In 1999, UNFPA undertook several internal analyses of its monitoring and evaluation system and practices and initiated steps to address weaknesses identified therein. |
В 1999 году ЮНФПА провел ряд внутренних аналитических обзоров собственной системы и практики контроля и оценки и предпринял шаги для ликвидации выявленных в ходе анализа недостатков. |
The Alliance has also used information gathered from United Nations staff in its own internal policy and communications formation. |
Альянс также использовал информацию, полученную от сотрудников органов и учреждений Организации Объединенных Наций, при разработке своей собственной внутренней политики и сообщений. |
The regional office's internal planning of tsunami-related work did not function well and the office did not monitor its own performance. |
Внутреннее планирование антикризисных мер в региональном отделении было поставлено плохо, и отделение не следило за качеством своей собственной работы. |
UNCTAD's own internal reform process should be complementary to the system-wide reform process. |
Процесс проведения собственной внутренней реформы ЮНКТАД должен носить дополняющий характер по отношению к процессу общесистемной реформы. |
The AFCCP does not have a mechanism for keeping institutional memory in the agency, or an internal network for this. |
АДКЗП не имеет собственной системы или внутренней сети, которая обеспечивала преемственность в работе Агентства. |
As the European Commission struggles to secure a clear negotiating mandate from all 27 member states, the US will face its own internal coordination problems. |
В то время как Европейская комиссия будет пытаться обеспечить четкий мандат для ведения переговоров от всех 27 государств-членов, США тоже столкнется с проблемами собственной внутренней координации. |
Economies in transition often lack the internal capital necessary to build their own infrastructure, and to develop large, capital- intensive, economically sustainable sectors of competitive industry. |
Страны с переходной экономикой часто испытывают нехватку внутреннего капитала, необходимого для создания собственной инфраструктуры и развития крупных капиталоемких, рентабельных секторов конкурентоспособной промышленности. |
However, the proposals of the Bank for International Settlements are aimed primarily at the internal operations of the global financial institutions themselves in the interest of their own stability. |
Однако предложения Банка международных расчетов сориентированы прежде всего на внутренние операции глобальных финансовых учреждений и на обеспечение их собственной стабильности. |
The Commission's further consolidation is also reflected in the adoption of its own internal working procedure, as directed by the Security Council in its resolution 1595. |
О дальнейшем укреплении Комиссии также свидетельствует факт принятия ею своей собственной внутренней рабочей процедуры согласно указанию Совета Безопасности, содержащемуся в его резолюции 1595. |
Its standing within the United Nations family has witnessed unprecedented growth thanks to a constant improvement in both the quality of its services and its own internal management structure. |
Его положение в системе Организации Объединенных Наций свидетельствует о беспрецедентном укреплении авторитета благодаря постоянному совершенствованию как качества предоставляемых им услуг, так и его собственной структуры внутреннего управления. |
The Government of Liberia has made significant progress with regard to implementation of the Kimberley Process Certification Scheme and its own system of internal controls. |
Правительство Либерии добилось существенного прогресса в области осуществления системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и применения своей собственной системы внутреннего контроля. |
The Government of the Republic of Azerbaijan considers the defiant rhetoric of the Armenian leadership as having the sole purpose of discrediting the ongoing conflict settlement process, misleading the international community and drawing its own public's attention away from the country's aggravating internal problems. |
Правительство Азербайджанской Республики считает, что единственная цель вызывающей риторики армянского руководства заключается в том, чтобы дискредитировать текущий процесс урегулирования конфликта, ввести в заблуждение международное сообщество и отвлечь внимание общественности собственной страны от усугубляющихся внутренних проблем. |
Subsequently, releasing the few women and Southern candidates they had to the RC system - whereby they would come under UNDP contracts - would lead to deterioration in their own internal diversity statistics. |
Следовательно, выдвижение немногих имеющихся женщин и кандидатов из стран Юга в систему КР, в результате которого они перейдут на контракты ПРООН, приведет к ухудшению собственной статистики внутреннего многообразия их организаций. |
With regard to the internal procedure for searching for and locating disappeared persons, the National Police initiates investigations, either on the basis of complaints submitted by third parties, or ex officio, and in cooperation with the Public Prosecution Service. |
В отношении процедуры поиска и определения местонахождения жертв насильственных исчезновений внутри страны следует отметить, что Национальная полиция совместно с Прокуратурой начинает расследование на основании заявления третьего лица или по собственной инициативе. |
While frequently targeting believers of a competing persuasion, or non-believers, religiously motivated hatred may also affect internal critics, dissidents, "heretics", or converts from within one's own religious community. |
Хотя религиозная ненависть часто направлена против приверженцев иных убеждений или неверующих, она также может затрагивать внутренних критиков, диссидентов, еретиков или новообращенных лиц в пределах собственной религиозной общины. |
The trust placed in the Staff College's activities by the United Nations system has witnessed unprecedented growth owing to a constant improvement in both the quality of its services and its own internal management structure. |
Наблюдается беспрецедентный рост доверия системы Организации Объединенных Наций к деятельности Колледжа персонала благодаря постоянному совершенствованию как качества предоставляемых им услуг, так и его собственной структуры внутреннего управления. |
Trotsky agreed that a new socialist state and economy in a country like Russia would not be able to hold out against the pressures of a hostile capitalist world as well as the internal pressures of its backward economy. |
Троцкий соглашается с тем, что новое социалистическое государство и экономика в такой стране, как Россия, не сможет противостоять давлению враждебного капиталистического мира, а также внутреннего давления собственной отсталой экономики. |
The Republic of Argentina wishes to underscore the work accomplished in this field by the United Nations Secretariat, in particular in meeting the growing demand for personnel and equipment for the various peace-keeping operations that are under way and also in restructuring its own internal organization. |
Республика Аргентина хотела бы подчеркнуть работу, проделанную в этой области Секретариатом Организации Объединенных Наций, в особенности в вопросе удовлетворения растущей потребности в персонале и оборудовании для проведения различных опёраций по поддержанию мира, а также в перестройке своей собственной внутренней структуры. |
Taking into account its internal problems, my country has no interest in promoting the traffic in weapons of war through Matadi port, given that they could change hands and fuel a civil war on its own territory. |
Принимая во внимание их внутренние проблемы, моя страна не заинтересована в содействии поставкам оружия через порт Матади, учитывая, что оно может перейти в другие руки и разжечь гражданскую войну на своей собственной территории. |
Without going into detail, we would like to recall the essence of the Russian position: we cannot, in principle, agree with attempts to extend the internal jurisdiction of States beyond their own territory. |
Оставляя в стороне частности, хотел бы напомнить о сути российской позиции: мы принципиально не можем согласиться с попытками распространить внутреннюю юрисдикцию государств за пределы их собственной территории. |
We will learn from the valuable experiences of other countries in the solution of internal conflicts, and we will adopt whatever is applicable and appropriate to our own situation. |
Мы будем опираться на ценный опыт урегулирования внутренних конфликтов в других странах и будем использовать те практические меры, которые применимы и подходят к нашей собственной ситуации. |
With regard to my own country, I wish to point out that upon assuming office I decided to create a secretariat directly accountable to the presidency and responsible for internal aspects of the drug problem. |
Что касается моей собственной страны, я хотел бы отметить, что по вступлению в должность я принял решение о создании секретариата, непосредственно подотчетного президенту и отвечающего за внутренние аспекты борьбы с проблемой наркотиков. |
In these cases, each ethnic community with, in turn, its internal stratification along socio-economic lines is represented by its own political elite which defends the interest of the community vis-à-vis the corresponding elites of other ethnic groups. |
В этих случаях каждая этническая община, для которой, в свою очередь, характерно расслоение по социально-экономическим критериям, представлена своей собственной политической элитой, которая защищает интересы общины перед соответствующими элитами других этнических групп. |
That will not only serve the strategic objectives of the Council but will also help the States themselves in their own internal assessments to better understand the political and military situation of a conflict on the ground. |
Это послужит не только достижению стратегических целей Совета, но и поможет самим государствам в проведении их собственной внутренней оценки, с тем чтобы лучше понимать политическую и военную ситуацию в ходе конфликта на местах. |
Some examples may illustrate the range of statistical tasks we are talking about: Enterprise internal registers: Direct use of the company's own accounts as the basis for business economic statistics. |
Некоторые примеры могут проиллюстрировать диапазон статистических задач, о которых говорится в настоящем документе: Внутренние регистры предприятий: Непосредственное использование собственной отчетности компаний в качестве основы для статистики экономической и деловой активности. |