| Recent world conferences had reaffirmed that women's rights were human rights and that all human rights were universal, interdependent and indivisible. | На состоявшихся недавно всемирных конференциях вновь было подтверждено, что права женщин относятся к категории прав человека и что все права человека имеют всеобщий, взаимозависимый и неделимый характер. |
| Additionally, globalization, understood as the increased mobility of goods, services, labour, technology, capital and ideas throughout the world, has for many people brought a realization of the interdependent nature of the world system. | Кроме того, в результате глобализации, понимаемой как возросшая во всем мире мобильность товаров, услуг, рабочей силы, технологий, капитала и идей, многие осознали взаимозависимый характер мировой системы. |
| Particular attention is given here to the integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development and to the cross-cutting issues, noting that the various targets are interdependent. | З. В настоящем документе особое внимание уделяется комплексному подходу к социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития и вопросам сквозного характера и отмечается взаимозависимый характер различных целей. |
| Programme 19 illustrated the key role the High Commissioner was called upon to play in promoting international cooperation in the field of human rights, and reflected the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, which emphasized the interdependent nature of all human rights. | Программа 19 свидетельствует о той ведущей роли, которую призван играть Верховный комиссар в поощрении международного сотрудничества в области прав человека, и отражает дух Венской декларации и Программы действий, в которых подчеркивается взаимозависимый характер всех прав человека. |
| Addressing the needs of the most vulnerable in society requires the elimination of the structures and processes of discrimination and exclusion and the development of social protection frameworks which address both the multidimensional and interdependent nature of poverty; | Удовлетворение потребностей наиболее уязвимых членов общества требует ликвидации структур и процессов дискриминации и изоляции и развития рамок социальной защиты, учитывающих как многообразие аспектов бедности, так и их взаимозависимый характер; |
| The Government of Cuba emphasized the need to preserve the universal, indivisible and interdependent nature of human rights. | Правительство Кубы подчеркнуло необходимость сохранения универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
| Central to the work of the Global Education Project is the recognition of the interdependent nature of today's world and the need to address the inequities that characterize that world. | Проект по воспитанию глобального подхода основывается на признании взаимозависимости сегодняшнего мира и необходимости устранения сохраняющегося в мире неравенства. |
| Also emphasizes that technical cooperation projects should be designed and implemented taking into account the principle that civil, political, economic, social and cultural rights are interdependent; | особо отмечает также, что проекты технического сотрудничества должны разрабатываться и осуществляться с учетом принципа взаимозависимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
| At both the national and international levels, Azerbaijan proceeds on the basis of the interrelated, interdependent, indivisible and mutually reinforcing nature of all human rights, including the right to development. | Проводя работу как на национальном, так и на международном уровне, Азербайджан исходит из принципа взаимосвязанности, взаимозависимости, неделимости и взаимодополняемости всех прав человека, включая право на развитие. |
| The United Nations should serve as a catalyst in that regard and help the peoples of the world to realize that their similarities and differences could exist within a framework of universal and interdependent values. | Организация Объединенных Наций должна играть в этом контексте стимулирующую роль и помогать народам осознавать тот факт, что, независимо от того, насколько похожа или различна их жизнь, они могут сосуществовать в рамках всеобщих ценностей и в условиях взаимозависимости. |
| He also noted that the political and economic rights of indigenous peoples were interdependent. | Он добавил, что политические и экономические права коренных народов взаимосвязаны. |
| And so just to summarize the result, well it turns out that yes, the different tasks are interdependent. | В общем, выяснилось, что да, различные задания взаимосвязаны. |
| The nuclear disarmament and non-proliferation processes are closely interconnected and interdependent. | Ядерное разоружение и процессы нераспространения тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. |
| Again, meaningful promotion and protection of human rights can be achieved only if all human rights are given equal importance, as they are interlinked, interdependent and mutually reinforcing. | Кроме того, обеспечить содержательное поощрение и защиту прав человека можно только тогда, когда всем правам человека будет придаваться одинаковое значение, поскольку они взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга. |
| All of these decisions are interdependent. | Все эти решения взаимосвязаны. |
| Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. | Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
| Extreme poverty constitutes an affront to human dignity and affects all human rights, which are interdependent and indivisible; | посягательство на человеческое достоинство и всю совокупность прав человека, которое представляет собой крайняя нищета, и неделимость и взаимозависимость прав человека; |
| Under the Declaration on the Right to Development, the right to development constituted first a right of peoples and secondly a right of individuals; was a core human right; and implied that economic, social, political and cultural rights were interdependent. | В Декларации утверждается, что право на развитие занимает центральное место среди прав человека и устанавливает взаимозависимость экономических, социальных, политических и культурных прав. |
| Rapid and widespread technological advances make us increasingly interdependent but also more vulnerable. | Стремительные и широкие технологические сдвиги все больше усиливают нашу взаимозависимость - но и нашу уязвимость. |
| On the contrary - and this is the tenor of all the speeches and statements made at the World Summit for Social Development in Copenhagen - it is apparent that both of them are closely interdependent. | Более того, во всех выступлениях и заявлениях в ходе Копенгагенской встречи на высшем уровне в интересах социального развития подчеркивается тесная взаимозависимость между этими двумя категориями прав. |
| This recognized three interdependent areas of work: better understanding of the nature of poverty, transfer of technology, promotion of market access. | В нем обозначены три взаимосвязанных направления: лучшее понимание природы бедности, передача технологии, содействие доступу на рынки. |
| The realization of all these interdependent rights depends on the availability of, as well as the access to the goods and services which correspond to the fulfilment of each of the rights. | Осуществление всех этих взаимосвязанных прав зависит от существующих возможностей доступа к товарам и услугам, которые соответствуют осуществлению каждого из этих прав. |
| WSSP was organized in close partnership with the United Nations Secretariat, the specialized agencies and concerned governmental and non-governmental organizations and, as an ongoing operation, will evolve through five interdependent phases. | Процесс Всемирной встречи на высшем уровне в интересах использования солнечной энергии был организован в тесном партнерстве с Секретариатом Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и заинтересованными правительственными и неправительственными организациями в качестве непрерывной кампании, осуществление которой будет разбито на пять взаимосвязанных этапов. |
| His intellectual leadership, vision and commitment to development have been critical to the re-emergence of UNCTAD as a serious, competent and responsible organization providing a balanced treatment of a wide range of interrelated issues in development in an increasingly interdependent and globalizing world. | Его умелое руководство, дальновидность и приверженность развитию играют важнейшую роль в деле преобразования ЮНКТАД в серьезную, компетентную и ответственную организацию, обеспечивающую сбалансированное рассмотрение широкого круга взаимосвязанных вопросов развития во все более взаимозависимом и глобальном мире. |
| There were a few interrelated and interdependent areas where change was needed in order to give an operational perspective to the international consensus on development and to be able to strike a balance between development objectives and globalization constraints. | Существуют несколько взаимосвязанных и взаимозависимых областей, изменения в которых необходимы для того, чтобы перевести международный консенсус в отношении развития в оперативную плоскость и чтобы создать возможность найти баланс между задачами развития и ограничениями, налагаемыми глобализацией. |
| The level of attention that Qatar pays to the issue of human rights can be judged from the number of governmental and non-governmental institutions that have been established to promote and protect human rights as an integrated, interdependent and indivisible whole. | О степени внимания, которое Катар уделяет вопросам прав человека, можно судить по числу правительственных и неправительственных учреждений, предназначенных для поощрения и защиты прав человека, которые являются взаимозависимыми, взаимосвязанными и неделимыми. |
| These broad areas of work are intertwined and interdependent. | Эти широкие области деятельности являются взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| Civil and political rights could contribute towards the enjoyment of economic, social and cultural rights, thus underlining that all human rights were universal, indivisible, interrelated and interdependent. | Обеспечение гражданских и политических прав может содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав, подчеркивая тем самым, что права человека в целом являются всеобщими, неделимыми, взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
| The Constitution recognizes that these rights are interrelated, interdependent and indivisible and thus grants economic, social, cultural, civil and political rights on the basis of equality. | В Конституции признается, что эти права являются взаимосвязанными, взаимозависимыми и неделимыми, а экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права и свободы предоставляются на основе равноправия. |
| As indicated in the previous section, not only Articles 6 and 7 of the ICESCR but also articles 8, 9 and 10 are interconnected and interdependent to various degrees. | Как указывается в предыдущем разделе, в различной степени взаимосвязанными и взаимозависимыми являются не только статьи 6 и 7 МПЭСКП, но также статьи 8, 9 и 10. |
| It is recognized that these three dimensions of poverty are often interdependent but are not perfectly correlated to each other. | Признается, что эти три составляющих нищеты нередко зависят друг от друга, но не идеально коррелируют друг с другом. |
| In spite of recent changes in the CIS economies under market transformation reforms these countries still have similar regulatory and organizational systems and are interdependent in many areas of trade and economic cooperation. | Несмотря на последние изменения в экономике стран СНГ, происходящие под влиянием процессов рыночных реформ, в этих странах по-прежнему существуют сходные системы нормативно-правового регулирования и институциональной организации, и они зависят друг от друга во многих областях торговли и экономического сотрудничества. |
| All of these priorities are interrelated and interdependent; for example, access to quality and affordable health care for older persons is directly related to maintaining the economic security and social participation of persons as they age. | Все эти приоритеты связаны между собой и зависят друг от друга; например, доступ к качественному и доступному медицинскому уходу за престарелыми напрямую связан с поддержанием экономической безопасности и социальным участием людей по мере их старения. |
| They are interdependent, and exchange with one another in terms of culture and living necessities. | Все эти группы зависят друг от друга, обмениваются предметами жизненной необходимости и взаимодействуют по культурной линии. |
| The Committee and the States parties were interdependent. | Комитет и государства-участники зависят друг от друга. |
| Insofar as employment and education were the keys to sustainable growth, all States should devote attention to them. In particular, decision-makers must focus on two interdependent questions: the quality of education and the role of young people in the decision-making process. | Учитывая, что занятость и образование являются ключом к устойчивому росту, все государства должны уделять этим факторам особое внимание; в частности, необходимо, чтобы принимающие решения лица рассмотрели две взаимосвязанные проблемы: качество образования и роль молодежи в процессе принятия решений. |
| Instead, they should be regarded as interconnected and interdependent, since when people were deprived of economic and social rights, they were no longer human persons as envisaged by the Universal Declaration. | Наоборот, их следует рассматривать как взаимосвязанные и взаимозависимые, поскольку если люди лишены экономических и социальных прав, то они не могут больше считаться человеческими личностями, как это предусмотрено Всеобщей декларацией. |
| With regard to country situations, he said that human rights were a significant element in discussions on economic and social development, democracy and security, which were interrelated and interdependent concepts. | Что касается положения в отдельных странах, то оратор говорит, что права человека являются важным элементом в обсуждении вопросов экономического и социального развития, демократии и безопасности, которые представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые концепции. |
| Having a better mapping by countries of the value added in certain industries, such as the automotive and consumer electronics industries, could have helped policymakers predict the possible scenarios of the impact of the crisis as it was transmitted through various interdependent economies. | Имея более точное представление о распределении добавленной стоимости по странам в отдельных отраслях, например в отраслях автомобилестроения и производства бытовой электроники, руководители директивных органов могли бы предсказывать возможные варианты воздействия кризиса, последовательно охватывающего разные экономически взаимосвязанные страны. |
| One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. | Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие. |
| The more interdependent the world economy becomes, the larger these multiplier effects will tend to be. | Чем более взаимосвязанной становится мировая экономика, тем заметнее будут проявляться такие эффекты мультипликатора. |
| For this reason, public policies should and must be established to fight both at the same time in a simultaneous and interdependent fashion. | Поэтому на государственном уровне должны быть разработаны политические стратегии борьбы с этими бедствиями на одновременной и взаимосвязанной основе. |
| The global economy has become increasingly interdependent, characterised by rapid growth in flows of trade, finance, information and technology, in the 1990s, which led to increased interdependence among countries. | В 90-е годы мировая экономика стала все более взаимосвязанной, она характеризовалась быстрым ростом потоков торговли, финансов, информации и технологии, что привело к усилению взаимозависимости между странами. |
| (a) The corresponding provision in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce fulfilled a function in that context, where the questions of reliability of a signature and conditions for attribution of data messages were addressed in an interdependent way; | а) соответствующее положение в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле выполняет надлежащую функцию в таком контексте, если вопросы о надежности подписи и условиях установления подлинности сообщения данных рассматриваются на взаимосвязанной основе; |
| Due to the specificity of natural gas, the European gas industry becomes more and more interconnected and interdependent. | В силу особых характеристик природного газа европейская газовая промышленность становится все более взаимосвязанной и взаимозависимой. |
| The five UN/CEFACT operational groups are interdependent: | Указываемые ниже пять оперативных групп СЕФАКТ ООН осуществляют взаимозависимую деятельность: |
| These leaders emphasized that multilateralism was the only way to respond to the challenges and threats of the increasingly interdependent and globalized age of the twenty-first century. | Эти лидеры подчеркнули, что многосторонность является единственным способом противостоять вызовам и угрозам во все более взаимозависимую эпоху растущей глобализации XXI века. |
| While acknowledging that there is no universally accepted definition, the Committee endorses this multidimensional understanding of poverty, which reflects the indivisible and interdependent nature of all human rights. | Признавая отсутствие универсально принятого определения нищеты, Комитет поддерживает это многогранное понятие нищеты, которое отражает неделимую и взаимозависимую природу всех прав человека. |
| Reiterates the importance of the work of subprogramme 1 and highlights its relevance in promoting economic policies and strategies for the sustainable and beneficial integration of developing countries into the interdependent global economy; | подчеркивает важность работы в рамках подпрограммы 1 и особо отмечает ее актуальность в деле содействия осуществлению экономической политики и стратегий в интересах устойчивой и плодотворной интеграции развивающихся стран во взаимозависимую глобальную экономику; |
| And I think here, we can really understand the intricate and interdependent nature of most ecosystems that abound on our planet. | Мне кажется, что теперь мы можем понять сложную, взаимозависимую природу экосистем, которыми изобилует наша планета. |
| If your fortunes are interdependent with somebody, then you live in a non-zero-sum relationship with them. | Если успех одного взаимозависим с успехом другого, то их отношения имеют ненулевую сумму. |
| Today, the world is much more interdependent, complex and fast-paced. | Сегодняшний мир в значительно большей степени взаимозависим, сложен и динамичен. |
| It should also help focus our attention on just how much there is to be lost in today's world - a world that is far more interdependent than the one that exploded in 1914 - if we fail to apply these lessons to our broader international relationships. | Это также должно помочь сосредоточить наше внимание на том, как много можно потерять в современном мире - мире, который гораздо более взаимозависим, нежели тот, который взорвался в 1914 году, - если мы не сможем применить эти уроки к нашим более обширным международным отношениям. |
| First and second lines: The second sentence should read It is more diverse, yet more interdependent. | Первая и вторая строки: второе предложение заменить на "он более разнообразен и вместе с тем более взаимозависим" |
| If your fortunes are interdependent with somebody, then you live in a non-zero-sum relationship with them. | Если успех одного взаимозависим с успехом другого, то их отношения имеют ненулевую сумму. |
| The United Nations is not optional in this world of interdependent States, but indispensable. | Организация Объединенных Наций не является альтернативой в этом мире независимых государств, это - неизбежная необходимость. |
| Development, security and human rights for all are three interdependent concepts that dominate our existence as societies and that must be adequately reflected in a comprehensive reform process. | Развитие, безопасность и права человека для всех - три независимых концепции, которые доминируют в жизни наших обществ и которые должны быть адекватно отражены во всеобъемлющем процессе реформы. |
| In order to benefit from the best practices of national criminal justice systems and the ad hoc international criminal tribunals, seven interdependent consultation processes involving over 125 leading criminal justice experts were conducted from November 2002 to 15 June 2003. | В целях использования наиболее эффективной практики национальных систем уголовного правосудия и специальных международных уголовных трибуналов с ноября 2002 года по 15 июня 2003 года было проведено семь независимых консультационных процессов с участием более 125 ведущих экспертов в области уголовного правосудия. |
| Limb3 is a Library of Interdependent Modules and Blocks for PHP5 which provides different packages for web application development. | Limb3 - это библиотека независимых модулей и пакетов(Library of Interdependent Modules and Blocks) для PHP5, которая предоставляет разнообразные пакеты для разработки веб-приложений. |
| The growth of small, independent but interdependent firms has proved a vital element in the adjustment of economies to a new competitive environment. | Рост малых независимых, но взаимозависимых компаний выступает одним из важнейших элементов процесса адаптации экономики к новой конкурентной среде. |