We also underline the open character of our cooperation, thus inviting new partners to join our common endeavours. |
Мы также подчеркиваем открытый характер нашего сотрудничества, тем самым предлагая новым партнерам присоединяться к нашим общим усилиям. |
It also decided not to request consolidated reports when inviting States parties to submit their next periodic report. |
Он также решил не запрашивать объединенных докладов, предлагая государствам-участникам представить свой следующий периодический доклад. |
The High Representative has been particularly intent on expanding the size of the Group of Friends by inviting more Member States to join. |
Высокий представитель придает особое значение увеличению численности Группы друзей, предлагая государствам - членам Генеральной Ассамблеи войти в состав Группы. |
Recognizing the desirability of transparency in all branches of government and inviting legislative bodies to implement the principles of this Convention in their proceedings, |
признавая желательность открытости во всех ветвях государственного управления и предлагая законодательным органам осуществлять принципы настоящей Конвенции в своей работе, |
In inviting the General Assembly to outline new strategies for the more effective protection of human rights, the High Commissioner draws attention to the new foundations that have been laid in recent years. |
Предлагая Генеральной Ассамблее наметить новые стратегии обеспечения более эффективной защиты прав человека, Верховный комиссар обращает внимание на новые основополагающие принципы, утвердившиеся в последние годы. |
For this purpose, the secretariat will periodically circulate notices to Governments and scientific institutions in developing countries inviting them to nominate suitable candidates who may benefit from opportunities for training. |
Для этой цели секретариат периодически направляет правительствам и научным организациям в развивающихся странах уведомления, предлагая им выдвигать подходящих кандидатов, которые могут извлечь пользу из возможностей обучения. |
Specific events could be organized by the respective focal points in each organization, inviting staff members to contribute ideas and experiences on how to improve the implementation of multilingualism. |
Соответствующие координаторы в каждой организации могли бы организовать специальные мероприятия, предлагая сотрудникам делиться идеями и опытом в вопросе о том, как улучшить внедрение принципа многоязычия. |
The Chairperson, inviting comments on the additions just mentioned, said that they would be considered to be accepted if no objections were made. |
Председатель, предлагая высказывать замечания по только что упомянутым дополнениям, говорит, что они, в случае отсутствия возражений, будут рассматриваться в качестве принятых. |
(c) The secretariat would post proposals received on the Strategic Approach website inviting comments from other stakeholders. |
с) секретариат размещал бы полученные предложения на сайте Стратегического подхода, предлагая другим заинтересованным сторонам высказывать свои замечания. |
While inviting the international community to join and support the Group's initiative, the Authority reiterates its calls on all the partners to support the efforts of Burkina Faso to hold free, credible and transparent elections in November 2015. |
ЗЗ. Предлагая международному сообществу присоединиться к инициативе Группы и поддержать ее, Руководящий орган вновь повторяет свои призывы ко всем партнерам оказать поддержку усилиям Буркина-Фасо по проведению свободных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов в ноябре 2015 года. |
In various workshops organized by CONTRAMINAS, information was shared concerning the benefits and rights of mine victims, inviting them to channel their needs through CONTRAMINAS. |
В рамках различных практикумов, организовывавшихся ИСНЦПМД, происходил обмен информацией относительно льгот и прав минных жертв, предлагая им передавать свои потребности по линии ИСНЦПМД. |
In addition, the Secretary-General of the United Nations has over the years written with a periodicity of two years to States not party inviting them to consider joining the Convention. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций также на протяжении многих лет с периодичностью раз в два года направлял письма государствам, не являющимся участниками, предлагая им рассмотреть возможность присоединения к Конвенции. |
The draft resolution before us seeks to preserve the more basic elements of consensus on the issue, while inviting all Member States to enhance dialogue on the role of science and technology in international security. |
Представленный на рассмотрение проект резолюции стремится сохранить наиболее основополагающие элементы консенсуса по этому вопросу, предлагая тем временем государствам-членам активизировать диалог о роли науки и техники в контексте международной безопасности. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the second sentence should be amended to read: "... inviting international observers to monitor elections in certain areas". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить вторую фразу следующим образом: ∀... предлагая международным наблюдателям контролировать проведение выборов в некоторых районах∀. |
The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), inviting them to take action in this respect, drew this provision to the attention of all ACC members. |
Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МКНСООН), предлагая им принять меры в этой связи, обратил внимание всех членов АКК на это положение. |
(c) Also inviting Member States to explore the possibilities of developing a global system for peer review regarding the adequacy of practices aimed at combating corruption; |
с) предлагая также государствам-членам изучить возможности создания глобальной системы для равнозначимого обзора адекватности практических мер, направленных на борьбу с коррупцией; |
In inviting the international community to assist them the implementation of NEPAD, the leaders of Africa call for the necessary human solidarity that alone will make it possible to overcome the challenges of our times. |
Предлагая международному сообществу оказать им помощь в осуществлении НЕПАД, лидеры Африки призывают к необходимой гуманной солидарности, лишь благодаря которой можно будет преодолеть проблемы нашего времени. |
Resolution 1455 makes clear that what the Security Council sought by inviting States to submit reports was to maintain the momentum of international action against Al-Qaida and the Taliban, and to assess the effectiveness of the measures it had imposed. |
Из резолюции 1455 четко следует, что, предлагая государствам представлять доклады, Совет Безопасности стремился поддержать импульс международных действий против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» и оценить эффективность введенных им мер. |
The Meeting of the Parties renewed its recommendation that parties give full consideration to and cooperate in the creation of marine protected areas for cetaceans in zones of special importance, within the framework of the relevant organizations, while inviting non-parties to take a similar action. |
Совещание участников подтвердило свою рекомендацию о том, чтобы стороны уделяли всестороннее внимание и сотрудничали в создании охраняемых районов моря для китообразных в зонах особого значения в рамках соответствующих организаций, предлагая в то же время неучастникам принять аналогичные меры. |
The Committee therefore asked the Chair to write to the European Commission, inviting it to further clarify its views on the application of the Convention's compliance procedure by EU member States. |
Комитет обратился с просьбой к Председателю направить письмо Европейской комиссии, предлагая ей дополнительно разъяснить ее мнения относительно применения процедуры соблюдения Конвенции государствами - членами ЕС. |
Parliaments should involve NHRIs in the legislative processes, including by inviting them to give evidence and advice about the human rights compatibility of proposed laws and policies. |
Парламенты должны обеспечивать участие НПЗУ в законодательных процессах, в том числе предлагая им выразить свое мнение и проконсультировать касательно соответствия законов и политики нормам в области прав человека. |
District committees developed their own ways of bringing the message to the attention of parents; for example, the West Bay Committee canvassed door-to-door, providing information on nutrition and inviting parents to attend a workshop on managing the family budget. |
Районные комитеты разработали свои собственные методы информирования родителей; например, комитет «Уэст Бей» проводил агитацию по домам, предоставляя информацию о питании и предлагая родителям принимать участие в семинарах по вопросу ведения семейного бюджета. |
It was noted that by inviting Member States to provide information on their jurisdictional competence as well as on the mechanisms put into place for following up on allegations of criminal activity, resolution 62/63 would contribute towards clarifying the nature and scope of any procedural and jurisdictional gaps. |
Было отмечено, что, предлагая государствам-членам представить информацию о своей юрисдикционной компетенции, а также о механизмах, созданных для расследования утверждений о преступной деятельности, резолюция 62/63, помогла бы тем самым прояснить характер и масштабы любых процедурных и юрисдикционных пробелов. |
In some countries, such as Bahrain, the Resident Coordinator has tried to engage the non-resident United Nations organizations inviting them to a country consultation. |
В некоторых странах, таких, как Бахрейн, координаторы-резиденты предприняли попытки по вовлечению организаций-нерезидентов системы Организации Объединенных Наций, предлагая им принять участие в проведении страновых консультаций. |
In inviting the ICCM to take up the question, the Governing Council would need to define the terms of reference for the development of the framework, including its scope. |
Предлагая МКРХ заняться этим вопросом, Совету управляющих было бы необходимо определить круг полномочий по разработке рамочной основы, включая сферу ее охвата. |