This interview has nothing to do with your pending case. |
Этот допрос не имеет ничего общего с твоим делом |
This interview may not last more than six hours (art. 41, para. 2). |
Допрос не может длиться более шести часов (пункт 2 статьи 41). |
Well, I'm afraid I cannot continue the interview with Mrs. Einstein in the room. |
Я не могу продолжить допрос в присутствии миссис Эйнштейн. |
How is your intervention in this interview helping her? |
Каким образом ваше вмешательство в этот допрос помогает ей? |
The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. |
Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
An interview should not start until the legal aid provider arrives; |
Допрос не должен начинаться до прибытия юрисконсульта; |
So, did you learn anything new watching the Slider interview? |
Так ты узнал что-нибудь новое, просматривая допрос Слайдера? |
As you know, detective, my client has agreed to this interview, but he is in no way waiving his immunity. |
Детектив, как вы знаете, мой клиент согласился на этот допрос, но иммунитет с него не отозван. |
You started the interview with Big Ted already? |
Вы уже начали допрос большого Теда? |
The requested interview was conducted in the United States, with the participation of law enforcement officials from the country X. The request was fully executed. |
Допрос, о котором говорилось в просьбе, был проведен в Соединенных Штатах с участием представителей правоохранительных органов страны Х. Просьба выполнена полностью. |
Just so you know, the interview will be part of the official record, submitted into the court when the case goes to trial, but other than that, we'll try and keep it private. |
К твоему сведению, допрос будет частью официального отчета, который передадут в суд, когда дело дойдет до него, но кроме того, мы попытаемся сохранить все в тайне. |
"Intake interview 9:00 A.M. tomorrow." |
"Допрос в 9.00 утра завтра." |
And the FBI interview, or the... debriefing or whatever they're calling it... that's really important. |
И допрос ФБР, или... опрос или как они там называют это... он очень важен. |
I want to check out everyone that was brought in for interview or interrogation |
Я хочу, чтобы проверить всех, кого доставляли на допрос... |
No, he ended the interview, and when I asked him about it, he just shut me down. |
Нет, он закончил допрос, и когда я спросила его об этом, он просто меня заткнул. |
Now, the fellow conducting the interview, he's our former head of research, he's the man you'll be replacing. |
Итак, парень, который ведет допрос, ранее возглавлял исследование, он тот, кого вы замените. |
I brought my client in for a voluntary interview, not a group interrogation! |
Я привела клиентку на добровольную беседу, а не на групповой допрос! |
In her interview on 9 November, she alleged that until 1995 she was summoned every week to the police station to be interrogated. |
В беседе с ней, состоявшейся 9 ноября, она утверждала, что до 1995 года ее еженедельно вызывали в милицию на допрос. |
You know Langton wants you in on the interview? |
Ты знаешь, что Лэнгтон хочет, чтобы ты провела допрос? |
I came in here to begin making the calls I'm going to need to make in order to get the interview that we both agree is necessary. |
Я пришел сюда, чтобы начать делать звонки я собираюсь сделать всё необходимое, чтобы получить этот допрос, с необходимостью которого мы оба согласны. |
Now, this is not an interview, and if there is any exchange that I deem detrimental to my client's case, I will end things here. |
И это не допрос, если я посчитаю, что вы общаетесь о том, что повредит делу моего клиента, я закончу встречу. |
The period of six hours is intended as a maximum; if the interview can be completed more quickly, the suspect may not be forced to "serve out" the six-hour period. |
Период продолжительностью в шесть часов является максимальным; если допрос может быть проведен быстрее, подозреваемому, возможно, и не придется "отбывать" этот шестичасовой срок. |
However, the Chief Public Prosecutor may direct that an interview started before 10 p.m. will continue thereafter if this in the interests of the investigation. |
Однако главный прокурор может дать указание о том, что допрос, начатый до 22 час. 00 мин., может продолжаться и после этого часа, если это отвечает интересам расследования. |
In the second scenario, when the detention did not follow police custody, the suspect's initial interview took place within five days at the most. |
Во втором случае, когда заключение под стражу не следует за задержанием в полиции, первый допрос подозреваемого лица проводится в течение максимум пяти суток. |
An interview with a child who is the subject of a police investigation must take place in the presence of the parents or guardians and, if possible, in a room specially designed for such a meeting. |
Допрос ребенка, в отношении которого ведется полицейское расследование, должен проводиться в присутствии родителей или опекунов и, по мере возможности, в специально оборудованной комнате. |