The author claimed that the judge in the earlier matter had perverted the course of justice by not granting him a trial by jury in relation to the bank's claims against him. |
Автор утверждает, что судья, рассматривавший этот вопрос, принял неправосудное решение, отказавшись удовлетворить его просьбу о рассмотрении в суде присяжных дела, возбужденного против него банком. |
Actions brought to Court are tried without a jury, although the Bailiff sits with two Jurats, who are the judges of fact. |
Иски, предъявленные в суде, рассматриваются без участия жюри, хотя бейлиф проводит разбирательство с двумя асессорами, которые фактически выполняют обязанности судей. |
Nor was there any suggestion later made, before the Court of Appeal, that there was any flaw in the processes adopted by the High Court during the jury trial. |
Кроме того, она никогда не упоминала в Апелляционном суде о какой-либо процессуальной ошибке, допущенной Высоким судом в ходе процесса с участием присяжных. |
3.1 The author claims that article 14, paragraph 5, of the Covenant was violated in his regard, as the jury's failure to provide grounds for its decision in the Agder Court of Appeal judgement deprived him of a duly reasoned written judgement. |
3.1 Автор утверждает, что по отношению к нему произошло нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку жюри присяжных не смогло обосновать свое решение в Апелляционном суде Агдера, в результате чего ему не было предоставлено должным образом обоснованное решение в письменной форме. |
And so, I think of what I'm doing not so much as studying the defendant in a criminal trial, but studying the jury. |
А потому для меня моя работа связана, скорее, не с изучением обвиняемого на суде, а с изучением решения присяжных. |
In a jury trial, this question is decided by the judge after hearing evidence and argument in the absence of the jury and, if the judge rules that the confession is inadmissible, no reference to the confession may be made when the trial proper recommences. |
В суде присяжных этот вопрос решается судьей после заслушивания свидетельских показаний и доводов в отсутствие жюри, и если судья решает, что признание не может служить доказательством вины, то в ходе самого судебного разбирательства факт признания может вообще не упоминаться. |
That's like me getting to pick the jury at my own trial. |
Это как если бы я сам выбирал присаженных на своём суде. |
It is then for the jury to decide whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. |
Рассмотрение в Верховном суде дел о преступлениях, по которым предъявляется обвинительный акт, производится судьей с участием жюри. |
As this did not occur, the videotapes of each of the interviews were played in full to the jury at trial and the jurors were provided with interview transcripts to assist them. |
Поскольку этого не произошло, видеозаписи каждого из допросов были полностью показаны присяжным на суде, которые помимо этого получили и протоколы допросов. |
The reformist attorney general, John Plunkett, sought to apply Enlightenment principles to governance in the colony, pursuing the establishment of equality before the law, first by extending jury rights to emancipists, then by extending legal protections to convicts, assigned servants and Aborigines. |
Генеральный прокурор, реформист Джон Планкетт стремился применить принципы Просвещения в управлении колонией, установив равенство перед законом, в том числе предоставив право быть присаженными в суде бывшим каторжникам, а также путем расширения правовой защиты каторжникам, наемным рабочим и аборигенам. |
The judge further did not sufficiently explain the danger of dock identifications and did not properly draw the attention of the jury to irregularities during the identification parade held for Mr. Harvey. |
Кроме того, судья не заострил в достаточной степени внимание присяжных на серьезности процедуры опознания в суде и не сообщил о нарушениях, допущенных в ходе опознания г-на Харви. |
The jury system is based upon two persons who work with the courts, not to ensure that the rights of the accused are upheld but to confirm the list of crimes presented at the trials and to affirm the conviction of the alleged wrongdoer. |
Система присяжных заключается в том, что одно дело поручается в суде двум присяжным, которые предназначены вовсе не для того, чтобы обеспечивать реализацию прав обвиняемого, а для того, чтобы проверить список преступлений, в которых обвиняются данные лица, и подтвердить приговор, вынесенный обвиняемому. |
The case was tried in Liberian Circuit Court A. On 29 January 2008, the jury found Julu and Dorbor guilty of treason, but the verdict was subsequently overturned by the presiding judge owing to a lack of evidence, and a retrial was ordered. |
Дело слушалось в Либерийском окружном суде "А". 29 января 2008 года жюри признало Чарльза Джулу и Эндрю Дорбора виновными в государственной измене, однако затем этот вердикт был отменен председателем суда из-за отсутствия доказательств и был назначен повторный судебный процесс. |
Passage of the new Jury Law, conferring criminal trial jurisdiction to the Magistrates Courts, would have helped meet the pressing need for public defenders in those Courts, as current resources only cover the Circuit Courts. |
С принятием нового закона о суде присяжных, наделившего мировые суды уголовно-процессуальной юрисдикцией, существует настоятельная необходимость в обеспечении государственными защитниками мировых судов, поскольку текущее финансирование обеспечивает только удовлетворение потребностей окружных судов. |
Women are entitled to serve on juries, as there is no restriction under the Jury Ordinance on service of jurors by women. |
Женщины имеют право быть присяжными заседателями, поскольку в соответствии с Положением о суде присяжных ограничений на участие женщин в таких судах в качестве присяжных заседателей нет. |
There is now a presumption for jury trial in all cases subject to the Director of Public Prosecution's decision to certify cases as being suitable for non-jury trial. |
В настоящее время все дела в принципе должны рассматриваться в суде присяжных, однако директор государственного обвинения может принять решение о квалификации дел как подлежащих судебному разбирательству без участия присяжных. |