Английский - русский
Перевод слова Introduction
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Introduction - Установление"

Примеры: Introduction - Установление
introduction of control over brokering, which is treated for the first time as part of foreign trade. установление контроля над посреднической деятельностью, которая впервые рассматривается как составная часть внешней торговли.
We support the introduction of the rule of law, which should put an end to the climate of impunity prevailing in the region and encourage its economic and social recovery. Мы поддерживаем установление правопорядка, которое должно положить конец царящему в стране климату безнаказанности и будет способствовать ее социально-экономическому возрождению.
The introduction of a ceiling on TRAC 1 earmarkings, though desirable in view of resource constraints, seems also to have no strong support at this juncture. Установление максимального предела для ассигнований по линии ПРОФ1, хотя и является желательным в свете трудностей с ресурсами, на данном этапе, похоже, также не получает серьезной поддержки.
In that connection, the introduction of the multi-year payment plan, which certain countries had begun to use, was a step in the right direction. В этой связи позитивным решением является установление многолетнего графика выплат, который некоторые страны начали применять.
Despite the introduction of stricter controls on private car purchase and pollutant emissions, China will come under much greater pressure to cut back on emissions. Несмотря на установление более жесткого контроля над приобретением автомобилей частными лицами и выбросами загрязняющих веществ, Китай будет испытывать значительно большее давление в плане сокращения выбросов .
introduction of preferences in the system of skill enhancement for disabled persons seeking work, установление предпочтений в системе повышения квалификации для инвалидов, ищущих работу;
The suppression of certain individual liberties, in particular the freedom of the press, and the introduction of State censorship encouraged a sense of impunity among those responsible for violations. Таким образом, подавление некоторых индивидуальных свобод, и в частности свободы прессы, и установление государственной цензуры способствовали возникновению чувства безнаказанности у авторов злодеяний.
This sub-process also includes a more general assessment of the legal framework in which data would be collected and used, and may therefore identify proposals for changes to existing legislation or the introduction of a new legal framework. Этот субпроцесс также предусматривает более общую оценку правовой основы, в рамках которой будут осуществляться сбор и использование данных, для чего может понадобиться рассмотреть предложения о внесении изменений в существующее законодательство или установление новых законодательных рамок.
In addition, it was said that, in a country without a developed secured transaction law, the introduction of a comprehensive security regime might be the most efficient approach. Кроме того, было указано, что в стране, в которой нет совершенного законодательства об обеспеченных сделках, установление всеобъемлющего режима обеспечения может быть наиболее эффективным подходом.
She welcomed the introduction of a common gender actuarial basis for calculating pension benefits but wondered whether any provision for elderly women would be made until the new system took effect in 2040. Она с удовлетворением отмечает установление общей гендерной актуарной основы для исчисления пенсионных пособий, однако интересуется, будут ли приняты какие-либо положения в отношении пожилых женщин до вступления в силу в 2040 году новой системы.
However, the introduction of quotas and affirmative action raised serious concerns in a number of countries, including Belize, Cyprus, Egypt, Germany, Lithuania and Slovakia. В то же время установление квот и осуществление программ антидискриминационных мер вызвали серьезную обеспокоенность в ряде стран, в том числе в Белизе, Германии, Египте, Кипре, Литве и Словакии.
Given that workers in this category were the most deprived and denied of their labour rights under apartheid, the proposed introduction of the minimum wage by the Government of National Unity was viewed as most helpful to their cause. С учетом того, что при апартеиде рабочие этой категории были наиболее обездоленными и ущемленными в их праве на труд, запланированное Правительством национального единства установление минимальной заработной платы оценивалось как весьма полезная мера, отвечающая их интересам.
His delegation concurred with the views expressed by ACABQ on such issues as the present limit of commitment authority, introduction of an extended budget cycle, and half-yearly review of budget estimates. Его делегация согласна с мнениями ККАБВ по таким вопросам, как нынешнее ограничение полномочий на взятие обязательств, установление продленного бюджетного цикла и полугодовой обзор бюджетной сметы.
This will be implemented in phases and one of the more immediate changes will be the introduction of new procedures for tracking delivery through the whole chain including the return of the receiving report. Предусматривается ее поэтапное внедрение, и одним из первых изменений будет установление новых процедур слежения за поставками по всей цепочке, включая направление отчетов о получении.
That implies the introduction of equity in international economic policy-making, including at the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the Bank for International Settlements. Под этим подразумевается установление равноправия в процессе разработки международной экономической политики, в том числе в Международном валютном фонде, Всемирной торговой организации и Банке международных расчетов.
In the area of peace and security, an important challenge has been the introduction of information and communications priorities as part of the core activities of the Organization in the field. В области мира и безопасности важной задачей является установление приоритетов в области информации и коммуникации в рамках основной деятельности Организации на местах.
The introduction of a time period for refraining from implementation of planned activities would not be fair unless it were accompanied by the time limits of other actions and omissions, such as reply to notification, consultation and negotiations, and also by other procedural requirements. Установление временнóго периода воздержания от осуществления планируемой деятельности не было бы справедливым, если только оно не сопровождалось временными периодами в отношении других действий и бездействия, таких, как ответ на уведомление, консультации и переговоры, а также другими процедурными требованиями.
At present, there exist certain special provisions that establish positive action, i.e. temporary and special measures designed to accelerate the introduction of de facto equality which accords more favourable treatment to women than to men. В настоящее время существуют особые возможности для действий позитивного характера, а именно, применения временных специальных мер, имеющих целью скорейшее установление фактического равноправия и предусматривающих для женщин более благоприятный режим обращения, чем для мужчин.
Strict limits on access to Fund resources involving the introduction of thresholds above which concerted private sector involvement would be automatically required was a subject on which there was no agreement among the Executive Directors. Исполнительные директора не пришли к единому мнению в вопросе об установлении жестких лимитов на доступ к ресурсам Фонда, включая установление пороговых показателей, превышение которых автоматически требовало бы согласованного участия частного сектора.
According to UNDP, in the Republic of Belarus for example, the introduction of the imputed tax for SMEs was generally conducive to small enterprises and individual entrepreneurs coming out of the shadow economy; its fiscal impact was also beneficial. Согласно ПРООН, в Республике Беларусь, например, установление вмененного налога для МСП в целом способствовало выходу малых предприятий и отдельных предпринимателей из теневой экономики; также позитивным было его фискальное воздействие.
While fiscal discipline was the major factor in reaching the target, some countries employed various one-off measures, such as sales of State-owned enterprises (SOEs), the introduction of temporary special-purpose taxes and "adjustments" in fiscal accounting. И хотя соблюдение бюджетной дисциплины являлось важнейшим фактором в решении поставленной задачи, некоторые страны принимали различные одноразовые меры, такие как продажа государственных предприятий, установление временных целевых налогов и "корректировка" финансовой отчетности.
His delegation would continue to press for the introduction of a three-year base period in the next scale of assessments and considered that proposals to conduct annual recalculations of the assessment rates deserved due consideration. Его делегация будет продолжать отстаивать при формировании следующей шкалы взносов установление трехлетнего базисного периода и считает, что предложения о проведении ежегодных пересчетов ставок шкалы взносов заслуживают тщательного изучения.
India requested information about the principal provisions of the bill in Parliament aimed at the introduction of a 10 per cent quota for the disabled in recruitment to public sector jobs. Индия запросила информацию об основных положениях находящегося на рассмотрении парламента законопроекта, направленного на установление 10-процентной квоты для инвалидов при найме на рабочие места в государственном секторе.
However, the risk that the introduction of a double standard that might render achievements on the humanitarian and military level ineffective must not be underestimated. В то же время нельзя не учитывать опасность того, что установление двойного стандарта может свести на нет эффективность уже достигнутого на гуманитарном и военном уровнях.
His Government continued to invest in infrastructure, including a wind farm to supply the capital with cheaper electricity and the introduction of a ferry between East and West Falklands. Правительство страны продолжает направлять инвестиции в инфраструктуру, включая инвестиции в ветряные электростанции в целях снабжения столицы более дешевой электроэнергией и установление паромного сообщения между Восточными и Западными Фолклендами.