While some argue that patent linkage merely prevents governments from issuing patents while simultaneously permitting their infringement, it should be noted that patent linkage is at odds with the conception of patents as private rights. |
Хотя кое-кто утверждает, что патентная увязка просто мешает правительствам выдавать патенты и одновременно разрешать нарушение патентных прав, следует отметить, что патентная увязка вступает в противоречие с концепцией патентов как олицетворения прав частных лиц. |
It is therefore important to ask how criminals, drug dealers and other persons obtain these arms without the appropriate authorization from the entity in charge of issuing permits, and where these persons buy firearms for their personal use. |
В этой связи следует задать следующие вопросы: каким образом эти лица (преступники, торговцы наркотиками и т.д) получают оружие без соответствующего разрешения учреждения, которому поручено выдавать это разрешение; где эти лица покупают огнестрельное оружие для своего исключительного пользования? |
Issuing restraining orders as a precautionary measure is possible in Greenland today. |
Сегодня в Гренландии можно выдавать в качестве меры предосторожности ограничительные охранные ордера. |
Issuing a provisional certificate for such persons on their physical and psychological condition, their bodily integrity and any injuries. |
выдавать временное свидетельство о физическом и психологическом состоянии лиц, лишенных свободы, а также о их физической неприкосновенности и о травмах, если таковые имеются. |
They stopped issuing hunting licenses. |
Они прекратили выдавать охотничьи лицензии |
Starting in 1738, towns in New Jersey began issuing liquor licenses to tavern keepers. |
Начиная с 1738 года, города Нью-Джерси начали выдавать трактирщикам лицензии на оборот спиртного (англ.)русск... |
According to the Decree, Agri-food Research Finland (MTT) is the national authority issuing all Finnish ATP certificates. |
В соответствии с этим декретом национальным органом, уполномоченным выдавать все финские свидетельства СПС, является организация "Агрифуд Ресёрч Финланд" (МТТ). |
So I am issuing an executive order, by virtue of the authority vested in me as President of the United States and commander in chief of the armed forces. |
Поэтому я выдавать распоряжение, в силу полномочий, возложенных на меня, как президента Соединенных Штатов и главнокомандующим вооруженных сил. |
The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. |
Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
Likewise, prior to Premier Wen Jiabao's trip to India in 2010, China began issuing visas on loose sheets of paper stapled into the passports of Kashmir residents applying to enter China - an indirect challenge to India's sovereignty. |
Аналогично, перед поездкой премьера Вэня Цзябао в Индию в 2010 году Китай начал выдавать для жителей Кашмира визы на отдельных листах бумаги, которые подшивались к паспорту - косвенный вызов суверенитету Индии. |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. |
В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
Furthermore, as the President pointed out in her statement earlier, we have also assisted in making it possible for the witnesses to appear before the court by cooperating with the Tribunal in issuing temporary travel documents for them. |
Кроме того, как было отмечено ранее в заявлении Председателя, благодаря нашему сотрудничеству с Трибуналом мы обеспечили возможность явки свидетелей в суд, поскольку стали выдавать им временные проездные документы. |
The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. |
Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |
The Norwegian Agency for Quality Assurance in Education (NOKUT) is responsible for issuing general recognitions of foreign credentials. That is recognition aimed directly at the labour market. |
Норвежскому агентству по обеспечению качества образования (НОКУТ) поручено выдавать общие документы, признающие иностранные дипломы, что непосредственно ориентировано на рынок труда. |
The treaty would provide that States must authorize all international arms transfers and would also set criteria for the issuing of such authorizations. |
В договоре будет предусмотрено, что государства должны выдавать разрешения на все международные поставки оружия, а также будут установлены критерии выдачи таких разрешений. |
The IRU also informed the Working Party that an issuing and guaranteeing association is expected to be authorized in Mongolia to issued TIR Carnets in the near future. |
МСАТ также проинформировал Рабочую группу о том, что, как предполагается, в ближайшем будущем разрешение выдавать книжки МДП и обеспечивать по ним гарантии будет предоставлено одному из объединений в Монголии. |
UNHCR has been strongly encouraging States issuing convention travel documents to refugees and stateless persons only to issue documents that are compliant with ICAO machine readable standards. |
УВКБ настоятельно рекомендует государствам, выдающим беженцам и апатридам проездные документы, предусмотренные Конвенцией о статусе беженцев, выдавать только документы, совместимые с нормами ИКАО относительно машиносчитываемых проездных документов. |
By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. |
Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
The Working Party encouraged States which had not yet provided the addresses of their issuing authorities to do so and requested the secretariat to reissue the roster when additional information had been received. |
Рабочая группа рекомендовала государствам, которые еще не представили адреса своих компетентных органов, уполномоченных выдавать удостоверения, сообщить эти адреса и поручила секретариату еще раз выпустить реестр, включив в него полученную информацию. |
Measures to determine whether an applicant is confirmed to meet the requirements as prescribed by the Nationality Act before issuing new identification certifications |
Меры, направленные на то, чтобы выяснить, удовлетворяет ли заявитель требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, прежде чем выдавать ему новое удостоверение личности |
In Japan, the legal authority to issue ordinary passports belongs to the Minister for Foreign Affairs, but prefectural passport offices are in charge of issuing such passports in cooperation with the Ministry, since prefectural governors are entrusted to assume this responsibility under the Passport Law. |
В Японии правовое полномочие выдавать обычные паспорта принадлежит министерству иностранных дел, однако префектурные паспортные столы отвечают за выдачу таких паспортов в сотрудничестве с министерством, поскольку на руководителей префектур возложена ответственность на основании Закона о паспортах. |
On question 11 of the list of issues regarding domestic violence, she asked for the delegation's comments on the lack of strict time frames for the issuing of restraining orders, and on why the police could not issue restraining orders immediately at the scene. |
По вопросу 11 перечня вопросов в отношении бытового насилия она просит делегацию прокомментировать отсутствие строгих временных рамок для выдачи запретительных судебных приказов и почему полиция не может выдавать запретительные приказы немедленно непосредственно на месте. |
The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. |
Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |
This Library will provide printing, issuing, and renting textbooks, books, and other ancillary literature, prepared in alternative forms, in Braille system, bigger letters, textbooks recorded on audio cassettes and compact disks. |
Эта библиотека будет тиражировать, выпускать и выдавать на руки учебники, книги и другую вспомогательную литературу, подготовленные в альтернативных форматах с использованием системы Брейля и крупномасштабного шрифта, а также учебников, записанных на аудиокассеты и компактные диски. |
The Irish Grand Lodge was the first to issue warrants to lodges in their present form, and, unlike the other Grand Lodges in London and Edinburgh, had no problems in issuing warrants for travelling lodges. |
Великая ложа Ирландии первая начала выдавать патенты масонским ложам в их нынешнем виде, и, в отличие от других великих лож, в Лондоне и Эдинбурге, у неё никогда не было никаких проблем в выдаче патентов путешествующим ложам. |