The practice of using a particular month, often December, for chaining may introduce some asymmetry; further work in analysing other options would be useful. |
Практика использования конкретного месяца, во многих случаях декабря, для сцепления может вводить определенную асимметрию, в связи с чем было сочтено полезным провести дополнительную работу по анализу других вариантов. |
Governments can take these steps if they introduce and expand programs designed to assist those who would lose their jobs as a result of trade liberalization. |
Правительства могут пойти на эти меры, если одновременно будут вводить и расширять программы помощи тем, кто может потерять работу в результате либерализации торговли. |
In addition to the parameters listed in paragraph 5.2.3., the manufacturer may introduce additional criteria allowing the definition of families of more restricted size. |
В дополнение к параметрам, перечисленным в пункте 5.2.3, изготовитель может вводить дополнительные критерии определения семейств, более ограниченных по размеру. |
Why introduce the notion it'll work out? |
Зачем вводить понятие, которое бы всё объяснило? |
The Government believes, however, that it is rather illogical to create a special criminal offence of tapping telephone calls yet not introduce a general provision. |
Однако правительство полагает, что было бы довольно нелогично вводить понятие такого конкретного уголовного преступления, как подслушивание телефонных переговоров, но не вводить пока общего положения. |
Alternatively, Governments can introduce market surrogates or performance agreements when contracting out services to private agencies, to promote competition while maintaining agreed minimum standards (UNCHS 1993, p. 96). |
Аналогичным образом, правительства могут вводить рыночные суррогаты или заключать соглашения о выполнении тех или иных задач при передаче функций обслуживания частным агентствам в целях содействия конкуренции при одновременном сохранении согласованных минимальных стандартов (ЦООННП, 1993 год, стр. 96). |
The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. |
Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
This implies that countries that have not specified the maximum levels of export subsidies cannot introduce export subsidies in the future. |
Это предполагает, что страны, в отношении которых не установлены максимальные уровни экспортных субсидий, не могут вводить в будущем экспортные субсидии. |
Governments can introduce formally recognized credentials for people working in the area of the promotion of volunteerism and can also put State training facilities at the disposal of volunteer-involving organizations. |
Правительства могут вводить официально признанные удостоверения для лиц, занимающихся поощрением добровольной деятельности, и могут также предоставлять государственные учебные заведения в распоряжение организаций, задействующих добровольцев. |
UNDP will continue to seek opportunities to (c) introduce environmental considerations in the management of common facilities and procurement services at the common country premises. |
ПРООН будет продолжать изыскивать возможности, с тем чтобы с) вводить экологические соображения в управление объектами общего назначения и службами закупок в общие здания и помещения стран. |
States should fully comply with relevant international conventions and recommendations, eliminate barriers to discrimination against children with disabilities and introduce the concept of "reasonable accommodation" for those children. |
Государства должны в полной мере соблюдать соответствующие международные конвенции и рекомендации, касающиеся дискриминации в отношении детей-инвалидов, и вводить концепцию "разумного приспособления" для таких детей. |
To include in the draft articles specific provisions relating to civil and/or administrative jurisdiction would introduce a distorting element that could well undermine the final outcome of the Commission's work. |
Включать некоторые специфические положения, касающиеся гражданской и/или административной юрисдикции, означало бы вводить элемент искажения, который, несомненно, может нанести вред окончательному результату работы Комиссии. |
For convenience of members, the Owner of the WEBMONEY TRANSFER system can develop and introduce new message formats without changing obligatory message formats and their processing algorithm. |
Владелец системы WEBMONEY TRANSFER для удобства участников может разрабатывать и вводить новые форматы сообщений без внесения изменений в формат и процедуры обработки сообщений обязательных форматов. |
At subsequent stages, the Parties shall effect a transition to unified standards and practice for regulating banking activities and, depending on the degree of integration achieved, shall introduce a single currency. |
На последующих этапах Стороны осуществляют переход к единым стандартам и практике регулирования банковской деятельности и, в зависимости от достигнутой степени интеграции, будут вводить единую валюту. |
Since each Party to the conventions must introduce its own implementing legislation, it is possible for States to reach different conclusions as to what legitimate scientific and medical purposes are. |
Поскольку каждая сторона этих конвенций должна вводить собственное законодательство по осуществлению их положений, не исключено, что государства могут принимать различные решения в отношении того, какие цели являются законными медицинскими и научными. |
An employer may introduce working hours shorter than 40 hours per working week in cases and under conditions set forth in the Law on Labour Relations. |
В случаях и в условиях, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, работодатель может вводить сокращенную рабочую неделю по сравнению с нормальной рабочей неделей в 40 часов. |
The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. |
Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
The office has advised that its preference is to wait for the introduction of the new Harmonised Approach to Cash Transfers, rather than introduce an interim set of procedures that would have had to be amended, thereby requiring additional training for partners. |
Отделение сообщило, что оно предпочитает дождаться внедрения нового согласованного подхода к переводам наличных средств и не вводить промежуточный набор процедур, в который пришлось бы вносить поправки, что потребовало бы организации дополнительных учебных занятий для партнеров. |
Maintain certain indicators and their thresholds from the previous review and introduce a few new indicators and thresholds; |
ё) сохранять некоторые показатели и их пороговые уровни из предыдущего обзора и вводить ряд новых показателей и пороговых уровней; |
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). |
В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
The river basin authority may, however, introduce for inland waterways pollution control requirements more stringent than those applicable to seagoing vessels, in specific cases where this is justified from the point of view of water use, such as for the provision of drinking water. |
Администрация речного бассейна может, однако, в отдельных оправданных с точки зрения целей водопользования случаях, таких как снабжение населения питьевой водой, вводить более жесткие требования к предотвращению загрязнения внутренних водных путей по сравнению с требованиями, предъявляемыми к морским судам. |
The Security Council should introduce sanctions in conformity with the provisions of the Charter, taking into account other applicable rules of international law, in particular all of those related to human rights and fundamental freedoms. |
Совету Безопасности следует вводить санкции в соответствии с положениями Устава с учетом других применимых норм международного права, в частности всех норм, касающихся прав человека и основных свобод. |
The attention paid to the enforceability of the UN Security Council and of other international instruments that may introduce more stringent constraints without prejudice to this set of recommendations is also important. |
Важно также уделять внимание применимости инструментов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других международных инструментов, которые могут вводить более жесткие ограничения, без ущерба для данного комплекса рекомендаций. |
The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to maintain or introduce a more extensive or more publicly accessible pollutant release and transfer register than required by this Protocol. |
Положения настоящего Протокола не затрагивают право Стороны вести или вводить более обширные или более доступные для общественности регистры выбросов и переноса загрязнителей, чем это требуется настоящим Протоколом. |
Of course, the host country may not introduce procedures which in effect compel submission to its civil jurisdiction unless it relates to one of the exceptions set out in article 31 of the Vienna Convention, which exceptions do not apply to alleged traffic violations. |
Безусловно, страна пребывания не может вводить процедуры, вынуждающие по сути подчиняться ее гражданской юрисдикции, если речь не идет об одном из исключений, предусмотренных в статье 31 Венской конвенции, которые не применяются к предполагаемым дорожно-транспортным нарушениям. |