At the institutional level, the preparation of the national communications assured the wide involvement of global, regional and national expertise in order to assess the present state of environmental and socio-economic development in the light of climate change as well as its adverse consequences for the future. |
На институциональном уровне подготовка национальных сообщений обеспечивала широкое задействование глобальных, региональных и национальных экспертных знаний для оценки состояния экологического и социально-экономического развития в свете изменения климата, а также его неблагоприятных последствий в будущем. |
(c) Feasibility of the proposed approach and methodology for establishing and structuring the Network in order to accommodate regional and sub-regional issues, also including the involvement of a wide range of relevant organizations, centres, networks, initiatives and private-sector entities; |
с) обоснованность предлагаемых подхода и методологии для создания и структурирования Сети в целях решения региональных и субрегиональных вопросов, включая также задействование широкого круга соответствующих организаций, центров, сетей, инициатив и органов частного сектора; |
He highlighted the importance of the Security Council resolution 1261 (1999) of 25 August 1999 in which the Council strongly condemned the involvement of persons under the age of 18 in armed conflict and emphasized the extremely negative impact of all types of armed conflicts on children. |
Он подчеркнул важность резолюции 1261 (1999) Совета Безопасности от 25 августа 1999 года, в которой Совет решительно осудил задействование лиц в возрасте до 18 лет в вооруженных конфликтах и подчеркнул крайне негативное влияние всех видов вооруженных конфликтов на детей. |
The project envisages the involvement of the parties directly concerned and the organisation of a Conference, with the participation of immigrants from the business community, representatives of government departments, non-profit associations, trade associations and chambers of commerce, and representatives of banks. |
Проект предусматривает задействование непосредственно сопричастных сторон и организацию конференции с участием иммигрантов из деловых кругов, представителей правительственных ведомств, некоммерческих ассоциаций, торгово-промышленных ассоциаций и торговых палат, а также представителей банков. |
that they do not devolve responsibility for the implementation of children's rights to non-governmental organisations without the necessary provision of resources, including training, and that the involvement of non-governmental organizations in implementation efforts does not lead to the abdication of responsibility by the States parties; |
чтобы они не возлагали ответственность за осуществление прав детей на неправительственные организации без необходимой передачи ресурсов, включая подготовку кадров, и чтобы задействование неправительственных организаций в усилиях по осуществлению не приводило к отказу государств-участников от своих обязанностей; |
Involvement in public works (multi-year project "Sunny Workshop") |
задействование инвалидов в программах общественных работ (многолетний проект "Солнечная мастерская"); |
Involvement of experts through activities of Parties, organizations and expert groups |
А. Задействование экспертов в рамках мероприятий Сторон, |
Greater involvement of the local community. |
Более активное задействование местного населения. |
Both LDCs and development partners should encourage the involvement of the private sector, inter alia in the areas of disaster mitigation and disaster preparedness. |
Как НРС, так и партнеры по процессу развития должны поощрять задействование частного сектора, в частности в таких областях, как смягчение последствий стихийных бедствий и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
We encourage the early involvement of United Nations funds and programmes in the efforts to address the relief/development gap in countries emerging from crisis. |
Мы поощряем раннее задействование фондов и программ Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на преодоление разрыва между чрезвычайной помощью и развитием в странах, находящихся на этапе выхода из кризиса. |
The plan allows participation of all decision making bodies to minimize and eliminate discrepancies between real opportunities of men and women in our society as well as their adequate involvement in overcoming the transition period. |
Данный План действий предусматривает участие всех директивных органов, с тем чтобы свести к минимуму и ликвидировать различия между реальными возможностями для мужчин и женщин в Республике Молдове, а также обеспечить их надлежащее задействование в процессе преодоления трудностей переходного периода. |
It also noted that the establishment of a national council for human rights and fundamental freedoms and the involvement of civil society in the universal periodic review follow-up process demonstrated Libya's commitment to moving forward on the path of human rights, democracy and the rule of law. |
Он также отметил, что создание национального совета по правам человека и основным свободам и задействование гражданского общества в процессе принятия последующих мер в связи с итогами универсального периодического обзора свидетельствуют о приверженности Ливии продвижению вперед на пути к обеспечению прав человека, демократии и правопорядка. |
Critical dimensions of these strategies are appropriate stakeholder involvement and the synergy between different sources of funding and instruments; |
Критическими элементами этих стратегий являются надлежащее задействование сопричастных субъектов и синергизм между различными источниками финансирования и инструментами; |
A key aspect of social dialogue is the inclusion and involvement of public service workers in decision-making processes and involving them directly in efforts to improve effectiveness. |
Одним из ключевых аспектов социального диалога является задействование и привлечение служащих государственного сектора к участию в процессе принятия решений и привлечение их к непосредственному участию в деятельности, направленной на повышение эффективности. |
Identifying and supporting specific opportunities where involvement of actors from diverse cross-sector stakeholder groups is necessary or where a "vacuum" of activities is identified; |
определение и задействование конкретных возможностей, требующих привлечения действующих лиц от разнообразных межсекторальных групп заинтересованных сторон или демонстрирующих "вакуум" деятельности; |
Direct involvement of the public might include the right to nominate members of the compliance review body and the right to trigger the compliance mechanism. |
Прямое вовлечение общественности может включать в себя право на назначение членов органа по контролю за соблюдением и право на задействование механизма обеспечения соблюдения. |
There is thus an urgent need to promote inclusive partnerships for sustainable wealth creation, which involve the public and private sectors and civil society, as well as to encourage greater public and community involvement in promoting, demanding and enforcing good corporate governance. |
Поэтому крайне необходимо стимулировать партнерство, основанное на социальной интеграции, в интересах устойчивого создания богатства, которое предполагает задействование государственного и частного секторов и гражданского общества, а также поощрять более активное участие государства и общин в деле пропаганды, инициирования и практического осуществления эффективного корпоративного управления. |
The next challenge will be to build on the experience gained with military components providing support to humanitarian activities and to pursue appropriate changes that address military involvement in civil-assistance throughout the stages of a peacebuilding operation beyond the humanitarian emergency phase. |
Следующей задачей будет задействование того опыта, который накоплен военными компонентами в области поддержки гуманитарной деятельности, и внесение соответствующих изменений, касающихся участия военных в гражданской деятельности на всех этапах операций по миростроительству после завершения этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In this connection, I welcome the deployment throughout Croatia of the long-term mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the increasing involvement of the Commission envisaged under paragraph 11 of the Basic Agreement and the activities of local and international non-governmental organizations. |
В этой связи я приветствую развертывание на всей территории Хорватии долгосрочной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, все более активное задействование Комиссии, предусмотренное в пункте 11 Основного соглашения, и деятельность местных и международных неправительственных организаций. |
Particular emphasis is laid on multi-stakeholder involvement and participation, especially for the benefit of land users, farmers and the rural poor at the local level, and of policymakers at national and global levels. |
Особый акцент сделан на вовлечение и задействование широкого круга заинтересованных субъектов: на местном уровне - прежде всего землепользователей, сельхозпроизводителей и бедной части сельского населения, а на национальном и глобальном - лиц, занимающихся выработкой политики. |
In the same way that optimal implementation of the Convention requires the involvement of governments, civil society, children, and international cooperation, each component of the implementation process - including reporting - requires this broad involvement. |
Аналогичным образом наиболее эффективное осуществление Конвенции подразумевает задействование правительств, гражданского общества, детей и международное сотрудничество, при этом на каждом этапе процесса осуществления, включая представление докладов, требуется соответствующее широкое участие. |