Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. |
ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
It was important for all Member States to respect the work of all mandate holders and allow them to work independently without pressure or intimidation. |
Всем государствам-членам необходимо относиться с уважением к работе всех мандатариев и предоставлять им возможность осуществлять свою деятельность независимо и без какого-либо давления или принуждения. |
This crackdown has had a devastating impact on the country's civil society, as numerous NGOs and media outlets have been forced to close down, many prominent activists and journalists have fled abroad and others have abandoned their activities because of pressure and intimidation. |
Такое применение суровых мер оказало опустошающий эффект на гражданское общество страны поскольку повлекло за собой вынужденное закрытие многих НПО и СМИ, многие выдающиеся деятели и журналисты покинули страну, другие прекратили деятельность из-за давления и запугиваний. |
At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. |
Порой такие сотрудники прибегают к запугиваниям, используя самые разнообразные методы давления на упомянутых лиц, чтобы заставить их вернуться, в том числе угрожая их родственникам, которые остались в стране происхождения. |
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. |
Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей. |
The draft law reportedly prohibits conversion through inducement, intimidation, undue influence or pressure and also prohibits persons from applying for conversion with intent to insult, degrade or misuse any religion. |
Сообщается, что законопроект предусматривает также запрет на смену религии в результате склонения, запугивания, ненадлежащего влияния или давления, а также запрещает подавать заявления о смене религии с целью оскорбления, уничижения или ненадлежащего использования любой религии. |
The Kosovo police, alongside KFOR and EULEX, will play a key role in ensuring a safe and peaceful environment throughout Kosovo during the elections period, where all will be able to exercise their democratic right freely, without intimidation or pressure. |
Полиция Косово наряду с СДК и ЕВЛЕКС будет играть ключевую роль в обеспечении безопасности и спокойствия на всей территории Косово в период выборов, на которых каждый сумеет осуществить свое демократическое право свободно и в отсутствие какого-либо запугивания или давления. |
While trials and appeals are progressing, I remain concerned about the problems of witness interference, particularly in the form of witness intimidation, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. |
Хотя в вопросах, связанных с судебным и апелляционным производством, отмечается прогресс, меня по-прежнему тревожат проблемы оказания давления на свидетелей, особенно в виде запугивания свидетелей, что непосредственно влияет на нашу способность представлять дела эффективно и своевременно. |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. |
Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
The latest events prove that the official Albanian authorities continue the policy of national discrimination, the policy of systematic pressure, threats and intimidation against the members of Yugoslav minorities aimed at their forcible resettlement and assimilation. |
Последние события свидетельствуют о том, что официальные албанские власти продолжают политику национальной дискриминации, политику систематического давления, угроз и запугивания в отношении членов югославских меньшинств, направленную на их насильственное переселение и ассимиляцию. |
The draft resolution would have required the Government of Zimbabwe to engage with those efforts, and it would have put some countervailing pressure on the ruling regime to balance the appalling pressure and intimidation that they continue to exert on the political opposition. |
Проект резолюции содержал обращенное к правительству Зимбабве требование подключиться к этим усилиям, и он повлиял бы на правящий режим в плане сбалансирования огромного давления и запугивания, которые они продолжают осуществлять в отношении политической оппозиции. |
The establishment of a government, based on free and fair elections, being the goal, the electoral process must be free from intimidation and influence by the wealthy and powerful. |
Сейчас стоит задача формирования правительства на основе свободных и справедливых выборов, и в ходе предвыборной кампании не должно осуществляться никакого запугивания и давления со стороны богатых и влиятельных лиц. |
I agree with the Prosecutor that the general cooperation of that State with the Tribunal, especially with regard to taking measures against the intimidation of witnesses and against the pressuring of judges and prosecutors, is particularly important. |
Я согласен с прокурором, что общий уровень сотрудничества этого государства с Трибуналом, в частности, в том, что касается принятия мер по ограждению свидетелей от запугивания или судей и обвинителей от оказываемого на них давления, является особенно важным. |
The Court before which any proceedings take place, is empowered to take measures to protect any vulnerable witnesses needing protection from all forms of direct or indirect threat, pressure or intimidation. |
В рамках своего судопроизводства суд имеет полномочия принимать меры по защите любых уязвимых свидетелей, нуждающихся в защите от всех форм прямых или косвенных угроз, давления или запугивания. |
HRW stated that there were concerns about unfair trials, the abuse of the genocide ideology law to deter witnesses and lawyers' participation in the defence of genocide charges, other pressure on and intimidation of witnesses, corruption, and lack of judicial independence. |
ОНОПЧ заявила, что существует обеспокоенность по поводу несправедливых судебных разбирательств, злоупотребления Законом об идеологии геноцида для удерживания свидетелей и адвокатов от участия в защите обвиняемых в геноциде, прочего давления на свидетелей и их запугивания, коррупции и отсутствия независимости судебной власти. |
The central problem that was highlighted by these interlocutors was constant intimidation and other kinds of pressure to which media professionals are subject, both from the state and from the media outlets themselves. |
Центральной проблемой, которая была выделена его собеседниками, являются постоянные запугивания и другие виды давления, которым подвергаются работники средств массовой информации как со стороны государства, так и со стороны самих информационных агентств. |
Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression and alien occupation, which result in the limitation of the freedom of member States to determine their own political systems and pursue economic, social and cultural development without any coercion, intimidation and pressure from outside; |
будучи преисполнена решимости оказывать активное сопротивление иностранному господству, угрозам, агрессии и иностранной оккупации, которые приводят к ограничению свободы государств-членов в определении своей политической системы и осуществлении своего экономического, социального и культурного развития без какого бы то ни было принуждения, устрашения и давления извне, |
In addition, the exerting of pressure by groups or individuals on other groups or individuals, and mutual confrontation or intimidation, abuse, insults, humiliation or contempt", etc. are not allowed. |
Кроме того, не разрешаются оказание давления группами или отдельными лицами на другие группы или лица, взаимная конфронтация или запугивание, издевательства, оскорбление, унижение или неуважение" и т.д.. |
Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and, to that end, to take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; |
призывает все правительства уважать и поддерживать независимость судей и адвокатов и с этой целью принимать эффективные законодательные, правоприменительные и иные соответствующие меры, которые позволят им выполнять их профессиональные обязанности без какого-либо давления или запугивания; |
The methods of intimidation, economic pressure and coercion used by the United States against the Republic of Belarus are totally unacceptable in international practice and can only lead to an escalation of tension in relations between sovereign States and in the international arena as a whole. |
Методы запугивания, экономического давления и принуждения, которые Соединенные Штаты применяют к Республике Беларусь, являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
Intimidation and coercion have been used to pressure defenders to violate client confidentiality or to retract statements exposing human rights abuse. |
Запугивание и принуждение используется для оказания на правозащитника давления, с тем чтобы он нарушил конфиденциальность полученной от клиента информации или же отозвал свои заявления о фактах нарушения прав человека. |
Jury intimidation, witness tampering, |
Запугивание судьи, оказание давления на свидетелей |
But, too often, even if a court ruling is made, it is not enforced as a result of intimidation. |
Но во многих случаях даже при наличии решения суда, оно не исполняется в результате давления и угроз. |
The legitimacy of the Constitutional Loya Jirga and the national election will depend on their being held in an environment free from political pressures and intimidation. |
Законность конституционной Лойи джирги и общенациональных выборов будет зависеть от того, в какой степени они будут проводиться в обстановке, свободной от политического давления и запугивания. |
Increasingly, today's conflicts rely upon child soldiers,3 who are commonly recruited and used against their will, through abduction, kidnapping, enslavement and coercion or intimidation of their parents or guardians. |
Все шире в рамках нынешних конфликтов в качестве солдат используются детиЗ, которых обычно вербуют и используют против их воли, прибегая к таким методам, как похищения, порабощение и оказание давления на их родителей или опекунов и их запугивание. |