Английский - русский
Перевод слова Journey
Вариант перевода Перевозки

Примеры в контексте "Journey - Перевозки"

Примеры: Journey - Перевозки
"... duration of the journey, the types of containment to be used and the gas concentration limits given in the note to 5.5.3.3.3.". "... продолжительности процесса перевозки, типов используемых средств удержания и предельных значений концентрации газа, указанных в примечании к пункту 5.5.3.3.3.".
The Meeting therefore decided to delete section 5.3.4, but to introduce in 1.1.4.2 provisions similar to those of ADR for cases of carriage in a transport chain including a maritime journey. Поэтому оно решило исключить раздел 5.3.4, но при этом включить в пункт 1.1.4.2 положения, аналогичные положениям ДОПОГ, в отношении перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку.
Whereas enforcement of bilateral and multilateral agreements as well as of road transport related legislation should be carried out in such way as to minimise disturbances of the journey for the passenger, delays to international regular services caused by checks are still frequent. Хотя обеспечение соблюдения двусторонних и многосторонних соглашений, а также законодательства, регламентирующего автомобильные перевозки, должно производиться таким образом, чтобы помехи для пассажиров в ходе рейса были минимальными, все же задержки во время международных регулярных рейсов, вызванных проверками, все еще носят частый характер.
In respect of this portion of the evacuation journey, the Claimant seeks compensation for the cost of renting buses to transport the evacuees from the airport to the bus station. В отношении этой части маршрута эвакуации заявитель истребует компенсацию расходов на аренду автобусов для перевозки эвакуированных граждан из аэропорта на автостанцию.
When door-to-door transport is involved, this provision could make the owner of the vessel performing the sea leg the "carrier" for the entire journey. В случае сквозной перевозки это положение может означать, что владелец судна, выполняющий перевозку по морскому участку, становится "перевозчиком" в отношении всего маршрута.
National legislation should therefore define the conditions and modalities for the issuance of such authorizations (duration of validity (per journey or permanent), geographic coverage, etc.), according to the characteristics of the transport in question. В этой связи в национальном законодательстве следует определить условия и критерии выдачи таких разрешений (продолжительность (на один рейс или постоянно), географические масштабы и т.д.) в зависимости от характера соответствующей перевозки.
Change of vehicle or interruption of transport to enable part of a journey to be made by another means of transport shall not affect the application of this Agreement. Замена транспортного средства или прерывание процесса перевозки с использованием на части маршрута других видов транспорта не сказываются на применении настоящего Соглашения.
The aim of this communication is to promote the creation of a strong European rail network which will offer a better quality of service in freight transport than today in terms of journey times, reliability and capacity. Цель данного сообщения состоит в стимулировании формирования устойчивой европейской железнодорожной сети, которая обеспечит более качественные грузовые перевозки, чем в настоящее время, с точки зрения сроков доставки, надежности и пропускной способности.
In 2006 the average journey of one ton of cargo by inland transport was 441 km, which is comparable to the figure for rail transport (503 km). Средняя дальность перевозки 1 т грузов речным (внутренним водным) транспортом составила в 2006 г. 441 км, что сопоставимо с этим же показателем на железнодорожном транспорте (503 км).
The aim of that document was to decide whether the transport document should take care of some peculiarities of the transport of particular products that are delivered to multiple consignees who are not always known at the time the vehicle begins its journey. Цель этого документа состояла в том, чтобы решить, должны ли в транспортном документе учитываться некоторые особенности перевозки отдельных видов продукции, доставляемой многочисленным грузополучателям, которые не всегда известны в момент отправления транспортного средства.
In that case, the Customs authorities of the Contracting Party on whose territory the journey continues shall accept the TIR Carnet for the resumption of the TIR transport, provided that the Customs seals and/or identifying marks have remained intact. В этом случае таможенные органы Договаривающейся стороныстороны, по чьей территории продолжается затем перевозка, принимают книжку МДП для возобновления перевозки МДПоперации МДП при условии, что таможенные пломбы и печати и/или опознавательные знаки не повреждены.
When transport under cover of a TIR Carnet takes place in part in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Convention, the TIR transport shall be suspended during that part of the journey. Когда часть перевозки с применением книжки МДП производится по территории государства, не являющегося Договаривающейся стороной настоящей Конвенции, то перевозка МДП приостанавливается на этой части пути.
It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey and the types of containment to be used. Эта опасность должна оцениваться самими участниками перевозки с учетом опасности, которую представляют вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, количества перевозимого вещества, продолжительности процесса перевозки и типов используемых средств удержания.
As a result of the absence of containers or packaging necessary for carriage under article 9, 1, for which reason the goods have not been properly protected throughout the journey; вследствие отсутствия у груза тары или упаковки, необходимой для его перевозки согласно 1 статьи 9, из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования;
The Convention applies to the transport of goods in road vehicles, combinations of vehicles or in containers, across one or more frontiers, provided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR transport is made by road. Конвенция касается перевозки грузов в дорожных транспортных средствах, составах транспортных средств или контейнерах с пересечением одной или нескольких границ при условии, что определенная часть операции МДП между ее началом и концом производится автомобильным транспортом.
(b) Depending on the temperature of the cargo before, during and immediately after loading of the hold, the expected duration of carriage without temperature monitoring does not exceed the maximum journey times shown in the table below: Ь) в зависимости от температуры груза до, во время или сразу же после погрузки в трюм предусмотренная продолжительность перевозки без контроля температуры не превышает максимальной продолжительности рейса, указанной в таблице ниже:
4 Drums have been stowed in an upright position, unless otherwise authorized by the competent authority, and all goods have been properly loaded, and, where necessary, adequately braced with securing material to suit the mode(s) of transport for the intended journey; барабаны были погружены в вертикальном положении, если компетентный орган не распорядился иначе, и все грузы были должным образом уложены и, если необходимо, закреплены с помощью соответствующего материала сообразно способу(ам) перевозки по предполагаемому маршруту;
"carriage by road" means any journey made entirely or in part on roads open to the public of a vehicle, whether laden or not, used for the carriage of passengers or goods; "автомобильные перевозки" означают любое передвижение в течение всего или части рейса по дорогам, открытым для общего пользования, порожнего либо с людьми или с грузом транспортного средства, используемого для перевозки пассажиров или грузов;
Safe and convenient access to buses using these times and journey time routes is essential. Безопасный и удобный доступ к транспортным средствам общего пользования, выполняющим перевозки в соответствии с четко продуманными графиками движения и по установленным маршрутам имеет большое значение.
Like a paper ticket, the itinerary/receipt contains complete information on the route and the form and details of payment for the journey. Маршрутная квитанция содержит полную информацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки, аналогично бумажному билету.
2.1.6.1 "Other services" are services which according to the preceding definitions are neither closed-door tours, nor trips comprising the laden outward and unladen return journey. 2.1.6.1 "Прочими перевозками" являются перевозки, которые в соответствии с приведенными выше определениями не относятся ни к категории круговых туров, ни к категории перевозок, включающих рейс в пункт назначения с пассажирами и рейс обратно без пассажиров.
Friction costs of carrier liability vary for different types of journey depending particularly on consignment (cargo) value, journey length and the level of risk. Фоновые издержки, связанные с ответственностью перевозчика, варьируются для различных типов перевозок, в частности в зависимости от стоимости партии (груза), протяженности перевозки и уровня риска.
However, it may happen that, for unforeseen reasons of a commercial or accidental nature, no part of the journey can be made by road, despite the intentions of the sender at the start of the journey. Однако, несмотря на первоначальное намерение грузоотправителя, может случиться так, что из-за непредвиденных причин, обусловленных либо коммерческими соображениями, либо дорожно-транспортными обстоятельствами, никакая часть перевозки не может быть выполнена автомобильным транспортом.
Passenger turnover is determined for each journey, using the number of passengers and the distance for which each passenger is carried from departure to destination point. The number of passengers dispatched is multiplied by each passenger's journey length and the results are summed. Пассажирооборот определяется по каждой поездке, исходя из количества пассажиров и расстояния каждого пассажира от пункта отправления до пункта назначения путем перемножения количества отправленных пассажиров на расстояние перевозки каждого пассажира и суммирования полученных результатов.
Shuttle services shall meet the following conditions: In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down during the journey; The first return journey and the last outward journey of a series of shuttles are made unladen. Челночные перевозки отвечают следующим требованиям: - посадка и высадка пассажиров в пути в ходе челночной перевозки не производится; - первый обратный рейс из пункта назначения и последний рейс в пункт назначения каждой серии челночных перевозок осуществляются без пассажиров.