| This journey preceded that of Marco Polo. | Это путешествие предшествовало путешествию Марко Поло. |
| Our final journey takes us on the hunt for one of the most elusive events of the invisible world. | Наше заключительное путешествие ведет нас на поиски одного из наиболее трудноуловимых событий незримого мира. |
| Listen to yourself, Ben, sitting there telling us that this mystical journey of yours is more important than watching your son grow up. | Сам себя послушай, Бен: сидишь здесь и рассказываешь нам, что это твое мистическое путешествие важнее, чем наблюдать, как взрослеет твой сын. |
| Many of them lost their lives at the hands of smugglers, after paying about US$ 50 to make the journey. | Многие из них погибли от рук контрабандистов, которым они платили за это путешествие около 50 долл. США. |
| And it's a journey that you and I have been on for many years now, | И это путешествие, в котором вы и я находимся уже долгие годы. |
| That means any signal we detect would have started its journey a long time ago. | Это значит, что любой сигнал, который мы сможем обнаружить, начал свой путь много лет назад. |
| Consciousness isn't a journey upward, but a journey inward. | Сознание - это не путь вверх, это путь внутрь. |
| It is only appropriate and instructive, therefore, to look back and to reflect upon the journey that humanity set out upon 100 years ago. | Поэтому весьма уместно и полезно оглянуться назад и мысленно представить тот путь, на который человечество вступило 100 лет назад. |
| She was on a journey. | У нее был ее путь. |
| Goods not only travel farther to market; in some cases, once used, they make the return journey as recycled material. | Удлиняется не только путь продукции на рынок, но и в некоторых случаях ее обратный путь в виде вторсырья. |
| This journey may well be his last great adventure. | Эта поездка, возможно, его последнее большое приключение. |
| It was a long and arduous journey. | Это было долгая и кошмарная поездка. |
| It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. | Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения. |
| How was your journey? | Как была Ваша поездка? |
| Hope you had a pleasant journey. | Надеюсь, поездка была приятной? |
| They believe the more difficult the journey... the greater the depth of purification. | Они верят, что чем труднее дорога, тем глубже очищение. |
| Leo Dane, though the road will be long and the outcome unknown, will you undertake this journey? | Лео Дэйн, хотя дорога будет долгой и итоги неизвестны, пойдешь ли ты в это путешествие? |
| And like any journey, if you stay the course long enough the road might just show you what you need. | Как и в любом путешествии, если ты достаточно долго не сворачиваешь со своего пути, то в конце концов дорога покажет тебе, что ты ищешь. |
| Richard Cypher, though your road will be long and the outcome unknown, will you undertake this journey? | Ричард Сайфер, хоть дорога тебе неизвестна, и будущее туманно, хочешь ли ты идти? |
| The road to Doriath meanwhile was cleared of enemies by the prowess of Mormegil, a lord of Nargothrond, and when Nienor was 21 years old, she and her mother at last decided to journey to Doriath. | Однако к тому времени дорога в Дориат была очищена от врагов усилиями Мормегила, князя Нарготронда, и когда Ниэнор исполнился 21 год, она вместе с матерью наконец решилась на путешествие в Дориат. |
| A sea journey involving the movement of cargo, between a place of loading or embarkation and a port of unloading or disembarkation. | Морской рейс, связанный с перевозкой груза между пунктом погрузки или посадки и портом разгрузки или высадки. |
| Mr. Sato (Japan) explained that a road carrier that started and ended its journey outside the port area was never a maritime performing party. | Г-н Сато (Япония) объясняет, что дорожный перевозчик, который начинает и заканчивает свой рейс за пределами зоны порта, никогда не является морской исполняющей стороной. |
| National legislation should therefore define the conditions and modalities for the issuance of such authorizations (duration of validity (per journey or permanent), geographic coverage, etc.), according to the characteristics of the transport in question. | В этой связи в национальном законодательстве следует определить условия и критерии выдачи таких разрешений (продолжительность (на один рейс или постоянно), географические масштабы и т.д.) в зависимости от характера соответствующей перевозки. |
| To me, it's one man, one... journey. | Для меня это один человек, один... рейс. |
| 2.1.6.1 "Other services" are services which according to the preceding definitions are neither closed-door tours, nor trips comprising the laden outward and unladen return journey. | 2.1.6.1 "Прочими перевозками" являются перевозки, которые в соответствии с приведенными выше определениями не относятся ни к категории круговых туров, ни к категории перевозок, включающих рейс в пункт назначения с пассажирами и рейс обратно без пассажиров. |
| It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. | Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки. |
| Before a court in a country adhering to this draft instrument, Singapore law would be displaced to the extent that mandatory provisions of an international convention governing road haulage, also adopted by that country, are applicable to the inland leg of the journey. | В суде страны, присоединившейся к настоящему проекту документа, законодательство Сингапура не будет подлежать применению в той степени, в какой императивные нормы международной конвенции о дорожных перевозках, к которой также присоединилась данная страна, являются применимыми в отношении внутреннего этапа всей перевозки. |
| Regarding practical arrangements, the TIRExB recalled that in 2001-2002 it elaborated a new comment to Articles 2 and 26 of the TIR Convention on the use of the TIR procedure in case a part of the journey is not made by road. | Что касается практических мер, то, как напомнил ИСМДП, он в 2001-2002 годах разработал новый комментарий к статьям 2 и 26 Конвенции МДП об использовании процедуры МДП в случае, когда часть перевозки не производится автомобильным транспортом. |
| Change of vehicle or interruption of transport to enable part of a journey to be made by another means of transport shall not affect the application of this Agreement. | Замена транспортного средства или прерывание процесса перевозки с использованием на части маршрута других видов транспорта не сказываются на применении настоящего Соглашения. |
| In that case, the Customs authorities of the Contracting Party on whose territory the journey continues shall accept the TIR Carnet for the resumption of the TIR transport, provided that the Customs seals and/or identifying marks have remained intact. | В этом случае таможенные органы Договаривающейся стороныстороны, по чьей территории продолжается затем перевозка, принимают книжку МДП для возобновления перевозки МДПоперации МДП при условии, что таможенные пломбы и печати и/или опознавательные знаки не повреждены. |
| Because of the nightly playing on the drum he is forced to leave the hostel where he lived and go on a journey. | Из-за ночной игры на барабане он вынужден покинуть общежитие, где он проживал, и отправиться в странствие. |
| José is presently writing "The Elephant's Journey" is that correct? | В настоящее время Жозе пишет "Странствие слона", верно? |
| Sounds very much like the journey through the wilderness tothe promised land, with the commandments held by theleader. | Очень похоже на странствие через пустыню к Землеобетованной. У лидера в руках - заповеди: |
| It presents you an opportunity to open the gate to a journey into the world of meals accompanied by the play of flavours and tastes of healthy and natural products revealing the mysteries of culinary traditions of various cultures. | Это действительно ворота, за которыми открывается странствие в мире блюд, воссоздающих игру аромата и вкуса натуральных и полезных для здоровья продуктов. Современное приготовление этих блюд таит в себе секреты кулинарных традиций разных народов мира. |
| Let us hope he finds peace on his new journey. | Да будет добрым его странствие в мир иной. |
| No, this journey must happen. | Нет, этот полет должен состояться. |
| Today, the journey is not only possible but easy. | Теперь полет не только возможен, но и прост. |
| How is this journey going to end? | Как же кончится мой полет? |
| In principle, such a journey mounting the decimal points closer and closer to the speed of light would even permit us to circumnavigate the known universe in 56 years, ship time. | В принципе, подобный полет со скоростью, постоянно приближающейся к скорости света, позволяет даже совершить кругосветное путешествие по известной вселенной за 56 лет по корабельному времени. |
| We hope that the ongoing review process will ensure such respect and that the grounded C-130 plane will be made to take off from within Sudan's territory or to land in Juppa before continuing its journey to the rebellion area, should it continue to operate from outside. | Мы надеемся, что проходящий сейчас обзорный процесс обеспечит подобное уважение и что приземляющиеся самолеты С-130 будут вынуждены взлетать с территории Судана или приземляться в Джубе и только после этого продолжать полет в зону действия повстанцев в случае продолжения операции извне. |
| Franklin would later write that the journey brought a great inter-mixture of agreeable and disagreeable circumstances. | Франклин позже напишет, что поход состоял «из смеси благоприятных и неблагоприятных обстоятельств. |
| A simple journey to work becomes more an epic trek. | А простой путь на работу становится всё более похожим на эпический поход. |
| It then became a journey for the whole of the developing world, until it became, today, an initiative taken by the whole world. | Затем он превратился в совместный поход всего развивающегося мира до тех пор, пока сегодня не стал всемирной инициативой. |
| This unescorted, non-stop journey of 1,100 miles set a world record and confirmed the abilities of its crew, despite their limited training. | Этот поход без сопровождения и без остановки в 1,100 миль стал мировым рекордом и подтвердил способности экипажа, несмотря на его ограниченную подготовку. |
| There is a Chinese saying that in my view expresses most aptly what we have been able to do since the beginning of the year. "A journey of a thousand miles begins with one small step." | Как гласит китайская пословица, которая, на мой взгляд, удачно выражает то, чего нам удалось добиться с начала года, "тысячемильный поход начинается с одного шажка". |
| The vessel could be prohibited from continuing its journey until the defects were eliminated. | судну может быть запрещено дальнейшее плавание вплоть до устранения недостатков. |
| I failed the oath I made at the beginning of this journey. | Я принес присягу, когда отправился в это плавание. |
| To escape conflict, poverty and recurrent drought conditions an increasing number of Somalis continue to risk their lives by undertaking the dangerous journey across the Gulf of Aden. | В стремлении уйти от конфликта, вырваться из нищеты и освободиться от последствий регулярно повторяющейся засухи все большее число сомалийцев по-прежнему, рискуя жизнью, отправляются в опасное плавание через Аденский залив. |
| The 10,000 ton merchant vessel Beluga SkySails has undergone a trial return journey from Germany to Venezuela utilizing new wind propulsion technology marking its first practical test and a possible return of the age of sails for shipping. | Торговое судно «Белуга Скайселз» водоизмещением 10000 тонн совершило первое экспериментальное плавание из Германии в Венесуэлу и обратно с использованием новой технологии тяги ветра, что ознаменовало ее первые практические испытания и открывает перспективу возможного возвращения парусного судоходства. |
| He wrote of this journey: "I never had a happier cruise... a nobler set of fellows never sailed together." | Позже он писал об этом путешествии: «Я никогда не был в более прекрасном круизе... я никогда не выходил в плавание вместе с более благородными людьми». |
| So now I'm single and ready to see where this journey takes me. | Так что сейчас я одинок и готов посмотреть куда приведёт меня это приключение. |
| It was a killer journey and one that changed them all forever. | Это было убойное приключение изменившее их навсегда. |
| PETER: And so began our journey to find the splendid source of off-color humor as we know it. | Вот так началось приключение в поисках великого источника пошлого юмора, как он есть. |
| You will only have to take make a journey to this beach and enjoy all of the beauty that Panama can offer. | Подарите себе маленькое приключение и приезжайте на этот пляж, чтобы насладиться красотами, которые дарит республика Панама. |
| Finally escaping the darkness the cave river and its human explorers emerge in a valley far from where their journey began or now the adventure is over | Ќаконец возможность избежать темноты река пещеры и ее человеческие исследователи по€вл€ютс€ в долине, далекой от того, где их поездка началась или теперь приключение закончено |
| According to Doukas, "in one night they covered the distance of a two days' journey". | По словам Дуки, «за одну ночь они преодолели двухдневный переход». |
| The boats in which the journey have been made are often overcrowded and in a poor state of repair. | Суда, на которых совершается переход, часто переполнены и находятся в плохом состоянии технически. |
| A group of mainly draft-age men assembled in a large column and embarked on a journey at least several days from Srebrenica to the confrontation line on foot. | Группа, состоящая главным образом из мужчин непризывного возраста, собралась в большую колонну и отправилась пешком из Сребреницы к линии конфронтации; этот переход занял по крайней мере несколько дней. |
| The historic energy transitions - first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power - were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort. | Происходящие в условиях исторического процесса изменения в секторе энергетики - переход от использования физических сил человека к использованию тягловой силы животных, а затем от использования животных к использованию механических источников энергии - стали крупными вехами на пути к повышению человеком производительности труда, уровня благосостояния и степени комфорта. |
| During live performances, mostly during 1979 and 1980, the group would often segue into the instrumental "Another Journey by Train" after finishing this song. | Во время живых выступлений, в основном в 1980 и 1981 годах, группа часто делала плавный переход из «Jumping Someone Else's Train» в песню «Another Journey by Train». |
| And if trains are late, you get a free rail journey. | И если поезд опоздал, вы не оплачиваете проезд. |
| In more general terms, crossing the border is a source of uncertainties, petty annoyances and, especially, delays (it increases the journey between the workplace and home and, unlike in New York, the persons concerned bear the full burden of the increase). | Говоря в более общем плане, пересечение границы сопряжено с определенным риском, неприятностями и прежде всего с задержками (увеличивается время на проезд с работы до места жительства, при этом в отличие от Нью-Йорка в этом увеличении повинны сами заинтересованные лица). |
| The Claimant seeks compensation for the cost of the airfares, petrol for the road portion of the evacuation journey, food, accommodation and domestic transport. | Заявитель истребует компенсацию расходов на авиабилеты, бензин для автотранспортных средств, использованых в ходе эвакуации, питание, размещение и на проезд внутри страны. |
| The Secretary-General advised tightening the conditions under which travel in business class was authorized: the standard of accommodation for each leg of a journey should be determined independently, unless travel to the final destination was resumed or continued on the same day. | Генеральный секретарь рекомендует ужесточить условия, при которых разрешается проезд бизнес-классом: класс проезда воздушным транспортом для каждого участка маршрута рекомендуется определять отдельно, если только поездка до конечного пункта назначения не возобновляется или не продолжается в тот же день. |
| His last book was entitled, My Passage From India: A Filmmaker's Journey from Bombay to Hollywood and Beyond. | Его последняя книга была озаглавлена «Мой проезд из Индии: путешествие кинорежиссёров из Бомбея в Голливуд и за его пределами» (англ. Му Passage From India: A Filmmaker's Journey from Bombay to Hollywood and Beyond). |
| We acknowledge our journey towards a nuclear-weapon-free world will not be easy. | Мы признаем, что наше движение в русле мира, свободного от ядерного оружия, будет не легким делом. |
| On the afternoon of 13 November, Tanaka and the 11 transports resumed their journey toward Guadalcanal. | После полудня 13 ноября Танака и 11 транспортов возобновили движение по направлению к Гуадалканалу. |
| It may not be the bright light we are looking for, but it should be enough to start our journey. | Может быть, это и не тот яркий свет, которого мы ищем, но его должно быть достаточно, чтобы начать наше движение. |
| Let it be that intellectuals and artists take the lead in the journey to attain human rights, and let the politicians follow their lead. | Пусть интеллигенция и люди творческих профессий возглавят движение за права человека, а политики последуют их примеру. |
| Maritain accepted the Pope's verdict and began a remarkable ideological journey toward democracy. | Маритайн принял вердикт папы и начал выдающееся идеологическое движение в сторону демократии. |
| Captain, we both want very much to be a part of your journey. | Капитан, мы оба очень хотим путешествовать с вами. |
| Tell her I've gone on a journey A long way away | Скажите ей, что я отправился путешествовать очень далеко. |
| She's had quite a journey today. | Она сегодня будет путешествовать. |
| everything's stuck, and I cannot go on a journey anymore. | У меня сломаны все кости, все болит и я ни с кем больше не могу путешествовать |
| To put it another way, suppose that your own personal intuited notion of how to travel obliges you to embark on a long car journey without basic supplies like a jack and a tire iron or any kind of map or navigation system. | Иначе говоря, предположим, что ваше личное интуитивное понятие того, как нужно путешествовать добилось того, что бы решили пуститься в длительное путешествие на автомобиле без элементарных необходимых вещей (без домкрата и монтировки, или карты и навигационной системы). |
| The first one, an EP called Psycho Armor Govarian - Lonely Journey, contains the opening and ending theme, both of them performed by the Japanese group Neverland. | Первая пластинка под названием Psycho Armor Govarian - Lonely Journey содержит открытие и концовку к аниме, которые исполняет группа Neverland. |
| On 7 July 2009 Voormann released his first solo album, A Sideman's Journey. | 17 июля 2009 Клаус выпустил свой первый сольный альбом под названием A Sideman's Journey (рус. |
| He supported production of the film Mother Krause's Journey to Happiness (1919), which depicted the cruelty of poverty and lauded Communism as a saving force. | Так в 1929 году он помогал в создании фильма en:Mother Krause's Journey to Happiness, в котором коммунизм выдвигался главным спасением от нищеты. |
| Shortly before the release of the last episode of Chapters, director Ragnar Trnquist had stated that The Longest Journey Home will probably never happen... | Незадолго до выхода последнего эпизода Chapters Тёрнквист объявил, что «The Longest Journey Home, скорее всего, уже никогда не увидит свет... разве что в очень далёком будущем». |
| A character with superhuman powers, born from a radiation-exposed parent, was seen in "The Man with the Atomic Brain!" in Journey into Mystery #52 in May 1959; although not specifically called a "mutant", his origin is consistent with one. | Персонаж со сверхчеловеческими силами, родившийся от родителя, облученного радиацией, был показан в The Man with the Atomic Brain! в Journey into Mystery #52 в мае 1959 года; Хотя он специально не называется «мутантом», его происхождение согласовывается с ним. |