| First, we must think of rural and urban development as interdependent and complementary. | Во-первых, мы должны рассматривать развитие сельских и городских районов как взаимозависимый и взаимодополняющий процесс. |
| Indeed, the increasingly interdependent nature of policies on investment, trade, technology and enterprise development calls for a more integrated approach to fostering export-oriented FDI and economic development. | Все более взаимозависимый характер политики в области инвестиций, торговли, технологии и развития предпринимательства требует выработки более комплексного подхода к поощрению ориентированных на экспорт ПИИ и экономического развития. |
| It is clear that fundamental rights and freedoms, political democracy and the right to development are indivisible and interdependent. | Совершенно ясно, что основные права и свободы, политическая демократия и право на развитие носят неделимый и взаимозависимый характер. |
| What should be stressed in this context is that human rights and sustainable human development are interdependent and mutually reinforcing. | В этом контексте следует подчеркнуть, что права человека и устойчивое развитие человека носят взаимозависимый характер и взаимно дополняют друг друга. |
| "9. Invites civil society actors, including non-governmental organizations, to take into account the universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights within their activities relating to the promotion and protection of all human rights;"10. | предлагает структурам гражданского общества, включая неправительственные организации, принимать во внимание универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер всех прав человека в рамках своих мероприятий, касающихся поощрения и защиты прав человека; |
| Our globalizing world increasingly compels our societies to become more interdependent. | Наш глобализированный мир все больше понуждает наши общества к взаимозависимости. |
| The content and scope of each right will be determined on the basis that rights are inalienable, absolute, indivisible, interdependent and equal in status. | Кроме того, содержание и сфера охвата каждого права определяются исходя из неотъемлемости, незыблемости, неделимости, взаимозависимости и равной значимости прав . |
| In an increasingly interdependent global recovery, is capacity-building for greening industry a global public good and, if so, what are the minimum preconditions for efficient capacity-building? | В условиях постоянного роста взаимозависимости в процессе восстановления мировой экономики является ли создание потенциала для развития "зеленой" промышленности глобальным общественным благом и, если это так, каковы минимальные предпосылки для эффективного создания потенциала? |
| In that chapter, the national Government sets out its commitment to developing a national public policy on gender equity to ensure women's comprehensive and interdependent human rights and gender equality. | В указанном разделе Национального плана нашло отражение стремление правительства выработать общенациональную государственную политику по вопросам гендерного равенства, которая бы обеспечивала полное и учитывающее реалии взаимозависимости комплексное соблюдение прав человека женщин и достижение гендерного равенства. |
| Thus, the capacity to establish and guarantee respect for the rule of law becomes one of the key components of development of a country, the others being economic, social, political and cultural, and all being interdependent. | Таким образом, способность установить и гарантировать уважение принципа верховенства права становится одним из ключевых компонентов развития страны наряду с экономическим, социальным, политическим и культурным компонентами, причем все они находятся во взаимозависимости друг от друга. |
| Obviously, the two approaches are to some degree interdependent. | Очевидно, что эти два подхода в некоторой степени взаимосвязаны. |
| They must encourage regional approaches, since many of the conflicts are interlinked and interdependent. | Они должны поощрять региональный подход, поскольку многие конфликты взаимосвязаны и взаимозависимы. |
| However, they had never made any attempt to address such obligations in their statements, preferring to pursue a confrontational approach emphasizing civil and political rights at the expense of economic rights, despite the fact that human rights were interdependent. | Однако они никогда не пытались поднять вопрос об этих обязанностях в своих заявлениях, предпочитая брать курс на конфронтацию с уделением главного внимания гражданским и политическим правам в ущерб экономическим правам, несмотря на то, что все права человека взаимосвязаны. |
| While recognizing that individual victims may feel that their life and personal dignity are most fundamental, the Draft Guidelines also reflect the recognition that the entire set of rights is interrelated, interdependent and not subject to the establishment of a hierarchy. | Признавая тот факт, что, по мнению отдельных жертв, наиболее важное значение имеют их жизнь и личное достоинство, проект Руководящих положений отражает также признание и того факта, что все права взаимосвязаны, взаимозависимы и не допускают установления какой-либо иерархии. |
| Again, meaningful promotion and protection of human rights can be achieved only if all human rights are given equal importance, as they are interlinked, interdependent and mutually reinforcing. | Кроме того, обеспечить содержательное поощрение и защиту прав человека можно только тогда, когда всем правам человека будет придаваться одинаковое значение, поскольку они взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга. |
| As the international community grows increasingly interdependent, as developments in ocean affairs continue to expand in number and in complexity, and as problems proliferate, so cooperation and coordination among States, organizations and other actors will become more important. | По мере того, как растет взаимозависимость в международном сообществе, множатся и усложняются события, имеющие отношение к океану, и учащаются проблемы, более важное значение приобретает сотрудничество и координация между государствами, организациями и другими сторонами. |
| Owing to the interdependent nature of today's global economy, policies and strategies needed to be designed by Governments not only with respect to their effect on the domestic market, but also taking into account their impact on international markets and trading partners. | Взаимозависимость, характеризующая современную мировую экономику, требует, чтобы правительства разрабатывали политику и стратегии, учитывающие не только их воздействие на внутренний рынок, но и их влияние на международные рынки и торговых партнеров. |
| Four basic characteristics (universal, people-centred, interdependent and early prevention) and seven key components (economic, food, health, environmental, personal, community and political security) were presented as the main elements of human security. | В качестве главных элементов безопасности человека были представлены четыре основные характеристики (универсальность, ориентированность на интересы людей, взаимозависимость и раннее предупреждение) и семь ключевых компонентов (экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личный, общинный и компонент политической безопасности). |
| Rapid and widespread technological advances make us increasingly interdependent but also more vulnerable. | Стремительные и широкие технологические сдвиги все больше усиливают нашу взаимозависимость - но и нашу уязвимость. |
| It is now generally accepted that peace, justice, human rights and development are strongly interdependent and mutually reinforcing, and that they need to be pursued in accordance with the applicable rules of international law such as international humanitarian law or international criminal law. | Сегодня повсеместно признается теснейшая взаимозависимость и взаимно подкрепляющий характер мира, справедливости, прав человека и развития, и необходимость их обеспечения в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международное гуманитарное или международное уголовное право. |
| Labour market vocational training is carried out according to the training curricula, which consist of one or more interdependent modules. | Ориентированное на рынок труда профессиональное обучение осуществляется согласно учебным программам, состоящим из одного или более взаимосвязанных модулей. |
| Satisfaction was expressed regarding the quality of the narrative in the fascicle and the proposed structure of the programme, which comprises seven interdependent and complementary subprogrammes with balanced strategies and expected accomplishments. | Было выражено удовлетворение высоким качеством описательной части этого раздела среднесрочного плана и предлагаемой структурой программы, включающей семь взаимосвязанных и взаимодополняющих подпрограмм с изложением сбалансированных стратегий и ожидаемых достижений. |
| In order to ensure a smooth implementation process among the multiple interdependent programmatic activities, UNIDO not only requires an overall strategic direction and continuous results measurement and learning but also sound programme support services. | Для обеспечения того, чтобы процесс осуществления множества взаимосвязанных программных мероприятий проходил планомерно, ЮНИДО требуются не только общее стратегическое руководство и постоянное изучение и оценка результатов, но и наличие эффективных служб для вспомогательного обслуживания программ. |
| The road map identified two interlinked and interdependent facets of national implementation: capacity-building and mainstreaming of ageing into national development agendas. | В основных направлениях определены два взаимосвязанных и взаимозависимых аспекта процесса национального осуществления: укрепление потенциала и учет проблем старения в национальных программах развития. |
| A construction contract is a contract specifically negotiated for the construction of an asset or a combination of assets that are closely interrelated or interdependent in terms of their design, technology and function or their ultimate purpose or use. | Договор на строительство - договор, специально заключенный на сооружение объекта активов или комплекса объектов активов, тесно взаимосвязанных или взаимозависимых по конструкции, технологии и функции или по конечному назначению или использованию. |
| The Committee and the Special Rapporteurs on economic, social and cultural rights of the Commission strongly believe that the two sets of commitments are interdependent and mutually reinforcing. | Комитет и Специальные докладчики Комиссии глубоко уверены, что эти два набора обязательств являются взаимосвязанными и взаимно подкрепляют друг друга. |
| Indeed, recent history demonstrates how interdependent these issues are. | Более того, ход событий в последние годы показывает, насколько взаимосвязанными являются эти вопросы. |
| It is vital to recognize that the right to development is related to all human rights, perceived as equal, interrelated and interdependent. | Крайне необходимо признать тот факт, что право на развитие связано со всеми другими правами человека и что оно рассматривается наравне с другими правами, которые являются взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| However, the basic principles that underscore the universality of human rights and stress that they are interrelated, interconnected, indivisible and interdependent, including those embraced by the Declaration, must be fully recognized in the context of the advancement of a possible optional protocol. | Однако базовые принципы, подчеркивающие универсальный характер прав человека и предполагающие особое внимание к тому, что эти вопросы являются взаимосвязанными, взаимоувязанными, неделимыми и взаимозависимыми, включая вопросы, отраженные в Декларации, должны в полном объеме признаваться в контексте продвижения возможного факультативного протокола. |
| As indicated in the previous section, not only Articles 6 and 7 of the ICESCR but also articles 8, 9 and 10 are interconnected and interdependent to various degrees. | Как указывается в предыдущем разделе, в различной степени взаимосвязанными и взаимозависимыми являются не только статьи 6 и 7 МПЭСКП, но также статьи 8, 9 и 10. |
| Furthermore, operators in financial markets are heavily interdependent. | Кроме того, операторы финансовых рынков сильно зависят друг от друга. |
| Even though they have separate mandates, the United Nations Office at Nairobi and UNEP are interdependent. | Несмотря на то что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП имеют отдельные мандаты, они зависят друг от друга. |
| Reconstruction and sustained economic recovery and the peace process are interdependent, but both affect progress towards the macroeconomic balances necessary to consolidate economic growth and democratic peace. | Возрождение и устойчивое развитие экономики и восстановление мира зависят друг от друга, и в то же время оба этих фактора влияют на прогресс в деле создания необходимых макроэкономических условий для консолидации процесса экономического роста и установления мира и демократии. |
| As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. | Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
| As the security of the Central African Republic and that of the other countries of the subregion is clearly interdependent, any sudden deterioration of the situation in the Central African Republic could have very serious regional consequences. | Поскольку безопасность Центральноафриканской Республики и безопасность других стран субрегиона явно зависят друг от друга, любое резкое ухудшение обстановки в Центральноафриканской Республике могло бы иметь серьезные последствия на региональном уровне. |
| Based on the Rio principles, environmental protection and social and economic development are the fundamental pillars and interdependent key elements to sustainable development. | Согласно Рио-де-Жанейрским принципам, охрана окружающей среды и социально-экономическое развитие - это главные опоры и основные взаимосвязанные предпосылки устойчивого развития. |
| If we want to move ahead, if we are determined to overcome the varied and interdependent challenges facing the globalized world of today, and if we want to free individual human beings from fear and want, we must focus on concrete objectives. | Если мы хотим продвигаться вперед, если мы преисполнены решимости преодолеть разнообразные, но взаимосвязанные стоящие перед сегодняшним глобализованным миром сложные проблемы и если мы хотим освободить каждого человека от постоянного страха и нужды, тогда мы должны сосредоточиться на конкретных целях. |
| The African Union believes and will continue to pursue in respect of the Sudan the interconnected, mutually interdependent and equally desirable objectives of peace, justice and reconciliation. | В отношении Судана Африканский союз верит во взаимосвязанные, взаимозависимые и в равной степени желанные цели мира, справедливости и примирения и будет продолжать их преследовать. |
| Instead, they should be regarded as interconnected and interdependent, since when people were deprived of economic and social rights, they were no longer human persons as envisaged by the Universal Declaration. | Наоборот, их следует рассматривать как взаимосвязанные и взаимозависимые, поскольку если люди лишены экономических и социальных прав, то они не могут больше считаться человеческими личностями, как это предусмотрено Всеобщей декларацией. |
| Having a better mapping by countries of the value added in certain industries, such as the automotive and consumer electronics industries, could have helped policymakers predict the possible scenarios of the impact of the crisis as it was transmitted through various interdependent economies. | Имея более точное представление о распределении добавленной стоимости по странам в отдельных отраслях, например в отраслях автомобилестроения и производства бытовой электроники, руководители директивных органов могли бы предсказывать возможные варианты воздействия кризиса, последовательно охватывающего разные экономически взаимосвязанные страны. |
| Cooperation is important because both the Court and the United Nations are part of an interdependent system of international law and justice. | Сотрудничество важно еще и потому, что и Суд, и Организация Объединенных Наций являются частью взаимосвязанной системы международного права и правосудия. |
| The world today is becoming an integrated and interdependent system. | Сегодня весь мир становится целостной и взаимосвязанной системой. |
| The climate change crisis was demonstrating that human beings were part of an interdependent system; that system had been known for millenniums as Mother Earth. | Кризис, связанный с изменением климата, свидетельствует о том, что люди являются частью взаимосвязанной системы; в течение многих тысячелетий эта система была известна, как планета Земля. |
| However, we must stress that the follow-up and implementation of the decisions and recommendations adopted at international conferences require strong support at the national and international levels, given the complex and interdependent nature of the issues discussed and the commitments undertaken. | Тем не менее, мы должны подчеркнуть, что развитие и осуществление решений и рекомендаций, принятых на этих международных конференциях, требуют серьезной поддержки на национальном и на международном уровнях с учетом сложности и взаимосвязанной природы обсуждаемых вопросов и принимаемых обязательств. |
| The reason is simple: We all live in an interrelated and interdependent global system. | Причина проста: все мы живем в одной взаимосвязанной и взаимозависимой глобальной системе. |
| The political landscape in Afghanistan is made up of an interdependent network that brings together all the country's political groups. | Политический ландшафт в Афганистане представляет собой взаимозависимую сеть, объединяющую все политические группы страны. |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| While acknowledging that there is no universally accepted definition, the Committee endorses this multidimensional understanding of poverty, which reflects the indivisible and interdependent nature of all human rights. | Признавая отсутствие универсально принятого определения нищеты, Комитет поддерживает это многогранное понятие нищеты, которое отражает неделимую и взаимозависимую природу всех прав человека. |
| Reiterates the importance of the work of subprogramme 1 and highlights its relevance in promoting economic policies and strategies for the sustainable and beneficial integration of developing countries into the interdependent global economy; | подчеркивает важность работы в рамках подпрограммы 1 и особо отмечает ее актуальность в деле содействия осуществлению экономической политики и стратегий в интересах устойчивой и плодотворной интеграции развивающихся стран во взаимозависимую глобальную экономику; |
| More specifically, the meeting reflected on the particular experiences of the work of the Council during the month of August and reaffirmed that the monthly presidencies are interconnected and interdependent occurrences, not isolated events. | В более конкретном плане в ходе заседания состоялось обсуждение опыта, накопленного в ходе работы Совета Безопасности в течение августа месяца, и было подтверждено, что ежемесячное выполнение функций Председателя представляет собой взаимосвязанную и взаимозависимую деятельность, а не изолированное явление. |
| If your fortunes are interdependent with somebody, then you live in a non-zero-sum relationship with them. | Если успех одного взаимозависим с успехом другого, то их отношения имеют ненулевую сумму. |
| It is vastly more diverse yet vastly more interdependent. | Сейчас он гораздо более разнообразен, но в то же время гораздо более взаимозависим. |
| First and second lines: The second sentence should read It is more diverse, yet more interdependent. | Первая и вторая строки: второе предложение заменить на "он более разнообразен и вместе с тем более взаимозависим" |
| The world was interdependent but not homogenous. | Мир сегодня взаимозависим, однако это не значит, что он однороден. |
| If your fortunes are interdependent with somebody, then you live in a non-zero-sum relationship with them. | Если успех одного взаимозависим с успехом другого, то их отношения имеют ненулевую сумму. |
| Development, security and human rights for all are three interdependent concepts that dominate our existence as societies and that must be adequately reflected in a comprehensive reform process. | Развитие, безопасность и права человека для всех - три независимых концепции, которые доминируют в жизни наших обществ и которые должны быть адекватно отражены во всеобъемлющем процессе реформы. |
| Also, improvements in management practices and increasing use of digital information systems are fast leading to enhanced information exchange in these diverse and often interdependent networks and the sharing and joint creation of knowledge. | Кроме того, улучшение методов управления и все более активное использование цифровых информационных систем ускоренными темпами ведут к расширению информационного обмена в рамках этих разнообразных и зачастую независимых сетей, а также совместному использованию и накоплению знаний. |
| It is increasingly becoming a forum for dialogue which serves two interdependent purposes: firstly, the Working Group acts as a process by which Governments, minorities and scholars come together to discuss issues of concern and together seek solutions to problems identified. | Она становится форумом для диалога, который служит достижению двух независимых целей: во-первых, Рабочая группа является своего рода процессом, в рамках которого правительства, меньшинства и ученые совместно обсуждают вызывающие озабоченность вопросы и ищут возможные пути решения выявленных проблем. |
| In order to benefit from the best practices of national criminal justice systems and the ad hoc international criminal tribunals, seven interdependent consultation processes involving over 125 leading criminal justice experts were conducted from November 2002 to 15 June 2003. | В целях использования наиболее эффективной практики национальных систем уголовного правосудия и специальных международных уголовных трибуналов с ноября 2002 года по 15 июня 2003 года было проведено семь независимых консультационных процессов с участием более 125 ведущих экспертов в области уголовного правосудия. |
| The growth of small, independent but interdependent firms has proved a vital element in the adjustment of economies to a new competitive environment. | Рост малых независимых, но взаимозависимых компаний выступает одним из важнейших элементов процесса адаптации экономики к новой конкурентной среде. |