However, they had never made any attempt to address such obligations in their statements, preferring to pursue a confrontational approach emphasizing civil and political rights at the expense of economic rights, despite the fact that human rights were interdependent. |
Однако они никогда не пытались поднять вопрос об этих обязанностях в своих заявлениях, предпочитая брать курс на конфронтацию с уделением главного внимания гражданским и политическим правам в ущерб экономическим правам, несмотря на то, что все права человека взаимосвязаны. |
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. |
Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав. |
Participants of the Conference recognized in the Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action on Democracy, Good Governance and Civil Society that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and synergistic. |
Участники конференции признали в принятых в Улан-Баторе Декларации и Плане действий в области демократии, благого правления и гражданского общества, что демократия, развитие и соблюдение прав человека и его основных свобод взаимосвязаны и взаимозависимы. |
We should pay no less attention to problems of compliance with the global norm of disarmament, as we do the global norm of non-proliferation, for both are interdependent challenges, and addressing them together in this Committee is indeed doing what matters. |
Мы должны уделять не меньше внимания и проблеме соблюдения мировых норм разоружения, так же, как и проблеме нераспространения оружия, поскольку эти вопросы взаимосвязаны, и рассмотрение их вместе на этом заседании Комитета - это и есть решение важных задач. |
On that occasion, the international community came to share the belief that economic and social development and environmental protection are interdependent and mutually strengthen each other in the process of seeking sustainable development. |
Тогда международное сообщество пришло к единому мнению, что социально-экономическое развитие и защита окружающей среды взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга в процессе поиска устойчивого развития. |
Recognizing that the pillars of the security sector are interdependent and mutually reinforcing, and that shortcomings in one pillar will jeopardize the sustainability of progress in another, we must increase strategic coordination. |
Отдавая себе отчет в том, что основополагающие факторы сектора безопасности взаимосвязаны и поддерживают друг друга и что недостатки одного фактора поставят под угрозу устойчивость прогресса другого фактора, мы должны усилить стратегическую координацию. |
Mr. Lavrov (Russian Federation), recalling that development, international stability and democracy were interdependent and conditional on respect for human rights and fundamental freedoms, said that international cooperation in that area should prevail over polemics. |
Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация), напоминая, что развитие, международная стабильность и демократия взаимосвязаны и основываются на уважении прав человека и основных свобод, говорит, что международное сотрудничество в этой области должно возобладать над конфронтационностью. |
His delegation reaffirmed its full support for the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity and its belief that since human rights were indivisible and interdependent, equal importance must be devoted to economic and socio-cultural rights and to civil and political rights. |
Его делегация вновь заявляет о своей полной поддержке принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности и о своей убежденности в том, что, поскольку права человека неделимы и взаимосвязаны, необходимо с одинаковым уважением относиться к экономическим и социально-культурным правам и к гражданским и политическим правам. |
Paragraph (3) sets out rules for the avoidance of past or future instalments when the instalments are so interdependent that the purpose contemplated by the parties at the time the contract was concluded is frustrated. |
В пункте 3 изложены нормы о расторжении договора в отношении прошлых или будущих партий товара, если эти партии настолько взаимосвязаны, что они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора. |
It would be inappropriate to pursue the goals of disarmament and the elimination of nuclear weapons through efforts to combat horizontal proliferation alone, since nuclear disarmament and non-proliferation are interdependent and inseparable. |
Ведь поскольку ядерное разоружение и нераспространение взаимосвязаны и неотделимы друг от друга, было бы нецелесообразно добиваться достижения целей разоружения и ликвидации ядерного оружия лишь с помощью усилий по борьбе с горизонтальным распространением. |
Framing the discussion in this way, however, is based on a false dichotomy as outcomes and opportunities are in fact interdependent: equal outcomes cannot be achieved without equal opportunities, and equal opportunities cannot be achieved with unequal starting points. |
В то же время проведение обсуждения по этому направлению основывается на неправильном представлении, поскольку на деле итоги и возможности взаимосвязаны: равные результаты невозможно обеспечить без наличия равных возможностей, а равные возможности невозможно обеспечить без наличия одинаковых начальных условий. |
The different areas of the Kosovo Standards, namely the rule of law, freedom of movement, sustainable returns, community rights, the Kosovo Protection Corps, economic reconstruction and the protection of property rights are interdependent and their implementation is mutually reinforcing. |
Различные области, касающиеся стандартов для Косово, а именно поддержание законности и правопорядка, обеспечение свободы передвижения, устойчивое возвращение, права общин, Корпус защиты Косово, восстановление экономики и защита имущественных прав, тесно взаимосвязаны, а достижение целей в этих областях носит взаимоукрепляющий характер. |
Two years earlier the core message of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights had been the affirmation that development, democracy and human rights are interrelated and interdependent. |
За два года до этого на Всемирной конференции по правам человека были приняты Венская декларация и Программа действий, основная идея которых заключалась в подтверждении того, что развитие, демократия и права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
While recognizing that individual victims may feel that their life and personal dignity are most fundamental, the Draft Guidelines also reflect the recognition that the entire set of rights is interrelated, interdependent and not subject to the establishment of a hierarchy. |
Признавая тот факт, что, по мнению отдельных жертв, наиболее важное значение имеют их жизнь и личное достоинство, проект Руководящих положений отражает также признание и того факта, что все права взаимосвязаны, взаимозависимы и не допускают установления какой-либо иерархии. |
As human rights are indeed universal, interrelated and interdependent, Thailand attaches equal importance to all rights, be they civil and political rights, economic rights or social and cultural rights. |
Поскольку права человека воистину универсальны, взаимосвязаны и взаимозависимы, Таиланд придает равное значение всем правам - гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным. |
Human rights are interrelated and interdependent, and this means that they include as a fundamental human right the right to development through the support of free trade and the movement of people, goods, capital and services. |
Права человека взаимосвязаны и взаимозависимы, и это означает, что в качестве одного из основополагающих прав человека они включают в себя право на развитие на основе поддержки свободной торговли и перемещения людей, товаров, капитала и услуг. |
Again, meaningful promotion and protection of human rights can be achieved only if all human rights are given equal importance, as they are interlinked, interdependent and mutually reinforcing. |
Кроме того, обеспечить содержательное поощрение и защиту прав человека можно только тогда, когда всем правам человека будет придаваться одинаковое значение, поскольку они взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга. |
That change includes substantive reforms, both in the international financial system and in the coordinated action of the different parts of the international institutional framework in order to confront in an integrated way the problems of growth and development in our societies, which are increasingly interdependent. |
Такое изменение включает проведение существенных реформ, как в международной финансовой системе, так и в координированных действиях различных элементов международных институциональных структур для комплексного решения проблем роста и развития в наших обществах, которые все более взаимосвязаны друг с другом. |
Recognizing also that biodiversity and linguistic diversity are inseparable, connected and interdependent, and alarmed at the increasing loss of linguistic diversity, which leads to the loss of traditional knowledge essential for maintaining biodiversity, |
признавая также, что биоразнообразие и языковое многообразие неразделимы, взаимосвязаны и взаимозависимы и будучи встревожены ускорением утраты языкового многообразия, что ведет к утрате традиционных знаний, необходимых для сохранения биоразнообразия, |
To fully address the small arms problem, there must be greater recognition that domestic laws and international policies are interdependent and that the legal and illegal markets for small arms are interrelated. |
Для того чтобы полностью решить проблему стрелкового оружия, необходимо более четкое осознание того, что внутренние законы и международная политика взаимозависимы и что законный и незаконный рынки стрелкового оружия взаимосвязаны. |
Other delegations pointed out that, as all human rights were interdependent, the right to development was about a process of development, in which all human rights were realized, and therefore, inter-State partnerships placed responsibilities on all parties involved. |
Другие делегации указывали, что поскольку все права человека взаимосвязаны, то право на развитие предполагает такой процесс развития, в котором реализуются все права человека, и поэтому межгосударственное партнерство возлагает ответственность на все вовлеченные стороны. |
Dr. Frene Ginwala reminded participants that development was crucial to both democracy and human rights and that the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action had confirmed that democracy, development and respect for human rights were interdependent and mutually reinforcing. |
Д-р Френ Гинвала напомнила участникам, что развитие имеет важное значение как для демократии, так и для прав человека и что Венская декларация и Программа действий подтвердили, что демократия, развитие и уважение прав человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
It would be also be difficult for the Working Group to proceed with a text in which all the draft articles were interdependent; account had to be taken of the impact of the changes the Commission had made to some draft articles at its current session. |
Кроме того, Рабочей группе будет трудно продолжить работу над текстом, в котором все проекты статей взаимосвязаны; необходимо также учесть последствия поправок, внесенных Комиссией в некоторые проекты статей на текущей сессии. |
It recognizes that all human rights are interdependent, that the enjoyment of all rights, including economic, social and cultural rights, are essential to the exercise of genuine democracy and human development. |
Оно признает, что все права человека взаимосвязаны, что осуществление всех прав, включая экономические, социальные и культурные права, необходимо для утверждения подлинной демократии и развития человеческого потенциала. |
Actively participate in the Working Group in charge of drafting a Protocol to the International Convention of 1966 on economic, social and cultural rights, based on Argentina's understanding that all human rights are indivisible and interdependent and that there is no hierarchy between them. |
активно участвовать в деятельности Рабочей группы по разработке протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах 1966 года, исходя из понимания того, что все права человека неделимы и взаимосвязаны и что между ними нет иерархии; |