The loss of refugee status and refoulement was one intimidation tactic used to pressure the refugees into submission. |
Одним из инструментов тактики запугивания, используемой в целях оказания давления на беженцев, является лишение их статуса беженцев и их высылка на родину. |
Australia continued to condemn Zimbabwe's systematic use of State-sponsored violence, intimidation and harassment, anti-democratic legislation and the use of food as a political tool. |
Австралия по-прежнему осуждает систематическое применение в Зимбабве при поддержке государства насилия, запугивания и преследований, антидемократического законодательства, а также использование продовольствия в качестве рычага политического давления. |
For some Powers, claims of promoting human rights and democracy can last only as long as the claims can be used as instruments of pressure and intimidation against other nations. |
Что касается некоторых держав, то их заявления о поощрении прав человека и демократии могут продолжаться до тех пор, пока их можно использовать в качестве инструментов давления и запугивания по отношению к другим государствам. |
Not only has the world experienced numerous wars, but nations and peoples have experienced many kinds of immoral pressures and intimidation. |
Не только мир пережил многочисленные войны, но и страны и народы подвергались различного рода аморальным актам давления и запугивания. |
The European Union will continue to support this process and will seek to ensure that it is free from intimidation or any other form of pressure or manipulation. |
Европейский союз будет и впредь поддерживать этот процесс и стремиться к обеспечению его осуществления в условиях отсутствия запугивания или других проявлений давления или манипуляций. |
Nor have the authors substantiated their allegations of pressure and intimidation on the part of the French authorities aimed at undermining their so-called marriage. |
Авторы сообщения не обосновали также свои утверждения о том, что французские власти применили к ним меры давления и запугивания в целях разрушения их так называемого брака. |
Fairness of proceedings entails the absence of any direct or indirect influence, pressure or intimidation or intrusion from whatever side and for whatever motive. |
Справедливость судебного разбирательства предполагает отсутствие любого прямого или непрямого влияния, давления или запугивания или вмешательства любой из сторон по любым мотивам. |
The courts in the country do not take statements made under intimidation, duress, coercion or torture as evidence e against the accused. |
Национальные суды не признают показания, полученные с помощью запугивания, давления. |
Notwithstanding, there were instances of political intolerance, intimidation and harassment, especially of opposition and independent candidates, which impacted on the exercise of their political rights. |
В то же время, имели место случаи политической нетерпимости, угроз и давления, особенно в адрес оппозиционных и независимых кандидатов, которые отразились на возможности осуществления ими своих политических прав. |
The Special Rapporteur urges the authorities to ensure that cases of pressure, intimidation or detention of voters or candidates are investigated in a prompt, impartial and thorough manner, with perpetrators held accountable and victims able to obtain redress. |
Специальный докладчик настоятельно призывает власти обеспечить, чтобы случаи оказания давления на избирателей или кандидатов, их запугивания или задержания расследовались оперативно, беспристрастно и тщательно, а виновные в этом привлекались к ответственности и пострадавшие имели возможность получать возмещение. |
AI recommended that Kazakhstan ensure that journalists, human rights defenders and other civil society activists were able to seek, receive and impart information, and to carry out their legitimate activities without intimidation, hindrance, harassment or pressure. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и другие активисты гражданского общества могли искать, получать и распространять информацию и беспрепятственно осуществлять свою законную деятельность без запугиваний, гонений или давления. |
Over the years, such schools had been subject to various forms of pressure and intimidation from various Transnistrian structures, and operated in a climate of uncertainty and insecurity in addition to being confronted with myriad challenges, including discriminatory policies. |
На протяжении многих лет такие школы подвергались различным формам давления и запугивания со стороны различных приднестровских структур и работали в атмосфере неопределенности и отсутствия безопасности, помимо того что сталкивались со множеством проблем, включая дискриминационную политику. |
It expressed concern about constitutional clauses restricting full political participation by all citizens; undue influence and lack of capacity in the justice system; and reports of intimidation against journalists. |
Она выразила обеспокоенность по поводу конституционных положений, ограничивающих участие всех граждан в политической жизни; ненадлежащего давления на систему правосудия и отсутствия у нее достаточного потенциала; и сообщений о запугивании журналистов. |
Moreover, totalitarian methods including intimidation, political and administrative sanctions, and even deportation were being used to put pressure on activists, in violation of all international standards of human rights. |
С другой стороны, для оказания давления на активистов принимаются тоталитарные меры, такие, как запугивание, административные и правоохранительные санкции, включая депортацию, что является нарушением всех международных норм в области прав человека. |
In that regard, it would be useful to have further information regarding the extent to which the independence of judges, lawyers and other members of the judiciary was affected by the use of threats, pressure and intimidation against them. |
В этом отношении было бы полезно получить дополнительную информацию о степени воздействия угроз, давления и запугиваний на независимость судей, адвокатов и других членов суда. |
Issues discussed with the Government focused on the new version of the draft press law soon to be adopted by the National Assembly and the increasing number of instances of pressure, intimidation, threats and acts of violence against journalists, newspapers and human rights organizations. |
В беседах с членами правительства основное внимание уделялось новому варианту проекта закона о печати, который в скором времени должен быть принят Национальным собранием, а также увеличению количества случаев оказания давления, запугивания, угроз и актов насилия в отношении журналистов, газет и правозащитных организаций. |
[A Trial Chamber shall, whenever necessary, control the manner of questioning to avoid any harassment or intimidation.] |
[Судебная палата, при необходимости, строго следит за порядком допроса во избежание любого давления или запугивания.] |
The prosecutor Julio Arango Escobar, who took over the case on 11 May 1995, complained of being subjected to pressure, death threats and intimidation (para. 37). |
Прокурор Хулио Аранго Эскобар, который приступил к расследованию этого дела 11 мая 1995 года, осудил кампанию давления, угроз и запугивания (пункт 37). |
Any attempt to restrict a voter's freedom through intimidation or pressure intended to prevent him from exercising his electoral rights is deemed a criminal offence which is punishable by law. |
Любая попытка ограничить свободу избирателя путем запугивания или давления, оказываемого с тем, чтобы воспрепятствовать осуществлению его избирательных прав, считается уголовным преступлением, караемым по закону. |
This has significantly increased the number of displaced persons, and added to the vulnerability of human rights defenders, who suffer intimidation, threats, attacks and stigmatization, even from public servants. |
Об этом свидетельствует значительное увеличение количества перемещенных лиц, а также более сильная уязвимость правозащитников, страдающих от запугивания, угроз, нападений и давления даже со стороны государственных должностных лиц. |
So far, none of her followers, be they party organizers, activists or sympathizers, has been subjected to intimidation or harassment, though surveillance continues unabated, but in a somewhat more courteous manner devoid of direct pressure. |
Никто из ее последователей, будь то партийные организаторы, активисты или симпатизирующие, пока не подвергался запугиванию или травле, хотя наблюдение за ними по-прежнему ведется, но несколько более деликатно, без прямого давления. |
The defenders become objects of pressure and intimidation when they take positions on peace and demilitarization or when they interact with intergovernmental institutions or the international community in order to achieve these objectives. |
Они становятся объектом давления и запугивания, когда они высказывают свое мнение по вопросам мира и демилитаризации, или в связи с сотрудничеством с межправительственными учреждениями или международным сообществом в этих целях. |
These included a high level of education and training for the staff and freedom from pressure, intimidation, threats or attacks in the exercise of their functions. |
Эти меры включали более высокий уровень образования, подготовку сотрудников и обеспечение свободы от давления, запугивания, угроз или нападений на них при осуществлении ими своих функций. |
Therefore, the new technologies provide only a temporary solution to the legal and coercive pressure applied to the domestic media and often they will encounter the same hostility and intimidation. |
Таким образом, новые технологии являются лишь временным решением проблемы правового и принудительного давления на национальные средства массовой информации, и они зачастую будут сталкиваться с той же враждебностью и с теми же методами запугивания. |
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции. |