UNDP should introduce performance measures and targets as soon as practicable to assist management in monitoring and assessing the efficiency of procurement activities. |
ПРООН следует в кратчайший с практической точки зрения срок внедрить критерии определения эффективности работы и установить целевые показатели, с тем чтобы оказать содействие руководству в контроле и оценке результативности закупочной деятельности. |
Treaty bodies should introduce working methods innovations, such as time limits on interventions, to ensure best use of time available in sessions. |
Договорным органам следует внести изменения в методы работы, например установить регламент выступлений в целях обеспечения наиболее эффективного использования времени в ходе сессий. |
States parties to the Firearms Protocol are required to establish a licensing system for the manufacturing and transfer of firearms, and introduce strict transfer control measures and enforcement provisions. |
От государств - участников Протокола об огнестрельном оружии требуется установить систему лицензирования в отношении изготовления и передачи огнестрельного оружия и ввести строгие меры контроля над передачей и правоприменительные положения. |
(b) Expedite the adoption of the Domestic Violence Bill and introduce mandatory reporting requirements for professionals with regard to child abuse; |
Ь) ускорить принятие законопроекта о бытовом насилии и установить систему обязательной регистрации специалистами случаев надругательств над детьми; |
Lead agencies were called upon to develop common strategic frameworks, analyse and highlight problems, set goals, determine respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. |
Руководящим учреждениям было предложено разработать общие стратегические рамки, выявить и проанализировать проблемы, установить цели, определить соответствующие роли организаций, указать потребности в ресурсах и разработать показатели достижения результатов. |
In addition, the centre should establish and develop linkages with other United Nations conference centres and bodies and introduce an integrated conference management system and other modern technologies for more efficient delivery of services. |
Кроме того, центру следует установить и развивать связи с другими конференционными центрами и органами Организации Объединенных Наций и внедрить систему комплексного управления конференционным обслуживанием и другие современные технологии для обеспечения более эффективного предоставления услуг. |
There is a simple solution, which is to set a shorter time limit - for example, five days - and introduce a "silence is consent" rule. |
Имеется простое решение: установить более короткие предельные сроки, например пять дней, и ввести в действие правило "молчание - знак согласия". |
If women are under-represented in the posts listed in the Act, the educational institution concerned must set target figures for increasing the proportion of women and introduce specific measures and a timeline for achieving these target figures. |
Если женщины оказываются недостаточно представлены на должностях, перечисленных в данном законе, соответствующее учебное заведение должно установить целевые показатели для увеличения доли женщин и принять конкретные меры, а также установить сроки для выполнения указанных заданий. |
UNDP should introduce improved monitoring of paper use across divisions and set a target for a reduction in paper use and set standards for printer and copier use, for example, ensuring that all machines default to double-sided printing. |
ПРООН должна совершенствовать систему контроля за использованием бумаги в различных подразделениях, установить целевые показатели сокращения количества используемой бумаги, а также установить нормы использования печатающих устройств и копировальных машин, например, путем обеспечения того, чтобы все машины по умолчанию осуществляли печать на обеих сторонах листа. |
Support will be extended for networking among country offices and programme countries and OESP will introduce an Internet website that will give access and create linkages to global evaluation findings as well as provide a forum for the interchange of experience. |
Поддержка будет предоставляться в связи с вопросами налаживания отношений между страновыми отделениями и странами, в которых осуществляются программы, а УОСП создаст в "Интернет" специальный раздел, который обеспечит доступ к результатам глобальных оценок и позволит установить связи с ними, а также проводить обмен опытом. |
It is not enough that remittance source States introduce stringent anti-money-laundering and combating financing of terrorism controls if receiving States do not aim to impose similar controls at the other end of the transaction. |
Отнюдь не достаточно того, что государства - источники переводов денежных средств вводят жесткие меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, если государства-получатели не стремятся установить аналогичные меры контроля на противоположной стороне финансовой операции. |
(a) Introduce a law that clearly defines human trafficking, including child trafficking, and establish penalties commensurate with the gravity of the crime; |
а) ввести закон, дающий четкое определение торговли людьми, включая торговлю детьми, и установить меры наказания, соответствующие тяжести этого преступления; |
136.127 Introduce transparent procedures in appointing members of the Afghanistan Independent Human Rights Commission and provide sufficient financial assistance to it (Republic of Korea); |
136.127 установить прозрачные процедуры назначения членов Афганской независимой комиссии по правам человека и предоставить ей достаточную финансовую поддержку (Республика Корея); |
138.36. Introduce a minimum marriage age of 18 years for both men and women (Germany); |
138.36 установить, что минимальным возрастом для вступления в брак как для мужчин, так и для женщин является 18 лет (Германия); |
128.114. Introduce a national minimum age of 16 for employment and adopt measures to ensure protection for children under the age of 18 from hazardous and unsafe working environments (Uzbekistan); 128.115. |
128.114 установить общенациональный минимальный возраст приема на работу по достижении 16 лет и принять меры по обеспечению защиты детей в возрасте до 18 лет от опасной и вредной производственной среды (Узбекистан); |
Labour-receiving countries of the region should adopt labour laws based on minimum international labour standards and should introduce procedures and assistance for migrant workers to ensure their protection under those laws. |
ЗЗ. Странам этого региона, импортирующим рабочую силу, следует принять такие законы о труде, которые были бы основаны на минимальных международных нормах, касающихся условий труда, а также установить соответствующие процедуры и гарантии помощи трудящимся-мигрантам в целях обеспечения их защиты в рамках таких законов. |
Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. |
Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок. |
For example, the bill could introduce quotas in the civil service or State bodies, set forth rules applicable to advertising in order to prohibit discrimination between men and women and introduce measures to prevent family violence. |
В этом проекте можно было бы, например, установить квоты в отношении числа работающих на государственной службе или в государственных органах, закрепить правила организации коммерческой рекламы, направленные на запрещение дискриминации между мужчинами и женщинами, и предусмотреть позитивные меры в связи с проблемой бытового насилия. |