At minimum, States should make the content of negotiations and agreements available for public scrutiny and invite comments by stakeholders before entering into these agreements. |
Государствам как минимум следует знакомить общественность с содержанием переговоров и соглашений, а также предлагать заинтересованным сторонам представлять свои комментарии до подписания этих соглашений. |
The first sentence of recommendation 5 had been modified at the ninety-second session to say, not that States parties should invite their media to film or record the proceedings of the Committee, but that they were authorized to do so. |
Что касается рекомендации 5, то на девяносто второй сессии первое предложение было изменено таким образом, чтобы больше не говорить о том, что государства-участники должны предлагать своим средствам массовой информации снимать или записывать прения Комитета, а просто указать, что им разрешается это делать. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. |
С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. |
Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
As another measure to optimize the use of our time in order to allow as many delegations as possible to take the floor, I will not individually invite speakers to take seats at the Council table. |
В качестве еще одной меры оптимального использования нашего времени, с тем чтобы дать возможность выступить максимально большому числу делегаций, я не буду предлагать каждому оратору занять место за столом Совета. |
Indeed, the resolutions which establish their mandates, taking account of that fact, specifically request these mechanisms to seek information in the countries concerned and invite Governments to cooperate with the bodies in question. |
Действительно, в резолюциях, определяющих их мандаты, учитывая этот факт, содержится конкретная просьба к указанным органам осуществлять сбор информации в соответствующих странах и предлагать правительствам сотрудничать с указанными органами. |
In addition, rule 61 was amended so as to allow the Judge who confirmed an indictment to invite the Prosecutor to report on the measures taken by him to serve the accused. |
Кроме того, были внесены поправки в правило 61, с тем чтобы позволить судье, утвердившему обвинительное заключение, предлагать Обвинителю докладывать о мерах, принятых им по его предъявлению обвиняемому. |
The participating organizations, for their part, taking into account the provisions of General Assembly resolution 48/221, could invite the Unit to participate in their deliberations when they were considering the Unit's reports. |
В свою очередь участвующие организации с учетом положений резолюции 48/221 могли бы предлагать Группе при рассмотрении ее докладов принимать участие в их обсуждении. |
The United Nations Development Programme (UNDP) informed OIOS that the Inter-Agency Advisory Panel on the Selection of Resident Coordinators will now invite the Department to attend its meetings in cases where resident coordinators are expected to act as information centre directors. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сообщила УСВН, что Межучрежденческая консультативная группа по отбору координаторов-резидентов будет предлагать Департаменту присутствовать на заседаниях в тех случаях, когда ожидается, что координаторы-резиденты будут также выполнять функции директоров информационных центров. |
Article VIII of the terms of reference also provides that the Management Committee will organize regular meetings of representatives of the Group of Interested States and may invite, when it deems appropriate, other interested parties to submit their views regarding the work of the Tribunal. |
В статье VIII круга ведения предусматривается также, что Комитет по вопросам управления будет организовывать регулярные совещания представителей Группы заинтересованных государств и может, когда он сочтет это необходимым, предлагать другим заинтересованным сторонам высказать свое мнение относительно работы Трибунала. |
The Court of Appeal states that it had 'special reason' to take account of these particular submissions made by the one party, while finding it 'manifestly unnecessary' to invite a response from the other party. |
Апелляционный суд заявляет, что он имел особую причину принять во внимание эти конкретные представления, сделанные одной из сторон, и счел явно излишним предлагать другой стороне высказать ее замечания. |
Under the plan it is sought to develop a database of NGOs - national, regional and international - that have worked with the treaty bodies, in order to be able to invite them to become involved during the examination of future reports submitted by the country concerned. |
Настоящий план предусматривает создание базы данных по национальным, региональным и международным НПО, сотрудничающим с договорными органами, которая позволит предлагать им участвовать в рассмотрении будущих докладов, представляемых соответствующей страной. |
The Convention also empowers the Committee to invite input from relevant United Nations agencies, NGOs and others on the state of child rights in a particular country. |
Согласно Конвенции, Комитет имеет также право предлагать соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций, НПО и другим учреждениям и лицам представлять информацию о положении в области прав ребенка в конкретной стране. |
As regards participation in the forthcoming convention, it may be noted that the Council may invite a State which is not one of its members to participate in conventions where revision is effected by multilateral consultations (decisions taken by a two-thirds majority). |
Что касается участия в будущей конвенции, то следует отметить, что Совет может предлагать государствам, не являющимся членами Совета, присоединиться к конвенциям, пересмотр которых производится на основе многосторонних консультаций (решения принимаются большинством в две/трети голосов). |
Encourages the High Commissioner and the President of the Council to invite, when appropriate, representatives of international sporting bodies to dialogue with the Council on these matters; |
рекомендует Верховному комиссару и Председателю Совета предлагать, когда это целесообразно, представителям международных спортивных органов проводить с Советом диалог по этим вопросам; |
The Committee recommends that States parties publish an annual report on progress made with regard to the prohibition, prevention and elimination of violence, submit it to parliament for consideration and discussion, and invite all relevant stakeholders to respond to the information contained therein. |
Комитет рекомендует государствам-участникам публиковать ежегодный доклад о прогрессе в области защиты, предупреждения и ликвидации насилия, представлять его парламенту для рассмотрения и обсуждения и предлагать всем соответствующим участникам дать ответ на содержащуюся в этом докладе информацию. |
The SPT may invite relevant bodies to submit, or receive, for consideration information, documentation and written statements on such matters dealt with in the Optional Protocol as fall within the scope of their activities. |
ППП может предлагать соответствующим органам представлять или получать с целью рассмотрения информацию, документацию и письменные заявления по вопросам, относящимся к Факультативному протоколу, в той мере, в которой они относятся к их сфере деятельности. |
The Office for Outer Space Affairs, as the Meeting's secretariat, would continue to invite the focal points of the Inter-Agency Meeting participants on a quarterly basis to provide updates to the list. |
Управление по вопросам космического пространства, выполняющее функции секретариата Совещания, будет и далее предлагать координаторам участников Межучрежденческого совещания на ежеквартальной основе представлять обновленную информацию для этого перечня. |
In the case of the United Nations funds and programmes, the practice was to invite the members of the governing board to review the requested reports on site and discuss the report with the internal oversight office and management without providing copies. |
В случае фондов и программ Организации Объединенных Наций практика состоит в том, чтобы предлагать членам соответствующего руководящего совета рассмотреть запрошенные доклады на месте и обсудить доклад с подразделением внутреннего надзора и руководством без представления экземпляров. |
With regard to consultations, one participant suggested that, for routine issues, the President could identify in advance where consensus existed and invite members to speak only if they disagreed. |
Что касается консультаций, то один из участников предположил, что по рутинным вопросам Председатель мог бы заранее определять, имеется ли консенсус по данному вопросу, и предлагать членам высказываться только в случае их несогласия. |
(c) To continue to invite States Members of the United Nations and permanent observers of the Committee to provide their replies to the following questions: |
с) предлагать и далее государствам - членам Организации Объединенных Наций и постоянным наблюдателям при Комитете представлять свои ответы на следующие вопросы: |
The Executive Director may call meetings of Secretariats of multilateral environmental agreements, as well as joint meetings of all senior staff employed through UNEP, and invite the Executive Secretary to participate in those meetings. |
Директор-исполнитель может созывать совещания секретариатов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, а также совместные совещания всех старших сотрудников, работающих в ЮНЕП, а также предлагать Исполнительному секретарю принять участие в этих совещаниях. |
(c) Encourage the Commission to invite relevant mandate holders to report to the Commission and hold an interactive dialogue with it. |
с) поощрять Комиссию предлагать соответствующим мандатариям представлять Комиссии доклады и проводить с ней интерактивный диалог; |
Participating donors will seek to promote the wider use among all official donors of the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship, and to invite all interested donors to participate in the follow-up of this Plan. |
Участвующие доноры будут стремиться пропагандировать более широкое использование всеми официальными донорами принципов и передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи и предлагать всем заинтересованным донорам принимать участие в реализации этого Плана. |
The Committee would invite the State party to respond to the list of issues in writing, which could be complemented by oral information during the consideration of the report in the presence of the State party's delegation. |
Комитет будет предлагать государству-участнику представить на перечень вопросов письменные ответы, которые можно будет дополнить устной информацией в ходе рассмотрения доклада в присутствии делегации государства-участника. |