The project covered multimodal transport, provided that some portion of the journey involved was by road. |
Этот проект охватывает мультимодальные перевозки в той мере, в которой они включают в себя автомобильные перевозки. |
These diverging requirements lead to problems in intermodal transport, where one part of the journey may not require the inclusion of a technical name, whereas the follow-on journey does. |
Эти расхождения в требованиях могут создать проблемы в ходе интермодальных перевозок: на одном этапе перевозки указание технического названия может не требоваться, а на следующем этапе может требоваться. |
With regard to multimodal aspects, according to art. 31 the provisions of Warsaw Convention apply to the air carriage part of a journey only, but it is expressly allowed that in the document of air carriage conditions are inserted relating to other modes of carriage. |
Что касается вопросов смешанных перевозок, то согласно ст. 31 положения Варшавской конвенции применяются только к этапу воздушной перевозки, однако в ней недвусмысленно допускается, что в документ о воздушной перевозке включаются условия, относящиеся к другим способам перевозки. |
But unfortunately, the blade has become somewhat dulled during the journey. |
Но, к сожалению, во время перевозки его лезвие затупилось. |
It would use optimally the maximum measurements and capacity allowed on the road for the first and final leg of an intermodal journey. |
Он позволил бы оптимально использовать максимальные размеры и грузоподъемность, допускаемую для автомобильной перевозки на начальном и конечном участках интермодальной |
2.1.3 "Regular services" are services which provide for the carriage of passengers according to a given frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down during a journey at predetermined stopping points. |
2.1.3 "Регулярными перевозками" являются пассажирские перевозки, осуществляемые с определенной регулярностью и по заранее определенному маршруту, причем в ходе перевозки на заранее определенных остановках может производиться высадка и посадка пассажиров. |
Average passenger journey time and length per mode, purpose (commuting, shopping, leisure) and location (urban/rural) |
Среднее время и протяженность пассажирской перевозки по видам транспорта, целям (регулярные поездки в связи с работой, поездки с целью закупок, для проведения досуга) и типу территории (городские/сельские районы) |
These may apply between carrier and subcarrier, but their application to the main contract of carriage regulated by this draft instrument would be inconsistent with the document required by this draft instrument for the whole journey. |
Эти требования могут распространяться на отношения между перевозчиком и субподрядчиком, однако их применение в отношении основного договора перевозки, который регулируется настоящим проектом документа, будет несовместимо с требованиями в отношении документа, предусмотренными в настоящем проекте документа в отношении перевозки в целом. |
Any loaded or empty road motor vehicle, which enters and leaves the country at different points by whatever means of transport, provided the total journey within the country is by road and that there is no loading or unloading in the country. |
Дорожное транспортное средство, оборудованное двигателем, который является единственным средством для приведения его в движение, и обычно используемое для перевозки пассажиров или грузов или для буксировки на дорогах транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров или грузов. |
During lengthy follow-on carriage, for example, preceding or following a sea journey, gas residues still remaining may accumulate in the load or in the packaging and again form concentrations constituting a health hazard. |
В ходе последующей перевозки большой продолжительности, например на этапе перевозки, предшествующем этапу морской перевозки или следующем за ним, все еще присутствующие остатки газа могут накапливаться в грузе или упаковке и вновь образовывать концентрации, представляющие опасность для здоровья людей. |
In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down during the journey. |
посадка и высадка пассажиров в ходе челночной перевозки не производится; |
Interruptions in the journey for which the railway is not responsible, and which temporarily delay shipment or travel; |
перерыва в сообщении, происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки; |
According to the present text of Article 3 of ATP, if land journeys in land transport equipment and without transloading of the goods are separated by a sea crossing of at least 150 km, each land journey is considered separately. |
Согласно нынешнему тексту статьи З СПС, если в сухопутные перевозки грузов, осуществляемые без перегрузки в наземных транспортных средствах, вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, то каждая сухопутная перевозка рассматривается отдельно. |
NOTE: If over a section of the journey the transport unit is loaded on board of a wagon for rail transport (piggyback transport), the orange-coloured plate marking according to this paragraph is not allowed. |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Если на каком-либо участке рейса транспортная единица грузится в вагон для железнодорожной перевозки (контрейлерная перевозка), размещение маркировки в виде табличек оранжевого цвета в соответствии с настоящим пунктом не допускается". |
"Outward laden, return unladen services" are services in which passengers are carried during the outward journey and the vehicles return empty except for the crew. |
2.1.6.1 "Прочими перевозками" являются перевозки, которые в соответствии с приведенными выше определениями не относятся ни к категории круговых туров, ни к категории перевозок, включающих рейс в пункт назначения - с пассажирами, а рейс обратно - без пассажиров. |
If the allowances for the segments of the journey are different and relevant rules on various way segments differ from each other, passengers are permitted the largest of the allowances, even if one of the segments is operated by another carrier. |
При отсутствии сквозной нормы бесплатного провоза багажа и в случае действия различных норм на участках трансферной перевозки, пассажиру разрешается перевезти бесплатно багаж в пределах большей нормы, в том числе при выполнении перевозки с участием сторонних Перевозчиков. |
"Closed-door tours" are services whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to their place of departure. |
"кольцевые туры при закрытых дверях"; это перевозки, осуществляемые на одном и том же транспортном средстве, которое перевозит одну и ту же группу пассажиров по всему маршруту и доставляет их в тот же пункт отправления; |
Outward laden, return unladen services are services in which passengers are carried during the outward journey and the vehicles return empty except for the crew. |
перевозки "в пункт назначения с пассажирами, обратно без пассажиров": это такие перевозки, при которых пассажиры перевозятся в пункт назначения, а при возвращении в транспортном средстве находится только экипаж. |
AVERAGE JOURNEY LENGTH ON PUBLIC TRANSPORT BY TYPE OF TRAVEL |
СРЕДНЕЕ РАССТОЯНИЕ ПЕРЕВОЗКИ ОДНОГО ПАССАЖИРА ТРАНСПОРТОМ |
The CTRL will provide capacity needed to meet the growth of international and domestic services; reduce international journey times to and from London by half an hour; provide a faster connection to places beyond London to the north and west; and reduce domestic commuter journey times. |
Линия СТРЛ будет располагать пропускной способностью, необходимой для удовлетворения роста международных и внутренних перевозок; сократит на полчаса время международной перевозки из Лондона; обеспечит более оперативное сообщение с пунктами, находящимися севернее и западнее Лондона, и сократит время внутренних регулярных перевозок. |
"This Convention shall apply to the transport of goodsin containersprovided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR operation is made by road." |
"Настоящая Конвенция касается перевозки грузов... в контейнерах... при условии, что определенная часть операции МДП между ее началом и концом производится автомобильным транспортом". |