A complementary and interdependent approach to all human rights, whether civil, political, economic, social or cultural, should be adopted. | Для реализации всех прав человека, будь-то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных, должен применяться взаимодополняющий, взаимозависимый подход. |
The European Union will actively pursue its work on consolidating human rights and fundamental freedoms, with particular insistence on the universal, indivisible and interdependent nature of all human rights. | Европейский союз будет активно вести свою работу по укреплению прав человека и основных свобод с особым упором на универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека. |
It was noted, nevertheless, that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament and that nuclear disarmament and non-proliferation were mutually interdependent and reinforcing. | Вместе с тем было отмечено, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте взаимосвязанных обязательств и реально ощутимого прогресса на пути к ядерному разоружению и что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер. |
the interdependent nature of relationships within the present generation and between generations, as well as those between rich and poor and between humans and nature | взаимозависимый характер связей внутри нынешнего поколения и между поколениями, а также между бедными и богатыми и людьми и природой |
In her keynote address, Dr. Ginwala highlighted a number of conclusions of the first expert seminar, in particular, the inseparable and interdependent character of democracy and human rights as holistic concepts that had spread around the globe. | В своем основном докладе д-р Гинвала остановилась на ряде выводов первого семинара экспертов и подчеркнула, в частности, неразделимый и взаимозависимый характер демократии и прав человека в качестве целостной концепции, все шире распространяющейся во всем мире. |
The question of the economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina and the success of the transition process is also very important for the Federal Republic of Yugoslavia in view of the complementary and interdependent nature of the economies of the two countries. | Вопрос о восстановлении экономики в Боснии и Герцеговине и достижении успеха в переходном процессе также имеет огромное значение для Союзной Республики Югославии ввиду взаимодополняемости и взаимозависимости экономики обеих стран. |
In an increasingly interdependent and interconnected world there was unprecedented pressure to depart from these principles; it was therefore important to reaffirm the obligation of States and international institutions to respect them. | В условиях возрастающей взаимозависимости и взаимосвязей в мире все более отчетливо ощущается беспрецедентное давление в сторону отклонения от этих принципов, в связи с чем необходимо, чтобы государства и международные институты вновь подтвердили свои обязательства проявлять уважение к этим принципам. |
Most of them have specific roles to play in the project and they are interdependent. | 0.2 показаны роли заинтересованных сторон и взаимозависимости между ними. |
Mr. De Antueno (Argentina) (spoke in Spanish): For Argentina, the promotion of cooperatives and an interdependent economy is a State policy. | Г-н де Антуэно (Аргентина) (говорит по-испански): В Аргентине содействие деятельности кооперативов в условиях взаимозависимости секторов экономики является государственной политикой, направленной на поддержку справедливого и устойчивого развития. |
The Conference had reaffirmed the universal nature of human rights and fundamental freedoms. It had also reaffirmed that such rights and freedoms were the birthright of all human beings and that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and mutually reinforcing. | Участники Конференции подтвердили, что права человека и основные свободы носят универсальный характер; что эти права и свободы даны каждому человеку с рождения; и что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод находятся во взаимозависимости и укрепляют друг друга. |
After all, as members of the global family, we share triumphs and tragedies, hopes and setbacks; and our interests are mutually interdependent. | В конце концов, все мы - члены глобальной семьи - мы разделяем триумфы и трагедии, надежды и поражения, и наши интересы тесно взаимосвязаны. |
They must encourage regional approaches, since many of the conflicts are interlinked and interdependent. | Они должны поощрять региональный подход, поскольку многие конфликты взаимосвязаны и взаимозависимы. |
The zone would be complementary to the African nuclear-weapon-free zone, since peace and security on the African continent and in the Middle East are interdependent and closely connected. | Создание такой зоны стало бы дополнением к зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, поскольку мир и безопасность на Африканском континенте и на Ближнем Востоке взаимозависимы и тесно взаимосвязаны. |
Framing the discussion in this way, however, is based on a false dichotomy as outcomes and opportunities are in fact interdependent: equal outcomes cannot be achieved without equal opportunities, and equal opportunities cannot be achieved with unequal starting points. | В то же время проведение обсуждения по этому направлению основывается на неправильном представлении, поскольку на деле итоги и возможности взаимосвязаны: равные результаты невозможно обеспечить без наличия равных возможностей, а равные возможности невозможно обеспечить без наличия одинаковых начальных условий. |
We acknowledge that we are living in an interdependent and global world and that many of today's threats recognize no national boundaries, are interlinked and must be tackled at the global, regional and national levels in accordance with the Charter and international law. | Мы сознаем, что живем во взаимозависимом глобальном мире, что современные угрозы не признают национальных границ и взаимосвязаны и что ими необходимо заниматься на глобальном, региональном и национальном уровнях в соответствии с Уставом и нормами международного права. |
His country was proud of its contributions to the work of the Commission, and thereby to the establishment of an interdependent, prosperous and peaceful world order. | Оратор гордится тем, что его страна вносит свой вклад в работу Комиссии, а тем самым - и в создание мирового порядка, в основе которого лежит взаимозависимость, процветание и мир. |
Since that time, the international community has experienced the opportunities and the risks of globalization and seen a world that is becoming increasingly interdependent. | В прошедший период времени международному сообществу пришлось столкнуться как с благоприятными возможностями, так и с угрозами, порождаемыми глобализацией, в мире значительно усилилась взаимозависимость. |
It is now generally accepted that peace, justice, human rights and development are strongly interdependent and mutually reinforcing, and that they need to be pursued in accordance with the applicable rules of international law such as international humanitarian law or international criminal law. | Сегодня повсеместно признается теснейшая взаимозависимость и взаимно подкрепляющий характер мира, справедливости, прав человека и развития, и необходимость их обеспечения в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международное гуманитарное или международное уголовное право. |
Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. | Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
In an increasingly multipolar world, States are becoming more interdependent and globalization is gaining momentum. This is having a major impact on the development of the global economy and on international relations. | В условиях утверждающейся многополярности возрастает взаимозависимость государств и активизируются процессы глобализации, которые оказывают существенное влияние на развитие мировой экономики и международных отношений. |
Unless all the interdependent causes are advanced, none can succeed. | Пока мы не сможем продвинуться вперед в достижении всех взаимосвязанных целей, мы вряд ли добьемся успеха. |
It is often said that the success of MINUSTAH is based on three interdependent and equally important pillars: the maintenance of law and order, the political dialogue with a view to bringing about national reconciliation, and the promotion of social and economic development. | Часто говорят, что успех МООНСГ зависит от трех взаимосвязанных и в равной степени важных основополагающих факторов: поддержания правопорядка, налаживания политического диалога с целью достижения национального примирения и обеспечения социального и экономического развития. |
The Johannesburg Declaration reaffirmed the collective responsibility of States to advance and strengthen the interdependent and mutually reinforcing pillars of sustainable development - economic development, social development and environmental protection - at the local, national, regional and global levels. | В Йоханнесбургской декларации была подтверждена коллективная ответственность государств за усиление и упрочение взаимосвязанных и подпирающих друг друга основ устойчивого развития: экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Yet leaders who need their people's support to address complex, interdependent problems beyond their borders must socialize them into a twenty-first-century world in which caring without acting imperils us all. | Тем не менее, лидеры, которые хотят заручиться поддержкой народа для решения сложных, взаимосвязанных проблем за пределами своих границ, должны социализировать их в мире двадцать первого века, где забота без активных действий ставит под угрозу всех нас. |
It was noted, nevertheless, that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament and that nuclear disarmament and non-proliferation were mutually interdependent and reinforcing. | Вместе с тем было отмечено, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте взаимосвязанных обязательств и реально ощутимого прогресса на пути к ядерному разоружению и что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер. |
The driving forces are numerous and interdependent, and although many of them depend strongly on international decisions and activities, the approaches to dealing with them are specific to countries and local settings and will therefore vary. | Движущие силы являются многочисленными и взаимосвязанными, и, хотя многие из них во многом зависят от международных решений и деятельности, подходы к ним имеют национальную и местную специфику, а поэтому отличаются друг от друга. |
These broad areas of work are intertwined and interdependent. | Эти широкие области деятельности являются взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
Indeed, their relevance and capacity to inspire have increased, as nations and peoples have become increasingly interconnected and interdependent. | Их актуальность и способность служить источником вдохновения возрастают по мере того, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
All risks are cross-border and are by and large interdependent. | Все риски носят трансграничный характер и в целом являются взаимосвязанными. |
As noted in the United Nations Millennium Declaration, the purposes and principles of the Charter of the United Nations have increased in relevance as nations and peoples have grown more interconnected and interdependent. | Как указывается в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, актуальность целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций возрастает по мере того, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
The various Territories of the world are ever more interdependent. | Различные территории планеты теперь в еще большей степени зависят друг от друга. |
Even though they have separate mandates, the United Nations Office at Nairobi and UNEP are interdependent. | Несмотря на то что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП имеют отдельные мандаты, они зависят друг от друга. |
All of these priorities are interrelated and interdependent; for example, access to quality and affordable health care for older persons is directly related to maintaining the economic security and social participation of persons as they age. | Все эти приоритеты связаны между собой и зависят друг от друга; например, доступ к качественному и доступному медицинскому уходу за престарелыми напрямую связан с поддержанием экономической безопасности и социальным участием людей по мере их старения. |
In this new international context, in which States are increasingly interdependent and in which the world has truly become a village, Chad, while addressing its internal problems, is endeavouring to open itself to the outside world. | В новом международном окружении, где государства еще более зависят друг от друга и где мир поистине превратился в деревню, Чад пытается быть открытым для внешнего мира в решении своих внутренних проблем. |
As the security of the Central African Republic and that of the other countries of the subregion is clearly interdependent, any sudden deterioration of the situation in the Central African Republic could have very serious regional consequences. | Поскольку безопасность Центральноафриканской Республики и безопасность других стран субрегиона явно зависят друг от друга, любое резкое ухудшение обстановки в Центральноафриканской Республике могло бы иметь серьезные последствия на региональном уровне. |
Investing in the construction of a "well" created multiple interdependent benefits and helped to develop the whole town; people began investing in their gardens and sold the produce. | Инвестиции в строительство «колодца» приносят многочисленные взаимосвязанные выгоды и помогают развитию всего городка; люди начали вкладывать силы и средства в свои сады и продавать продукцию. |
The Organization became a source of hope, founded as it was on the inalienable, interlinked and mutually interdependent pillars of development, human rights and security. | Организация стала источником надежды, ибо в основе ее создания лежали неотъемлемые, взаимосвязанные и взаимозависимые постулаты развития, прав человека и безопасности. |
The African Union believes and will continue to pursue in respect of the Sudan the interconnected, mutually interdependent and equally desirable objectives of peace, justice and reconciliation. | В отношении Судана Африканский союз верит во взаимосвязанные, взаимозависимые и в равной степени желанные цели мира, справедливости и примирения и будет продолжать их преследовать. |
Instead, they should be regarded as interconnected and interdependent, since when people were deprived of economic and social rights, they were no longer human persons as envisaged by the Universal Declaration. | Наоборот, их следует рассматривать как взаимосвязанные и взаимозависимые, поскольку если люди лишены экономических и социальных прав, то они не могут больше считаться человеческими личностями, как это предусмотрено Всеобщей декларацией. |
Having a better mapping by countries of the value added in certain industries, such as the automotive and consumer electronics industries, could have helped policymakers predict the possible scenarios of the impact of the crisis as it was transmitted through various interdependent economies. | Имея более точное представление о распределении добавленной стоимости по странам в отдельных отраслях, например в отраслях автомобилестроения и производства бытовой электроники, руководители директивных органов могли бы предсказывать возможные варианты воздействия кризиса, последовательно охватывающего разные экономически взаимосвязанные страны. |
The climate change crisis was demonstrating that human beings were part of an interdependent system; that system had been known for millenniums as Mother Earth. | Кризис, связанный с изменением климата, свидетельствует о том, что люди являются частью взаимосвязанной системы; в течение многих тысячелетий эта система была известна, как планета Земля. |
However, we must stress that the follow-up and implementation of the decisions and recommendations adopted at international conferences require strong support at the national and international levels, given the complex and interdependent nature of the issues discussed and the commitments undertaken. | Тем не менее, мы должны подчеркнуть, что развитие и осуществление решений и рекомендаций, принятых на этих международных конференциях, требуют серьезной поддержки на национальном и на международном уровнях с учетом сложности и взаимосвязанной природы обсуждаемых вопросов и принимаемых обязательств. |
As economies become more intertwined and more interdependent frictions arise because of the concomitant intensive competition. | По мере того как экономика различных стран становится более взаимосвязанной и более взаимозависимой, возникает трение, обусловленное сопутствующей этому острой конкуренцией. |
Due to the specificity of natural gas, the European gas industry becomes more and more interconnected and interdependent. | В силу особых характеристик природного газа европейская газовая промышленность становится все более взаимосвязанной и взаимозависимой. |
The reason is simple: We all live in an interrelated and interdependent global system. | Причина проста: все мы живем в одной взаимосвязанной и взаимозависимой глобальной системе. |
The political landscape in Afghanistan is made up of an interdependent network that brings together all the country's political groups. | Политический ландшафт в Афганистане представляет собой взаимозависимую сеть, объединяющую все политические группы страны. |
The five UN/CEFACT operational groups are interdependent: | Указываемые ниже пять оперативных групп СЕФАКТ ООН осуществляют взаимозависимую деятельность: |
These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
While acknowledging that there is no universally accepted definition, the Committee endorses this multidimensional understanding of poverty, which reflects the indivisible and interdependent nature of all human rights. | Признавая отсутствие универсально принятого определения нищеты, Комитет поддерживает это многогранное понятие нищеты, которое отражает неделимую и взаимозависимую природу всех прав человека. |
Reiterates the importance of the work of subprogramme 1 and highlights its relevance in promoting economic policies and strategies for the sustainable and beneficial integration of developing countries into the interdependent global economy; | подчеркивает важность работы в рамках подпрограммы 1 и особо отмечает ее актуальность в деле содействия осуществлению экономической политики и стратегий в интересах устойчивой и плодотворной интеграции развивающихся стран во взаимозависимую глобальную экономику; |
If your fortunes are interdependent with somebody, then you live in a non-zero-sum relationship with them. | Если успех одного взаимозависим с успехом другого, то их отношения имеют ненулевую сумму. |
We live in a world that is more interdependent than ever before. | Мы живем в мире, который, как никогда, взаимозависим. |
Today's world is so interconnected and interdependent that a significant downturn in one part of the world, especially in developed countries, can cause an economic meltdown and collapse in even very remote areas in just a matter of days. | Сегодняшний мир настолько взаимосвязан и взаимозависим, что значительный спад в одной части мира, особенно в развитых странах, может за несколько дней привести к экономическому краху и коллапсу даже в очень отдаленных районах. |
It should also help focus our attention on just how much there is to be lost in today's world - a world that is far more interdependent than the one that exploded in 1914 - if we fail to apply these lessons to our broader international relationships. | Это также должно помочь сосредоточить наше внимание на том, как много можно потерять в современном мире - мире, который гораздо более взаимозависим, нежели тот, который взорвался в 1914 году, - если мы не сможем применить эти уроки к нашим более обширным международным отношениям. |
If your fortunes are interdependent with somebody, then you live in a non-zero-sum relationship with them. | Если успех одного взаимозависим с успехом другого, то их отношения имеют ненулевую сумму. |
JS2 reported on the obstacles created by the Government for interdependent observers to monitor the election process. | Авторы СП2 сообщили о препятствиях, чинимых правительством для независимых наблюдателей, следивших за процессом выборов. |
The United Nations is not optional in this world of interdependent States, but indispensable. | Организация Объединенных Наций не является альтернативой в этом мире независимых государств, это - неизбежная необходимость. |
In order to benefit from the best practices of national criminal justice systems and the ad hoc international criminal tribunals, seven interdependent consultation processes involving over 125 leading criminal justice experts were conducted from November 2002 to 15 June 2003. | В целях использования наиболее эффективной практики национальных систем уголовного правосудия и специальных международных уголовных трибуналов с ноября 2002 года по 15 июня 2003 года было проведено семь независимых консультационных процессов с участием более 125 ведущих экспертов в области уголовного правосудия. |
Limb3 is a Library of Interdependent Modules and Blocks for PHP5 which provides different packages for web application development. | Limb3 - это библиотека независимых модулей и пакетов(Library of Interdependent Modules and Blocks) для PHP5, которая предоставляет разнообразные пакеты для разработки веб-приложений. |
The growth of small, independent but interdependent firms has proved a vital element in the adjustment of economies to a new competitive environment. | Рост малых независимых, но взаимозависимых компаний выступает одним из важнейших элементов процесса адаптации экономики к новой конкурентной среде. |