In the context of the establishment of a democratic rule-of-law State in Uzbekistan, particular importance attaches to the strictest observance of the law and citizens' rights and to the issuance of sound and fair judgements in keeping with all the rules of procedural law. |
В условиях становления в Узбекистане демократического правового государства особое значение приобретает строжайшее соблюдение законности и прав граждан, вынесение обоснованных и справедливых приговоров с соблюдением всех норм процессуального законодательства. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. |
В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
A particular reference was made to paragraph 3.3.1 of the Scientific and Technical Guidelines, according to which the mandate of the Commission did not extend to the issuance of recommendations with respect to baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. |
Особого упоминания заслужил пункт 3.3.1 Научно-технического руководства, согласно которому мандат Комиссии не распространяется на вынесение рекомендаций в отношении исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря. |
Conduct of proceedings and Trial management including issuance of appropriate Protective Measures for the safety and security of victims and witnesses testifying before the Court and Drafting of two landmark Judgments and over 800 interlocutory Decisions and Opinions. |
Проведение разбирательства и управление судопроизводством, включая вынесение решений о применении защитных мер для обеспечения безопасности и защиты потерпевшим и свидетелям, дающим показания в суде и составление двух эпохальных приговоров и более 800 промежуточных решений и заключений. |
The Advisory Committee was informed that active engagement with the external auditors could significantly mitigate risks arising from the transition to IPSAS, such as the issuance of a qualified audit opinion on the financial statements of the Organization. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что активное взаимодействие с внешними ревизорами могло бы в значительной степени снизить риски, связанные с переходом на МСУГС, например вынесение ревизорами в отношении финансовых ведомостей Организации заключений с оговорками. |
The Secretariat was requested to replace the provisions throughout the chapter referring to "issuance of the decisions" with provisions reading "giving notice of the decision" and indicating the intended addressees. |
ЗЗ. К Секретариату была обращена просьба заменить во всей главе положения, содержащие ссылку на "вынесение решений", положениями, предусматривающими "направление уведомления о решении" с указанием предполагаемых адресатов. |
In Serbia, sanctions for failure to comply with the rules governing campaign finance might consist of the issuance of a warning, suspension of the transfer of public funds as an administrative measure and/or loss of entitlement to public funds in the subsequent year. |
В Сербии санкции за несоблюдение правил, регулирующих финансирование кампаний, могут включать вынесение предупреждения, приостановление выплаты публичных средств в качестве административной меры и/или лишение права на получение публичных средств в следующем году. |
(a) Investigation of litigation, injustice and complaints and issuance of verdicts thereon; settlement of disputes and making decisions on those non-litigious matters to be determined by law; |
а) проведение расследований в связи с судебным процессом, допущенной несправедливостью, жалобами и вынесение по ним решений; решение споров и принятие решений в отношении не подлежащих судебному разбирательству вопросов, которые должны решаться в соответствии с законодательством; |
Issuance of restraining orders - statistics based on data provision by courts |
Вынесение запретительных судебных приказов - статистика, основанная на данных судов |
(c) Issuance of birth rulings in lieu of certificates by the courts in the two provinces concerned; |
с) вынесение дополнительных заключений судами двух соответствующих провинций; |
Issuance of official warnings by bodies conducting criminal proceedings to persons who threaten to commit acts of violence or other acts prohibited by criminal law notifying them that they are liable to criminal prosecution; |
вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
For example, the Public Procurement Act of Slovenia) requires the issuance of an opinion by the Competition Protection Office in the case of an abnormally low-priced bid implicating State aid. |
Например, Закон Словении о публичных закупках предусматривает обязательное вынесение Управлением по защите конкуренции заключения по конкурсным предложениям с анормально заниженной ценой, которые, как представляется, поданы в результате использования государственной помощи. |
However, it was said that a drawback of that proposal was that, for countries that did not adopt the express provision, paragraph (2) could be understood as forbidding the issuance of anti-suit injunctions. |
Было, однако, указано, что недостаток этого предложения заключается в том, что применительно к странам, которые не приняли положения, прямо предусматривающего подобный порядок, пункт 2 может толковаться как запрещающий вынесение запретов возбуждать иски. |
(a) The issuance by the body in charge of the criminal proceedings of an official warning to the person threatening to do violence or engage in other acts prohibited by criminal legislation that he could be held criminally responsible for such acts; |
а) вынесение органом, ведущим уголовный процесс, официального предостережения лицу, от которого исходит угроза насилия или других запрещенных уголовным законом деяний, о возможном привлечении его к уголовной ответственности; |
3.4 The author submits that the issuance of an arrest warrant without formal filing of charges also raises issues under article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
3.4 Автор утверждает, что вынесение постановления об аресте без официального предъявления обвинений также вызывает вопросы в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Пакта. |
The first author submits that the issuance of an arrest warrant without the formal filing of charges and without justifying the exceptional nature of the arrest, as required by article 83 of the Criminal Procedure Code, is arbitrary. |
Автор первого сообщения утверждает, что вынесение постановления об аресте до формального предъявления обвинения и без обоснования исключительного характера задержания, как этого требует статья 83 Уголовно-процессуального кодекса, является произвольным. |
Some matters may be decided by a single judge (e.g. initial appearance of the accused, pre-trial conferences, status conferences, rulings on some motions, issuance of protective measures). |
Некоторые дела могут рассматриваться одним судьей (например, первоначальная явка обвиняемого, досудебные совещания, совещания в ходе процесса, вынесение постановлений по некоторым петициям, вынесение постановлений о мерах по защите). |
Issuance of reports and recommendations by the Media Observatory on serious violations of the journalistic code of ethics |
Подготовка докладов и вынесение рекомендаций Органом по наблюдению за средствами массовой информации о серьезных нарушениях морального кодекса журналиста |
Judgements in the Naletilić and Martinović and Stakić cases are currently being drafted with issuance expected in January and February 2006. |
В первую неделю декабря 2005 года должно быть заслушано дело Николича и вынесение приговора по нему ожидается в январе или в феврале 2006 года. |