Urges States to take measures to eliminate accessibility barriers to education, including those related to physical, linguistic, communication, sensory, technology, transportation and information access, including in remote, isolated or rural areas; |
настоятельно призывает государства принять меры для ликвидации барьеров на пути получения образования с точки зрения доступности, включая барьеры, связанные с физической, языковой, коммуникативной, сенсорной, технологической, транспортной и информационной доступностью, в том числе в отдаленных, изолированных и сельских районах; |
As for the ethnic minority people: In all job creation policies of Viet Nam, ethnic minority labourers and those living in remote, isolated and needy areas have always been given priority. |
В том, что касается этнических меньшинств, во всех своих мерах по созданию рабочих мест Вьетнам неизменно уделяет первоочередное внимание трудящимся из числа этнических меньшинств и лиц, проживающих в отдаленных, изолированных и нуждающиеся районах. |
Women with disabilities in remote and rural areas, and older women with disabilities were, in particular, socially isolated and often faced violence and abuse within the family. |
Особенно часто в условиях социальной изоляции находятся женщины-инвалиды, проживающие в отдаленных и сельских районах, а также престарелые женщины-инвалиды, которые нередко сталкиваются с насилием и злоупотреблениями в своей собственной семье. |
Some of the challenges to ensuring access to shelters and crisis centres for Aboriginal women include housing shortages on reserves, lack of enough shelters in remote and isolated communities, and lack of financial means and transportation to access services outside their communities. |
Некоторые из проблем, связанных с обеспечением доступа женщин-аборигенов в приюты и кризисные центры, включают нехватку жилищного фонда в резервациях, недостаточное число приютов в отдаленных и изолированных общинах, а также нехватку финансовых и транспортных средств для обеспечения доступа к службам, расположенным за пределами их общин. |
(a) Promote the active participation of all interested parties, including those in isolated and remote communities, in ensuring the integrated consideration of the environmental, social and economic objectives of rural development efforts; |
а) содействовать активному участию всех заинтересованных сторон, включая тех, кто проживает в изолированных и отдаленных общинах, в обеспечении комплексного подхода к достижению экологических, социальных и экономических целей в рамках усилий по развитию сельских районов; |
(a) To increase investment in disseminating information on health care for women and children, particularly in implementing the National Programme on Population and Family Planning in isolated, remote, rural and highland areas; |
а) увеличение объема инвестиций на деятельность, связанную с распространением информации о медико-санитарном обслуживании женщин и детей, в частности на осуществление общенациональной программы в области народонаселения и планирования семьи в изолированных, отдаленных, сельских и горных районах; |
The Government is undertaking the Safe Islands Programme, which aims to relocate some island populations to seven islands that are considered safer or to create safe zones for isolated communities on distant islands. |
Правительство реализует Программу безопасных островов с целью переселить некоторых жителей островов на семь островов, которые считаются более безопасными, или создать зоны безопасности для изолированных общин, проживающих на отдаленных островах. |
(b) Socio-economic and regional disparities e.g. between urban and rural areas and between the Central/Pacific and Caribbean/Atlantic regions in the access and enjoyment of the right to education, including lack of facilities in isolated and remote areas; |
Ь) социально-экономических и региональных различий, например между городскими и сельскими районами и между Центрально-Тихоокеанским и Карибско-Атлантическим регионами в отношении доступа к праву на образование и пользования этим правом, включая отсутствие учебных заведений изолированных и отдаленных районов; |
Initiatives targeted remote, isolated and underserved populations, in particular women and ethnic groups. |
Инициативы нацелены на охват обучением населения отдаленных, изолированных районов, не имеющих развитой сферы услуг, в частности на женщин и этнические группы. |
At present, more than 2,000 baccalaureate-holders are working under this programme in remote and isolated areas of the country. |
К настоящему времени курсы подготовки преподавателей прошли более 2000 выпускников средней школы, которые работают в отдаленных и труднодоступных районах страны. |
In this sense, measures directed to the promotion of the participation of institutions present in the most isolated areas - such as postal offices- could be taken. |
В этом же контексте можно было бы принять меры по использованию возможностей учреждений, представленных в наиболее отдаленных районах, например почтовых отделений. |
Not all societies abandoned nomadism, especially those in isolated areas of the globe poor in domesticable plant species, such as Australia. |
Не все общества отказались от кочевого образа жизни, особенно в отдаленных районах земного шара, испытывавших недостаток культурных видов растений, в таких как Австралия. |
She reminded us how, as a result, there were places in the world where unarmed humanitarian workers were on their own in dangerous and isolated duty stations. |
Она напомнила нам о тех случаях, когда вследствие этого безоружные сотрудники гуманитарных миссий оказывались без всякой поддержки в опасных и отдаленных местах службы. |
Mines are frequently located in isolated areas where mining companies can exert a great deal of control over their host communities, and are less likely to be subject to outside scrutiny. |
Шахты нередко располагаются в отдаленных районах, и поэтому они могут определять существование местных общин по многим аспектам жизни, не опасаясь контроля извне. |
The eight-point national priorities programme under the Fourth and Fifth Five-year Plans had helped to improve significantly the living conditions of ethnic groups living in remote and isolated regions, particularly with regard to the school enrolment rate. |
Представитель Лаоса отмечает, что программа восьми национальных приоритетов, проводимая в рамках четвертого и пятого пятилетних планов, позволила значительно улучшить условия жизни этнических групп, проживающих в изолированных и отдаленных районах, в частности, в области школьного образования. |
The dwellings of the very poor are almost always a long way from basic services or in isolated hamlets in the mountains or countryside. |
Жилища, в которых проживают малоимущие, в подавляющем большинстве случаев строятся вдали от системы основных коммунальных услуг или в отдаленных селениях в горах или сельских районах. |
He therefore commended the work of the Global Renewable Energy Education and Training Programme, in particular its work to provide energy services to rural and isolated populations. |
Поэтому он позитивно оценивает деятельность Глобальной программы по вопросам просвещения и профессиональной подготовки в области использования возобновляемых источников энергии, в частности осуществленную в ее рамках деятельность по обеспечению энергетических услуг для населения сельских и отдаленных районов. |
This interdisciplinary project aims to promote sustainable community-based cultural and ecotourism in isolated mountain areas of Central Asia and in the Himalayas, with a focus on poverty alleviation, reduction of rural-urban migration and the preservation of the cultural and natural heritage. |
Этот междисциплинарный проект нацелен на поощрение устойчивого культурного и экологического туризма на уровне общин в отдаленных горных районах Центральной Азии и в Гималаях с уделением основного внимания смягчению остроты проблемы нищеты, сокращению масштабов миграции населения из сельских районов в городские и сохранению культурного и природного наследия. |
The report noted the inability of many people to gain adequate access to quality basic health and education services, particularly those living in isolated rural areas and vulnerable groups living within or on the fringes of urban areas. |
В докладе говорится об отсутствии у большого числа людей доступа к качественным услугам здравоохранения и образования, особенно у тех, кто проживает в отдаленных сельских районах, а также у уязвимых групп населения, живущего в городах и вокруг них77. |
As part of primary health care provision, in 2008 the Integrated Community Health Service - SISCa was created to support geographically remote and isolated communities with a Basic Service Package. |
В 2008 году для обслуживания населения отдаленных и изолированных населенных пунктов была создана Объединенная служба общественного здравоохранения, предоставляющая первичную медико-санитарную помощь. |
The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. |
Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
Ignored, relegated to isolated and distant settlements or huddled together in the suburbs of the modern world's countless metropoli, millions upon millions of people eke out an existence in which every waking moment is a bitter struggle for survival. |
Многие миллионы людей, живущих в заброшенных, изолированных и отдаленных поселениях или в переполненных пригородах бесчисленных метрополий современного мира, зарабатывают себе на жизнь тяжелым трудом, ежедневно ведя жестокую борьбу за выживание. |
Finally, because of the threats and risks to which rights defenders living in isolated and remote areas are exposed, he intends to make a special effort to distribute the Declaration to them, making it possible for them to draw benefit from its message of protection. |
И наконец, с учетом угроз и рисков, с которыми сталкиваются правозащитники, живущие в изолированных и отдаленных районах, он намерен прилагать особые усилия для распространения среди них текста Декларации, с тем чтобы они могли воспользоваться ее положениями о защите. |
This comprehensive approach gave rise to more effective and tangible improvements in the daily lives of these communities and was the most appropriate response to addressing multiple insecurities in remote and isolated areas. |
Этот всеобъемлющий подход позволил добиться более эффективных и осязаемых улучшений в повседневной жизни этих общин и стал наиболее конструктивным шагом на пути к устранению многочисленных факторов отсутствия безопасности в отдаленных и изолированных районах. |
A community teleservice centre terminal is a shared information and communication facility for people in rural and isolated areas and is used as a means of improving access to telematics in remote areas. |
Терминал общинного центра телекоммуникационных услуг представляет собой информационно - коммуникационный центр общего пользования для людей, живущих в сельских и изолированных районах, и используется для улучшения доступа населения отдаленных районов к средствам обработки и передачи информации. |