They may also be set up jointly for several school levels or several schools. |
Также языковой курс может быть одновременно предложен сразу нескольким школам или учащимся разного уровня обучения. |
The Meeting, however, agreed that during the deliberations, delegations could address the two items jointly, if they so wished. |
Однако участники совещания договорились, что в ходе прений делегации, если они того хотят, могут выступать по обоим этим пунктам одновременно. |
The group is jointly chaired by WHO and the UNAIDS secretariat and involves UNICEF, the Department of Economic and Social Affairs and technical experts. |
Обязанности председателя группы выполняют одновременно ВОЗ и секретариат ЮНЭЙДС, а в ее работе участвуют ЮНИСЕФ, Департамент по экономическим и социальным вопросам и технические эксперты. |
Using microfinance to jointly support the expansion of energy access and income generation activities was a growing practice that was meeting both goals in many countries. |
Для достижения обеих целей во многих странах все более распространенным явлением становится микрофинансирование, одновременно поддерживающее расширение доступа к источникам энергии и развитие приносящих доход видов деятельности. |
In this perspective, a sound definition of public results jointly includes "policy performance" and "democratic performance". |
В этом отношении в определение результатов общегосударственной деятельности разумно включить одновременно «политические показатели» и «демократические показатели». |
In various submissions, it is made clear that new legislation and policies jointly address the situations of older persons and persons with disabilities. |
В различных представленных материалах четко указывалось, что новые законы и стратегии направлены одновременно на улучшение положения как пожилых людей, так и инвалидов. |
Where reports on the implementation of conventions are concerned, the Kingdom of the Netherlands will endeavour to ensure that the four constituent countries issue their reports jointly. |
Что касается докладов об осуществлении конвенций, то Королевство Нидерландов постарается обеспечить, чтобы все четыре входящие в его состав территории представляли доклады одновременно. |
The request was jointly made by the State's three major institutions: the President, the Prime Minister and the President of the national parliament. |
Запрос был одновременно направлен от трех высших государственных институтов: президента, премьер-министра и председателя национального парламента. |
The RID Committee of Experts was of the view that these questions of interpretation should be dealt with by the Joint Meeting for all inland transport modes jointly on the basis of a written proposal. |
По мнению Комиссии экспертов МПОГ, эти вопросы толкования должны рассматриваться Совместным совещанием одновременно в отношении всех видов внутреннего транспорта на основе письменного предложения. |
Article 275. Action to claim civil liability arising from the offence shall be jointly brought with criminal liability claims, except in those cases where there is an injured person whose testimony depends on his/her health. |
(Уголовно-процессуальный кодекс) Статья 275. «Наступление гражданской ответственности за совершение того или иного преступления возникает одновременно с уголовной ответственностью, за исключением того случая, когда наносится ущерб здоровью, который необходимо засвидетельствовать. |
As a considerable number of the trials are now conducted jointly against several accused, the "productivity" of the Chambers has increased. |
«Производительность» камер возросла в связи с тем, что в настоящее время значительное число судебных процессов одновременно проводится в отношении нескольких обвиняемых. |
He stated further that where ideal villages had been set up by allocating government land to poor landless families, such land was jointly registered in the name of the husband and wife. |
Она заявила далее, что там, где были созданы "идеальные" деревни на землях, предоставленных правительством бедным безземельным семьям, земля регистрируется одновременно на имя мужа и жены. |
In fact, the French Government is jointly pursuing all three objectives within the framework of a comprehensive policy taking account of the aspirations and needs of families of all kinds, because families are at the heart of most public policies. |
Фактически, французское правительство одновременно предпринимает усилия по решению всех трех задач в рамках всеобъемлющей политики, разработанной им с учетом чаяний и нужд самых разнообразных семей, поскольку интересы семьи лежат в основе большинства государственных программ. |
Thereafter, on 30 January 2003, the author filed a third motion, claiming that the first two motions should not have been heard jointly, and that their consolidation violated his constitutional right to a "fair trial". |
После этого 30 января 2003 года автор подал третье ходатайство, в котором он заявлял, что первые два не должны были рассматриваться одновременно и что их объединение являлось нарушением его конституционного права на "справедливое судебное разбирательство". |
Official development assistance donors and multilateral development banks are encouraged to strengthen their commitment to supporting investment in developing countries in a manner that jointly promotes economic growth, social development and environmental protection. |
Донорам официальной помощи в целях развития и многосторонним банкам развития следует более строго выполнять взятые обязательства в отношении поддержания инвестиций в развивающихся странах таким образом, чтобы это позволяло одновременно поощрять экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
Up to a point, domestic and global benefits were produced jointly, but at times the global risk of climate change warranted special measures. |
До известной степени выгода извлекается на национальном и международном уровне одновременно, но в некоторых случаях опасность, которую представляют собой климатические изменения на международном уровне обусловливает необходимость в принятии конкретных мер. |
It was suggested by one delegation that the international instruments against illegal trafficking and transport of migrants and against illicit trafficking in women and children should be discussed jointly. |
Одна из делегаций предложила одновременно рассматривать международные документы о борьбе с незаконным провозом и транспортировкой мигрантов и о борьбе с незаконной торговлей женщинами и детьми. |
Special provisions may be made, for example, with respect to perishable or other assets that will diminish in value if not sold quickly, or for cash, and property held jointly by the debtor and another person. |
Могут быть, например, разработаны специальные положения, касающиеся легко реализуемых и других активов, стоимость которых уменьшится, если они не будут реализованы быстро или за наличный расчет, а также имущества, принадлежащего одновременно должнику и другому лицу. |
Usually, each Committee decides on the question of admissibility and merits jointly, but there is a possibility that it may decide to examine these issues separately. |
Как правило, Комитет принимает решение по приемлемости и существу одновременно, но не исключена возможность того, что он решит рассмотреть эти вопросы по отдельности. |
UNDP Resident Representatives serving jointly as the Resident/Humanitarian Coordinator can request up to $50,000 for field coordination actions (and/or certain other specific assistance actions) from category A-2 of UNDP's Special Programme Resources Fund. |
Представители-резиденты ПРООН, выполняя одновременно функции резидентов/координаторов гуманитарной помощи, могут запрашивать до 50000 долл. США включительно на мероприятия по координации на местном уровне (и/или определенные другие конкретные мероприятия по оказанию помощи) из специальных ресурсов Программы ПРООН категории А-2. |
The Working Group agreed that the issue of the time for the submission of the claim addressed in paragraph (3) was also dealt with in the first sentences of paragraph (5) and that, accordingly, the two provisions should be jointly discussed. |
Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос о времени предъявления требования, рассматриваемый в пункте 3, также затрагивается в первых предложениях текста пункта 5, и что соответственно данные два положения следует обсуждать одновременно. |
These types of assistance are interdependent and mutually reinforcing, when they are jointly offered, in terms of their impact on the victims' lives, responding to the multifaceted nature of the effects of torture on the individual. |
Эти виды помощи имеют взаимозависимый и взаимоусиливающий характер, когда они предоставляются одновременно и направлены на конкретное улучшение условий жизни жертв пыток с учетом многостороннего характера последствий пыток. |
Botswana fully subscribes to the notion that the objectives of international peace and security may be pursued jointly, with the Court exercising its judicial mandate while the relevant organs of the United Nations exercise their political mandate. |
Ботсвана полностью согласна с мнением о том, что целей международного мира и безопасности можно добиваться одновременно: при этом Суд будет выполнять свой судебный мандат, а соответствующие органы Организации Объединенных Наций - свой политический мандат. |
At the start of the 2011 round, the new Executive Board will be constituted through a formal invitation (which will be issued jointly by the United Nations Statistics Division Director and the Chair of the Friends of the Chair). |
В начале цикла 2011 года членам нового Исполнительного совета будет направлено официальное приглашение (одновременно от имени Директора Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Председателя Группы друзей Председателя). |
In particular, the affordability of services is jointly determined by the price of services - which may be determined by Governments, especially in water and electricity - and the disposable income of consumers in an economy. |
В частности, доступность услуг определяется одновременно ценами на услуги, которые могут устанавливаться правительствами, особенно в сфере водо- и электроснабжения, и располагаемым доходом потребителей в той или иной стране. |