Английский - русский
Перевод слова Jointly
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Jointly - Одновременно"

Примеры: Jointly - Одновременно
He stressed the importance of ensuring that the rights of those internally displaced persons were guaranteed on a non-discriminatory basis, jointly and simultaneously with the rights of later waves of internally displaced persons. Он подчеркнул важность обеспечения гарантий прав этих внутренне перемещенных лиц на недискриминационной основе, совместно и одновременно с правами лиц, внутренне перемещенных в более поздние периоды.
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and United Nations agencies have also continued to work jointly, including in potentially violent areas where security, humanitarian aid and development support are simultaneously needed. Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и учреждения Организации Объединенных Наций также продолжили совместную работу, в том числе в потенциально небезопасных районах, где одновременно необходима помощь в сферах безопасности и развития, а также гуманитарная помощь.
The forum will be organized back-to-back with the second expert meeting on tourism in LDCs, which will be convened jointly by UNCTAD and the WTO. Этот форум пройдет практически одновременно со вторым совещанием экспертов по туризму в НРС, которое организуется ЮНКТАД совместно с ВТО.
When loss or damage is caused jointly by the failure of the shipper and of the carrier to comply with their respective obligations, the shipper and the carrier shall be jointly liable to the consignee or the controlling party for any such loss or damage. Если утрата или повреждение возникают одновременно в результате невыполнения и грузоотправителем по договору, и перевозчиком своих соответствующих обязательств, грузоотправитель по договору и перевозчик несут солидарную ответственность перед грузополучателем или распоряжающейся стороной за любую такую утрату или повреждение.
Both Vic Damone's "On the Street Where You Live" and The Everly Brothers's "All I Have to Do Is Dream" were classified jointly as number one on 4 July 1958. Два хита - "On the Street Where You Live" исполнителя Vic Damone и "All I Have to Do Is Dream" группы The Everly Brothers одновременно возглавляли хит-парад 4 июля 1958.
Both Frankie Laine's and David Whitfield's version of "Answer Me" were classified jointly as number one on 11 December 1953. Два хита - версии песни «Answer Me» в исполнении Фрэнки Лэйна и David Whitfield одновременно возглавляли хит-парад 11 декабря 1953.
It presents a set of illustrative scenarios on acidification, eutrophication and tropospheric ozone formation as well as a least-cost abatement scenario targeting these three effects jointly. В нем представлен ряд иллюстративных сценариев процессов подкисления, эвтрофикации и образования тропосферного озона, а также сценарий борьбы с выбросами с наименьшим уровнем издержек, нацеленный одновременно на три указанные вида воздействия.
Some countries established single regulators, where regulatory/supervisory functions for banking, insurance, securities and other financial products were undertaken jointly by one regulator. В некоторых странах созданы единые органы, осуществляющие регулирование/контроль банковской и страховой деятельности, операций с ценными бумагами и других финансовых продуктов одновременно.
In the event of improper use of authorization with respect to a third party, the declarant, transferor and transferee are jointly liable to the penalty; В случае использования разрешения, незаконно данного третьему лицу, наказываются одновременно заявитель, отчуждатель и приобретатель;
The Appellate Chambers of the Special Court has heard and approved the Prosecution's application requesting that the nine accused persons be tried jointly under two indictments: RUF/AFRC, on the one hand, and CDF, on the other. Апелляционные палаты Специального суда обсудили и одобрили просьбу обвинения о том, чтобы все девять обвиняемых предстали перед судом одновременно по двум статьям обвинения: с одной стороны, за принадлежность к ОРФ/СРВС, а с другой - к СГО.
Ministry of Land implements development projects for rehabilitation of homeless and landless people through allocation of khas land that is registered jointly in the names of husband and wife; and with widows getting entitlement in their own name. Министерство земель осуществляет проекты в области развития, направленные на реабилитацию бездомного и безземельного населения посредством распределения земель хас, которые одновременно регистрируются на имя мужа и жены; вдовы получают право зарегистрировать такие земли на свое имя.
According to FAO experience gained with the implementation of forest projects in desertification-affected countries in Africa, forestation was found successful when the following conditions were jointly applied: Исходя из опыта ФАО, накопленного в ходе осуществления лесных проектов в пострадавших от опустынивания странах Африки, программы лесовозобновления давали положительный эффект тогда, когда выполнялись одновременно следующие условия:
This has the same benefits and disadvantages as a jointly appointed mediator, but is dependent on the ability of the co-mediators to work together effectively. При таком подходе плюсы и минусы такие же, как при совместном назначении одного посредника, но в данном случае все зависит от способности этих одновременно работающих посредников эффективно взаимодействовать друг с другом.
On that basis, in the next full elections, two departmental councillors will be jointly elected in each canton, by majority vote in a two-round system. В соответствии с этим законом, в ходе ближайших выборов депутатов генеральных советов в каждом кантоне по два члена Совета департамента будут выбираться одновременно в ходе мажоритарных выборов, проходящих в два тура.
There may also be occasions, for example when it is intended that transboundary projects such as roads and bridges will be jointly proposed and executed, when a Party is both Party of origin and affected Party. Могут возникать также такие случаи, когда, например, трансграничные проекты, такие, как строительство дорог и мостов, предполагается планировать и осуществлять совместно, когда Сторона является одновременно Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной.
Both the organizations jointly advised SMEs on specific features. Among the structural factors, experience shows that improved environmental protection and greater pollution control can be achieved simultaneously with high rates of economic and export growth. Говоря о структурных факторах, следует отметить, что, как показывает опыт, задачи улучшения охраны окружающей среды и активизации борьбы с ее загрязнением могут решаться одновременно с обеспечением высоких темпов развития экономики и расширения экспорта.