Some people have expressed concerns that in practice this law runs counter to the principle that a jury should be representative of a cross section of the community chosen at random and increases the likelihood of an all male jury. |
15.7 Некоторые выражают обеспокоенность в связи с тем, что на практике такой закон противоречит принципу представительства в суде присяжных разных слоев общества, избираемых по методу случайности, и увеличивает вероятность формирования жюри присяжных из одних мужчин. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that, as regards the partiality of the jury, there is no real possibility in Norway to change the composition of the jury in a criminal trial before the High Court. |
5.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора, касаясь вопроса о предвзятом отношении присяжных заседателей, заявляет, что в Норвегии нет реальной возможности добиться изменения состава жюри присяжных при рассмотрении уголовного дела в высоком суде. |
7.2 The claim of discrimination made by the authors is that they were denied a jury trial, while a jury trial was granted to some other accused persons in courts of the State party. |
7.2 Выдвигаемая авторами жалоба на дискриминацию состоит в том, что им было отказано в суде присяжных, тогда как некоторым другим обвиняемым в судах государства-участника была предоставлена возможность для слушания дела судом присяжных. |
You'll testify at Agent Moretti's trial, tell the jury she was right... |
Вы дадите показания на суде агента Моретти и подтвердите, что она была права... |
I think that we have a pretty decent chance, and we are going to need you to testify, to stand up there, tell that jury the depths of Metcalf's deceit. |
Я считаю, у нас есть приличные шансы, но нам нужно, чтобы вы дали показания, за трибуной в суде, рассказали о глубине лживости Меткалфа. |
And if I'm stuck on a jury when the next number comes up? |
А если я буду торчать в суде, когда выпадет следующей номер? |
During the court sessions I told myself: Everything depends on them. I looked into the eyes of the jury. |
Когда я была в суде, я говорила себе, что всё зависит от них, смотрела на лица присяжных. |
Also, for me to pursue this case would include a lengthy, time-consuming trial of several months, meaning the people most available in the jury pool would be... Elderly and retired. |
Также, для меня это дело станет длинным трудоёмким судебным разбирательством на несколько месяцев, означая то, что люди, востребованные в суде присяжных, были бы... пожилые и пенсионеры. |
The investigating officers were cross-examined on the issue of ill-treatment by the defence during the voir dire, as well as in the presence of the jury. |
Во время допроса в суде и в присутствии присяжных следователи были подвергнуты защитой перекрестному допросу в связи с вопросом о жестоком обращении. |
On 8 February 1991, before the Eidsivating High Court, a jury of 10 found him guilty of offences against section 162 of the Criminal Code, and the author was sentenced to six and a half years of imprisonment. |
8 февраля 1991 года в высоком суде Эйдсиватинга жюри присяжных заседателей в составе десяти человек признало его виновным в совершении преступлений по статье 162 Уголовного кодекса, и автор сообщения был приговорен к шести с половиной годам тюремного заключения. |
As indicated above, criminal cases in Bermuda are tried either summarily (by a Magistrate's Court) or an indictment (by a judge and jury in the Supreme Court). |
Как отмечалось выше, на Бермудских островах уголовные дела рассматриваются либо в порядке упрощенного судопроизводства (Магистратских судом), либо по предъявлении обвинительного акта (судьей и жюри в Верховном суде). |
The objective and unbiased examination of cases by courts using the jury system is greatly facilitated by the application of more rigorous standards regarding the exclusion from proceedings of evidence obtained by unlawful means. |
Объективное и беспристрастное рассмотрение дел в суде присяжных во многом обеспечивается более жесткими нормами, предусматривающими исключение из разбирательства дел, доказательства по которым получены недопустимым способом. |
2.3 In March 1980, civil proceedings against Chelmsford and Dr Herron before Judge Fisher and a jury began in the Supreme Court of New South Wales. |
2.3 В марте 1980 года в Верховном суде Нового Южного Уэльса судья Фишер и присяжные заседатели начали гражданское разбирательство против Челмсфордской больницы и д-ра Херрона. |
The Liberian authorities, of course, are well aware of this, and the Law Reform Commission, whose commissioners appear to be exceedingly able, will by now have begun drafting, together with the Ministry of Justice, a new jury law. |
Либерийские власти, конечно, хорошо знают об этом, и Комиссия по правовой реформе, члены которой, как мне показалось, весьма компетентны, к этому времени уже начала вместе с Министерством юстиции готовить проект нового закона о суде присяжных. |
3.12 The author alleges that Justice Potter, who had previously sentenced her to four years in the High Court, later presided over her jury trial for the same offence. |
3.12 Автор сообщения утверждает, что судья Поттер, которая ранее приговорила ее к четырем годам лишения свободы в Высоком суде, впоследствии председательствовала в ходе разбирательства того же дела в суде присяжных. |
Special measures are now available to child and adult vulnerable witnesses in criminal proceedings in the High Court and Sheriff Court jury trials and in children's hearings court proceedings. |
В настоящее время особые меры используются применительно к находящимся в уязвимом положении детям-свидетелям и взрослым свидетелям при разбирательстве уголовных дел судами присяжных в Высоком суде и шерифских судах, а также в судах по делам несовершеннолетних. |
Some countries maintain a strict distinction between admissible and inadmissible evidence, often related to trial before a jury that determines issues of fact on the basis of the trial judge's instructions on issues of law. |
В некоторых странах проводится строгое разграничение между приемлемыми и неприемлемыми доказательствами; нередко этот момент возникает при суде присяжных, когда присяжные определяют вопросы факта на основе разъяснения вопросов права, делаемого ведущим процесс судьей. |
4.11 According to the State party, the jury empanelment process is a fair system designed to create an impartial tribunal in the case of a criminal trial. |
4.11 По мнению государства-участника, процедура назначения присяжных является справедливой и призвана гарантировать беспристрастное рассмотрение уголовных дел в суде. |
With legislators, including the Speaker of the House of Representatives, the Commission underlined the need for priority attention to critical pieces of pending legislation (omnibus security act and jury law) and the importance of parliamentary civilian oversight of armed security forces. |
На встречах с законодателями, включая спикера палаты представителей, члены Комиссии особо отмечали необходимость уделения первоочередного внимания важнейшим законам (сводный закон о безопасности и закон о суде присяжных), находившимся на рассмотрении, и важность осуществления парламентом гражданского контроля за вооруженными силами безопасности. |
In this regard, the author claims that the unavailability of jury trials in the Krasnoyarsk region at the time of his trial constitutes a violation of article 19 of the Constitution and articles 2, 14 and 26, of the Covenant. |
В этой связи автор утверждает, что отсутствие суда присяжных в Красноярском крае во время разбирательства его дела в суде представляет собой нарушение статьи 19 Конституции и статей 2, 14 и 26 Пакта. |
The bankruptcy court recognized the foreign proceeding, but did not stay the district court action, instead lifting the automatic stay to permit the jury trial to proceed to judgment. |
Суд по делам о банкротстве признал иностранное производство, однако отказался приостановить производство в окружном суде, а вместо этого отметил действие автоматического моратория, чтобы позволить суду присяжных вынести решение. |
In accordance with article 168 of the Constitution - and to be more attentive to the rights of the press in performing their professional duty - press cases are tried in the presence of a jury. |
В соответствии со статьей 168 Конституции, а также исходя из более внимательного отношения к правам прессы, выполняющей свой профессиональный долг, дела, касающиеся печатных органов, рассматриваются в суде в присутствии присяжных. |
The jury will not dare agree with us, we already know that |
В суде первой инстанции нам не выиграть. |
4.2 The State party asserts also that a jury trial could not have been given to the accused since there was no provision in its law for trial by jury within the city of Moscow at that time. |
4.2 Государство-участник утверждает, что обвиняемым не могла быть предоставлена возможность для рассмотрения их дела в суде присяжных потому, что в то время в его внутреннем праве отсутствовало положение о суде присяжных в городе Москве. |
2.3 At trial the prosecution alone could examine a list of "unsuitable jurors". That is, jurors who are not disqualified from jury service but who have criminal records or are known to be "antagonistic towards police". |
2.3 На суде лишь сторона обвинения имела доступ к списку "нежелательных присяжных", т.е. тех лиц, которые не освобождены от этой повинности, но в то же время имеют уголовное прошлое или "враждебно настроены по отношению к полиции". |