Indeed, the only certainty may be that Iran's nuclear program will be a major international issue in 2012 - quite possibly the most important one. |
На самом деле, уверенно можно утверждать только, что иранская ядерная программа будет основной международной проблемой в 2012 году - вполне возможно самой важной. |
Over 1,700 man-days of the most robust and intrusive inspections by IAEA have not proved anything contrary to our initial statement that Iran's nuclear programme is peaceful and has never turned towards prohibited activities. |
Более чем 1700 человеко-дней весьма жестких и интрузивных инспекций МАГАТЭ не доказали ничего такого, что шло бы вразрез с нашим первоначальным заявлением о том, что иранская ядерная программа носит мирный характер и никогда не была направлена на запрещенную деятельность. |
Likewise, Iran's nuclear program gained momentum thanks to its sense of impunity following the colossal failure in Iraq of America's concept of "preventive war." |
Аналогично, иранская ядерная программа набрала обороты благодаря чувству безнаказанности, возникшему в результате колоссального провала американской концепции «превентивной войны» в Ираке. |
An issue such as Iran's nuclear issue cannot be solved through pressure or through Security Council resolutions. |
Такого рода проблема, как иранская ядерная проблема, не может быть урегулирована за счет нажима или за счет резолюций Совета Безопасности. |
They are unlawful because, first and foremost, Iran's nuclear programme is absolutely peaceful; it cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic and therefore does not fall within the Council's purview. |
Мы считаем их незаконными прежде всего потому, что иранская ядерная программа носит исключительно мирный характер: ни законы, ни факты, ни логика даже с натяжкой не позволяют считать ее угрозой миру, а значит, она не подпадает под юрисдикцию Совета. |
Iran's peaceful nuclear activities cannot, by any stretch of law, fact or logic, be characterized as a threat to peace. |
Иранская мирная ядерная деятельность, при любых натяжках в толковании норм права, фактов или логики, не может расцениваться в качестве угрозы миру. |
Therefore, it is essential to note that Iran's initiative has created a new and positive environment that necessitates the return of its nuclear dossier to the Agency's framework in full. |
В связи с этим необходимо отметить, что иранская инициатива привела к созданию новой, позитивной атмосферы, которая дает основания для возврата к рассмотрению иранского ядерного досье исключительно в рамках МАГАТЭ. |
I would like again to emphasize - as is done in United Nations Security Council resolution 1737 - the importance of political and diplomatic efforts to find a solution guaranteeing that Iran's nuclear programme is exclusively for peaceful purposes. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть - как это сделано в резолюции 1737 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - важность политических и дипломатических усилий по поиску решения с целью гарантировать, что иранская ядерная программа преследует исключительно мирные цели. |
While Libya decided to renounce its WMD programs and re-engage with the international community, thus strengthening the NPT and contributing to stability in the Middle East, Iran's ongoing nuclear activities further add to regional instability. |
Если Ливия решила отказаться от своих программ ОМУ и восстановить общение с международным сообществом, укрепляя тем самым ДНЯО и способствуя стабильности на Ближнем Востоке, то иранская продолжающаяся ядерная деятельность еще больше усугубляет региональную нестабильность. |
On 19 August 2002, at 1600 hours, Iran built three structures, each consisting of a hut and privy, at the following locations along the Iranian embankment: |
19 августа 2002 года в 16 ч. 00 м. иранская сторона поставила вдоль иранского ограждения три строения, в частности жилье и туалет, которые находятся: |
Indeed the adoption of Security Council resolutions 1696 (2006), 1737 (2006) and 1747 (2007) reflects the international community's profound concerns over Iran's nuclear programme. |
Так, резолюции 1696 (2006), 1737 (2006) и 1747 (2007), принятые Советом Безопасности, служат подтверждением той глубокой озабоченности, которую у международного сообщества вызывает иранская ядерная программа. |
Confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear programme requires that the IAEA be able to provide assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities through the implementation of the additional protocol and the required transparency measures. |
Для того чтобы подтвердить, что иранская ядерная программа по своей природе носит исключительно мирный характер, МАГАТЭ должно иметь возможность убедиться в отсутствии незадекларированных ядерных материалов и деятельности, что потребует выполнения требований дополнительного протокола и соответствующих мер по обеспечению транспарентности. |
The Iran nuclear issue relates to the effectiveness of the international nuclear non-proliferation regime and its close connection with the security regime in the Middle East and its impact on international nuclear energy security. |
Иранская ядерная проблема связана с эффективностью международного режима ядерного нераспространения, а также тесно связана с ситуацией в сфере безопасности на Ближнем Востоке и ее последствиями для международной безопасности в области ядерной энергетики. |
Iran's uranium enrichment programme continued to be a focus of international tension. |
Иранская программа по обогащению урана оставалась очагом международной напряжённости. |
Either way, Iran's activities confront the world with difficult choices. |
Так или иначе, иранская деятельность входит в конфронтацию с остальным миром, толкая его на трудные выборы. |
Variants are believed to be the basis for Iran's Shahab-3 and Pakistan's Ghauri missiles. |
По мнению ряда источников, на базе этой ракеты созданы иранская ракета «Шахаб» и пакистанская «Гаури». |
Portions of Iran's nuclear program may be too heavily bunkered, dispersed, or concealed. |
Частично иранская ядерная программа, возможно, реализуется в бункерах, которые рассредоточены и являются секретными объектами. |
Iran's viciously anti-Semitic rhetoric is a transparent attempt to deceive its terrified Arab neighbors by presenting its military might as the spearhead of an all-Muslim confrontation with Israel. |
Иранская порочная антисемитская риторика является явной попыткой обмануть своих напуганных арабских соседей путем объявления своей военной силы авангардом в противостоянии всего мусульманского мира с Израилем. |
Iran Aircraft Manufacturing Industrial Company (HESA), (Persian: شرکت صنایع هواپیماسازی ایران - هسا), is an Iranian aircraft production company. |
Иранская самолётостроительная промышленная компания (англ. Iran Aircraft Manufacturing Industrial Company (IAMI); перс. |
Iran has also violated the international borders of Iraq by building an embankment approximately 6 km long east-north-east of the northern Majnun field and extending between 0 and 1,200 metres into Iraqi territory. |
Иранская сторона продолжала расширять зону проникновения на иракскую территорию вдоль международной границы в секторе Майнун и в северном направлении к шлагбаумам в Уйярад и Ад-Дасам по обе стороны пограничной линии, разграничивающей зону разъединения. |
And the dream of "regime change" in Tehran would not come true, either; rather, Iran's democratic opposition would pay a high price, and the theocratic regime would only become stronger. |
А мечта о «смене режима» в Тегеране также не исполнится; скорее иранская демократическая оппозиция понесет тяжелые потери, а теократический режим лишь укрепится. |
The most important groups in the Front were the Iran Party, the Toilers Party, the National Party, and the Tehran Association of Bazaar Trade and Craft Guilds. |
Наиболее важными группами в составе Фронта были Иранская партия, Партия трудящихся, Национальная партия и Тегеранское объединение ремесленников и рыночных торговцев. |
TEL AVIV - Israel's desperate plea that the world act to curtail what its intelligence service describes as Iran's "gallop toward a nuclear bomb" has not gotten the positive response that Israel expected. |
ТЕЛЬ-АВИВ. Израиль в отчаянии заявил о том, что действие мирового сообщества по ограничению того, что его разведывательные службы описывают как иранская "спешка в разработке ядерной бомбы", не получило той положительной реакции, которую ожидал Израиль. |
In the May 2005 Iranian presidential election, Iran's largest student organization, The Office to Consolidate Unity, advocated a voting boycott. |
В мае 2005 года на президентских выборах в Иране крупнейшая иранская студенческая организация «Служба консолидации единства» призывала к бойкоту выборов. |
The Iranian Academy of the Arts submitted a formal complaint against the film to UNESCO, labelling it an attack on the historical identity of Iran. |
Иранская Академия Искусств подала официальную жалобу международной организации ЮНЕСКО, назвав фильм «атакой на историческое наследие Ирана». |