Future work should also investigate ways and means to ensure that legitimate domestic environmental standards and regulations were not used as a means of denying market access, or introducing new forms of protectionism. |
В рамках будущей работы необходимо также изучить пути и средства обеспечения того, чтобы законные внутренние экологические стандарты и положения не использовались как средство блокирования доступа на рынки или введения новых форм протекционизма. |
Mr. KOVAR (United States of America) said that, in the interest of clarity and simplicity, the Secretariat, in consultation with appropriate experts, could investigate alternative ways of presenting the definitions in paragraphs 8 to 29. |
Г-н КОВАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в целях достижения ясности и простоты положений документа Секретариат в консультации с соответствующими экспертами может изучить альтернативные способы изложения определений, содержащихся в пунктах 8-29. |
It recommended that MSC-E should investigate the possibilities for extending the hemispheric modelling for mercury to the global scale and report back to it at its twenty-eighth session. |
Он рекомендовал МСЦ-В изучить возможности расширения моделирования по ртути с масштаба полушария до глобального масштаба и отчитаться об этом перед Руководящим органом на его двадцать восьмой сессии. |
Further, the business sector should investigate professional contacts that may be a source of cooperation in HRD; |
Кроме того, деловым кругам следует изучить возможности для развития профессиональных контактов, которые могут стать основой для сотрудничества в области РЛР; |
UNCTAD should analyse mechanisms to mitigate the consequences of commodity price fluctuations and earnings shortfalls, including through user-friendly and operational compensatory financing schemes, and investigate the possibilities for financial support to diversification efforts. |
ЮНКТАД следует проанализировать механизмы уменьшения последствий колебания цен и сокращения поступлений в сырьевом секторе, в том числе путем применения удобных в использовании и практичных схем компенсационного финансирования, и изучить возможности оказания финансовой поддержки усилий в области диверсификации. |
Management should investigate measures to provide e-mail and computer access to all staff, although this need not be on an individual basis |
администрации следует изучить возможности предоставления адресов электронной почты и доступа к компьютерам для всех сотрудников, поскольку они не должны предоставляться избирательно; |
This will prevent down time at the Mechanism if the accused has an opportunity to challenge the indictment and investigate the case against him or her prior to the start of the Mechanism. |
Это позволит избежать простоев в работе Механизма, если обвиняемому будет дана возможность оспорить обвинительное заключение и изучить выдвинутые против него или нее обвинения до начала функционирования механизма. |
The Tax Administration of Kosovo should investigate procedural complaints raised by the Kosovo Trust Agency and various businesses, develop annual working plans, and establish a working group for the purposes of the European Union Fiscal Blueprints benchmarking exercise. |
Налоговое управление Косово должно изучить процедурные жалобы, поданные Косовским траст-агентством и рядом предприятий, разработать годовые планы работы и образовать рабочую группу для нужд деятельности Европейского союза по установлению ориентировочных налоговых показателей. |
OECD could investigate the feasibility of a project in line with the second option (possibly together with Eurostat) and try to find resources; |
ОЭСР могла бы изучить практическую осуществимость проекта в соответствии со вторым вариантом действий (возможно, совместно с Евростатом) и попытаться найти ресурсы; |
The mission recommended that the focus now be broadened to include additional methodologies that had already been pilot-tested so as to enlist male opinion in favour of SRGs, and that HDI investigate ways of expanding opportunities for men's involvement in SRGs. |
Миссия рекомендовала расширить эту направленность путем включения уже испытанных на экспериментальной основе дополнительных методологий, с тем чтобы заручиться поддержкой ГСП со стороны мужчин, и в рамках ИРЧП изучить пути расширения возможностей участия мужчин в этих группах. |
Should there ever be an application lodged for refugee status, before granting such an application the Government of the Cook Islands would investigate all of the circumstances surrounding the application and act strictly in accordance with international law and respect for fundamental human rights. |
В случае обращения с заявлением о предоставлении статуса беженца правительство Островов Кука, прежде чем удовлетворить такое заявление, должно изучить все обстоятельства, связанные с данным обращением, и поступить строго в соответствии с нормами международного права и с уважением основных прав человека. |
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. |
Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву. |
Some experts expressed the need for a global institution to carry out an international, global energy agenda, and wondered whether the Secretariat could investigate the possibilities of setting up such an institution. |
Некоторые эксперты указывали на необходимость создания глобального учреждения, которое занималось бы реализацией международной, глобальной программой в области энергетики и интересовались, может ли Секретариат изучить возможности создания такого учреждения. |
For the sake of fully completing its work, the Task Force requested its members to further investigate three additional sectors: agriculture, by Denmark; small firing installations, including household ones by Austria and Germany; and used products by, the United Kingdom. |
В интересах выполнения своей работы в полном объеме Целевая группа обратилась к своим членам с просьбой изучить также три дополнительных сектора: сельское хозяйство - Дания; небольшие установки для сжигания, включая бытовые установки, - Австрия и Германия; и отработанные продукты - Соединенное Королевство. |
The Expert Meeting suggested that the UN/ECE secretariat should investigate the possibilities of developing a UN guide on business incubators, including industrial zones and science parks based on the discussion papers, and the presentations and recommendations of the participants during the meeting. |
Совещание экспертов предложило секретариату ЕЭК ООН изучить возможности разработки руководства ООН по бизнес-инкубаторам, включая промышленные зоны и научные парки, на основе дискуссионных документов, а также выступлений и рекомендаций участников в ходе Совещания. |
To facilitate the refineries' access to commercial financing, it is, therefore, important to thoroughly investigate the country-specific conditions which currently constitute important barriers, and to identify the appropriate national actions to overcome them. |
Поэтому для облегчения нефтеперерабатывающим предприятием доступа к коммерческому финансированию важно тщательно изучить присущие для конкретной страны условия, являющиеся в настоящее время серьезными препятствиями, и определить необходимые меры на национальном уровне для их преодоления. |
If a State did not wish its citizens to be tried by the future International Criminal Court, it should investigate reports of genocide, crimes against humanity and war crimes and, if necessary, prosecute the perpetrators. |
Если государство не хочет, чтобы дела его граждан рассматривались в будущем Международном уголовном суде, оно должно изучить доклады о геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и в случае необходимости предать Суду лиц, совершивших эти преступления. |
It especially recommends that State party investigate and monitor the impact of the work of mining companies, including foreign ones, as well as the impact of the current development of tourism, on the enjoyment of basic rights by indigenous peoples. |
Он, в частности, рекомендует государству-участнику изучить и держать в поле зрения последствия деятельности горнодобывающих компаний, в том числе иностранных, и развития туризма с точки зрения соблюдения основных прав коренных народов. |
investigate the possibility of creating a UNECE Portrait Gallery of Youth Entrepreneurs similar to that on women entrepreneurs; |
изучить возможность создания портретной галереи молодых предпринимателей ЕЭК ООН наподобие портретной галереи женщин-предпринимателей; |
One Party drew attention to a GEF Council resolution to further investigate both the structure and the level of the fees, with the expectation that the review would lower fees relative to the current level. |
Одна из Сторон привлекла внимание к резолюции Совета ГЭФ, призывающей подробнее изучить как структуру, так и размер сборов, при том понимании, что такой обзор позволит понизить их размер по сравнению с текущим уровнем. |
Finally, it requested the secretariat to contact public interest lawyers' networks and, subject to the availability of resources, investigate the possibility of a seminar for public interest lawyers. |
И наконец, она просила секретариат связаться с сетями адвокатов, отстаивающих общественные интересы, и, при условии наличия ресурсов, изучить возможность организации семинара для этой категории адвокатов. |
The Ombudsman's Office, established under the Ombudsman's Act 1984, can investigate any decision, recommendation or act relating to a matter of administration and affecting any person or body of persons in his or its personal capacity in any Government Ministry or Board. |
2.32 Управление омбудсмена, созданное в соответствии с Законом об омбудсмене 1984 года, может изучить любое решение, рекомендацию или действие в административной сфере, затрагивающее любое лицо или группу лиц в их личном качестве в любом правительственном министерстве или совете. |
In addition, the IOMC could investigate the possible contribution that coordinated information exchange - related to the development of national poverty reduction strategy papers and national sustainable development strategies - may make to international information exchange efforts. |
Кроме того, МПБОХВ может изучить возможный вклад, который скоординированный обмен информацией (в связи с разработкой национальных стратегических документов об уменьшении нищеты и национальных стратегий устойчивого развития), может внести в международные усилия по обмену информацией. |
(c) In the longer term, the Division investigate the ways in which trade statistics according to CPC (and ISIC) could be made available if a sufficient need for that data were to be established. |
с) в более долгосрочном плане Отделу изучить пути предоставления статистики торговли, составленной в соответствии с КОП (и МСОК), в том случае, если будет определена достаточная потребность в таких данных. |
The competent authorities of those Parties and the focal points for the Convention of those UNECE member countries which had problems in reacting to or receiving the notification should investigate the current situation at their points of contact and take the necessary measures to improve the situation; |
Ь) компетентные органы тех Сторон и координационные центры по Конвенции тех стран - членов ЕЭК ООН, у которых возникли проблемы с реагированием на уведомление или с их получением, должны изучить нынешнюю ситуацию в их пунктах связи и принять необходимые меры для ее улучшения; |