I don't know what I was thinking, inviting you out to dinner. |
И о чем только я думал, приглашая вас на ужин. |
WFP has increased contacts with the local press, inviting journalists to the signing ceremonies of agreements reached with the Government and ensuring fair coverage of its food-distribution operations. |
МПП расширила контакты с местными печатными органами, приглашая журналистов на церемонии подписания соглашений с правительством и обеспечивая беспристрастное освещение своих операций по распределению продовольствия. |
The Court already had regular contacts with national courts, for instance, by inviting senior national judges to meet Court judges in Strasbourg, France. |
Суд уже поддерживает регулярные контакты с национальными судами, например приглашая старших национальных судей для встреч с судьями Суда в Страсбурге, Франция. |
The group has met regularly and tried to find a solution to this problem by inviting the concerned parties to meet and agree on a solution. |
Эта группа проводит регулярные совещания и пытается найти решение этой проблемы, приглашая заинтересованные стороны собраться и договориться о решении. |
Japan also has been actively engaged with the non-ratifiers of the Treaty, inviting officials and experts from countries such as Indonesia and Egypt to our CTBT monitoring facilities. |
Япония также поддерживает активные контакты со странами, не ратифицировавшими этот Договор, приглашая должностных лиц и экспертов из таких стран, как Индонезия и Египет, на наши объекты по мониторингу в рамках ДВЗЯИ. |
There was also a need to promote dialogue with other member States, by inviting all relevant ministries to join in the process of environmental policy formulation. |
Также необходимо поощрять диалог с другими государствами-членами, приглашая все заинтересованные министерства к участию в процессе разработки природоохранной политики. |
The High Representative aims to broaden the composition of the Group of Friends community by inviting those States that are not yet members to observe the Group's deliberations during Alliance events. |
Высокий представитель стремится расширить Группу друзей, приглашая государства, пока не ставшие ее членами, на правах наблюдателей принять участие в обсуждениях, организованных Группой в ходе мероприятий Альянса. |
I have to ask, why did you continue seeing him inviting him over? |
Я должен спросить, почему вы продолжаете видеть его приглашая его снова? |
5.11. End-users should help technologists understand the real needs of deminers (e.g., inviting them to go to the field to understand the working environment). |
5.11 Конечным пользователям следует содействовать технологам в понимании реальных нужд специалистов по разминированию (например, приглашая их на места для уяснения рабочей среды). |
They organize workshops and seminars from time to time, inviting human rights experts and others to assess public and expert opinion regarding social evils prevailing in the Nepalese society and submit the outcome documents to the two Houses of Parliament. |
Время от времени они организуют рабочие совещания и семинары, приглашая экспертов в области прав человека и других лиц для оценки общественного и экспертного мнения в отношении социальных пороков, распространенных в непальском обществе, и представляют итоговые документы на рассмотрение обеих палат парламента. |
During the reporting period, the Centre continued to maintain close interaction with the Council for Security Cooperation in the Asia Pacific by inviting its members to participate in meetings it had organized. |
В течение отчетного периода Центр по-прежнему осуществлял тесное взаимодействие с Советом по безопасности и сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе, приглашая его членов для участия в организуемых им совещаниях. |
Elizabeth Gaines (Linda Purl), the Vice President's chief advisor, calls the Brody household during dinner, inviting Brody to "the party of the year". |
Элизабет Гейнс (Линда Перл), главный советник вице-президента, звонит Броуди домой во время ужина, приглашая Броуди на "вечеринку года". |
years around Brie, inviting her over to the house for sleepovers, swim parties. |
годы около Бри, приглашая ее в их дом ночевать, соревнований по плаванью... |
In its resolutions relating to Non-Self-Governing Territories, the General Assembly has repeatedly called upon the administering Powers to cooperate or continue to cooperate with the Special Committee by inviting United Nations visiting missions to the Territories under their administration. |
В своих резолюциях, касающихся несамоуправляющихся территорий, Генеральная Ассамблея неоднократно призывала управляющие державы сотрудничать или продолжать сотрудничество со Специальным комитетом, приглашая выездные миссии Организации Объединенных Наций в территории, находящиеся под их управлением. |
It is for this reason that Morocco offers a hand of peace to Spain, inviting it to commit to a common dialogue so as to resolve once and for all this territorial dispute inherited from the remote past. |
Именно по этой причине Марокко предлагает руку мира Испании, приглашая ее вести совместный диалог для урегулирования раз и навсегда этого международного спора, унаследованного от далекого прошлого. |
What this draft resolution achieves, in inviting the World Health Organization - in cooperation with the various regional commissions - to act as a coordinating body on this issue is to facilitate the very exchange of information that I have spoken of. |
Приглашая Всемирную организацию здравоохранения играть в сотрудничестве с различными региональными комиссиями роль координирующего органа в этом вопросе, этот проект резолюции дает возможность содействовать именно такому обмену информацией, о котором я говорил. |
From 2004 to 2010, the Initiative was a co-sponsor of the student observance of the International Day of Peace at United Nations Headquarters, helping to plan the programme and inviting youth to this annual event organized by the Department of Public Information. |
В период 2004 - 2010 годов Инициатива являлась одним из организаторов студенческих мероприятий в честь Международного дня мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, помогая в составлении программы и приглашая молодежь к участию в этом ежегодном мероприятии, организованном Департаментом общественной информации. |
The Association worked closely with the Center for International Trade and Security of the University of Georgia in the United States, to promote international non-proliferation practices, inviting foreign experts to give lectures at export control seminars. |
С целью содействия международным усилиям в области нераспространения Ассоциация тесно сотрудничала с Центром по вопросам международной торговли и безопасности Университета Джорджии (Соединенные Штаты), приглашая иностранных экспертов читать лекции на семинарах по экспортному контролю. |
They are now trying to cool down the international criticism that the "results of the investigation" are doubtful, by inviting experts of individual countries which are not the victims of the case. |
Теперь они пытаются снизить накал международной критики того, что «результаты расследования» сомнительны, приглашая экспертов из некоторых стран, не являющихся потерпевшей стороной в этом деле. |
UNEP supports the work of legal aid groups, including legal non-governmental organizations, by disseminating environmental law-related information and inviting them to environmental law programmes. |
ЮНЕП поддерживает деятельность групп юридической помощи, включая правовые неправительственные организации, в форме распространения связанной с законами об охране окружающей среды информации, приглашая их к участию в осуществлении программ в области права окружающей среды. |
The Committee could make its contribution to that edifice by inviting national human rights institutions that had not yet done so to submit an application for accreditation to the Subcommittee. |
Комитет мог бы внести в это свой вклад, приглашая те правозащитные учреждения, которые этого еще не сделали, направить в этот подкомитет просьбу об аккредитации. |
The Coordinator transmits letters of invitation to those States which fall under the category as outlined and agreed by the Steering Committee, inviting them to nominate their representatives to participate in the work of the meetings. |
Координатор направляет письма-приглашения тем государствам, которые входят в эту категорию, как намечено и согласовано Руководящим комитетом, приглашая их выдвигать своих представителей для участия в работе совещаний. |
I agreed to pretend this was a real show to make your boyfriend happy, but when you put my reputation on the line by inviting my colleague using my name... |
Я согласился претворяться, что это настоящая выставка, чтобы порадовать твоего парня, но когда ты ставишь под угрозу мою репутацию, приглашая мою коллегу, используя при этом моё имя... |
That guy Jerome said was handing out Utopium, inviting kids back to his van? |
Который, по словам Джерома, толкает Утопиум, приглашая ребят в свой грузовик? |
In the field of peacekeeping, as Chair of the Security Council Working Group on Peacekeeping Operations, Japan helped to reinvigorate the Group's discussions by inviting troop- and police-contributing countries and relevant regional organizations to its meetings. |
В области поддержания мира Япония в качестве Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира содействовала активизации дискуссий в Группе, приглашая страны, предоставляющие свои воинские и полицейские контингенты, а также соответствующие региональные организации, на свои заседания. |