) applies to all types of judicial proceedings, including trial by jury. |
Комитет отмечает, что принцип, закрепленный в статье 5 а), применим ко всем видам судебных разбирательств, включая разбирательство дел судом присяжных. |
Thus in United States employment discrimination cases, employers may be willing to risk having to pay an employee's lost wages, but may be deterred by the prospect of punitive damages awarded by a jury. |
Как свидетельствует рассмотрение случаев дискриминации в области занятости в Соединенных Штатах, работодатели могут с готовностью идти на риск, связанный с необходимостью последующей выплаты потерянной заработной платы конкретному трудящемуся, но опасаются обязательств по возмещению убытков, присуждаемых в порядке наказания судом присяжных. |
Concerning the reservation to article 14.5, he said that under the present jury system the adjudication of a defendant's guilt by a High Court as the first instance could not be reviewed by the Supreme Court. |
В отношении оговорки к статье 14.5 он говорить, что в соответствии с существующей судебной системой приговор Высокого суда как первой инстанции о виновности подсудимого не может быть пересмотрен Верховным судом. |
The author's further application to the High Court of Australia for special leave to appeal against the refusal to grant a jury trial was dismissed on 16 April 1999. |
Еще одно обращение автора в Верховный суд Австралии с просьбой разрешить ему подать апелляцию на отказ в слушании дела судом присяжных, была отклонена 16 апреля 1999 года. |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. |
Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
Defendants also have the choice for trial by either the bench trial or a jury; the latter is usually chosen due to its higher rate of acquittals. |
Обвиняемые имеют также выбор между судом без участия присяжных и судом присяжных, причем обычно выбирается последний, поскольку он чаще выносит оправдательные вердикты. |
The Committee notes that in the present case the subject matter of the author's cassation appeal should have related only to his second retrial by the jury, and not to the decision of the Judicial Chamber of the Supreme Court of 13 April 2000 quashing his acquittal. |
Комитет отмечает, что в настоящем деле предмет кассационной жалобы автора должен был бы увязываться только со вторым повторным слушанием его дела судом присяжных, а не с решением Судебной коллегии Верховного Суда от 13 апреля 2000 года об отмене оправдательного приговора в отношении него. |
Until repealed, capital punishment may be imposed under federal law on an exceptional basis as a punitive measure for particularly grave, life-threatening crimes, provided the accused is given the right to a trial by jury. |
Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. |
Parliament is currently considering amendments that would give the accused (defendant) the right to request trial by jury at any stage in the judicial proceedings, right up to committal for trial. |
В настоящее время в Парламенте рассматриваются поправки, предоставляющие обвиняемому (подсудимому) право ходатайствовать о рассмотрении его дела судом с участием присяжных заседателей на любой стадии процесса, вплоть до назначения главного судебного разбирательства. |
The forthcoming introduction of trial by jury throughout the Russian Federation would make it possible, in theory, to repeal the Constitutional Court's ban on the handing down of death sentences. |
Предстоящее принятие в масштабах всей Российской Федерации практики ведения судебных заседаний с участием присяжных заседателей сделает возможной, с теоретической точки зрения, отмену установленного Конституционным судом запрета на вынесение смертных приговоров. |
If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. |
Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
Over the period 2004-2006, courts in the Russian Federation sat with a jury in 12-13 per cent of the cases for which the law provides for the possibility of trial by jury. |
Судами Российской Федерации в 2004 - 2006 годах с участием присяжных заседателей рассматривалось 12-13 процентов дел, по которым законом предусмотрена возможность рассмотрения дела таким судом. |
From 1984 to 2007, presided over serious criminal cases before the Assizes with Jury and without jury and sitting as judge of the Court of Criminal Appeal. |
С 1984 по 2007 годы председательствовал при рассмотрении Судом присяжных с участием и без участия большого жюри ряда дел о тяжких уголовных преступлениях, заседая также в качестве судьи Апелляционного суда по уголовным делам. |
In reply to a question on the existence of trial by jury in Azerbaijan he said that, while articles 359-380 of the Criminal Code provided for trial by jury, those articles were not currently being applied. |
В ответ на вопрос о существовании в Азербайджане суда присяжных он говорит, что, хотя статьи 359-380 Уголовного кодекса предусматривают рассмотрение дел судом присяжных, в настоящее время они не используются. |
In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. |
В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |