In its work on the MDGs, the Commonwealth and its Secretariat are guided by the recognition that democracy and development are interdependent. |
В своей деятельности по достижению ЦРДТ наше Содружество и его Секретариат руководствуются признанием того факта, что демократия и развитие взаимосвязаны между собой. |
The crisis shows how deeply the prosperity and the future of advanced economies, emerging economies and developing countries are linked and interdependent through globalization. |
Кризис показывает, что в условиях глобализации процветание и будущее развитых стран, стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран глубоко взаимосвязаны и взаимозависимы. |
The zone would be complementary to the African nuclear-weapon-free zone, since peace and security on the African continent and in the Middle East are interdependent and closely connected. |
Создание такой зоны стало бы дополнением к зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, поскольку мир и безопасность на Африканском континенте и на Ближнем Востоке взаимозависимы и тесно взаимосвязаны. |
However, it is understood that all of the principles are interlinked and of an interdependent nature, and that the Rio Declaration represents a carefully negotiated package. |
Однако при этом следует понимать, что все эти принципы тесно взаимосвязаны и носят взаимозависимый характер и что Рио-де-Жанейрская декларация представляет собой документ, принятый после самого тщательного согласования. |
Of course, when the crisis hit, financial institutions were the first to argue that autonomy was unrealistic, and that we are all interdependent. |
Конечно, когда ударил кризис, финансовые учреждения были первыми, кто начал приводить доводы, что независимости быть не может и что мы все взаимосвязаны. |
Although all these principles are closely linked and interdependent, my delegation stresses the importance of some in particular, beginning with the principle of national ownership. |
Хотя все они тесно переплетены и взаимосвязаны, наша делегация особо отмечает важность некоторых из них, и, в первую очередь, принципа национальной ответственности. |
This is particularly true in the case of complex crises, whose various aspects are interdependent and could each doom to failure the activities undertaken by the international community. |
Это особенно актуально, когда речь идет о комплексных кризисах, где различные аспекты взаимосвязаны и где каждый из них способен обречь на провал осуществляемую международным сообществом деятельность. |
Drawing on their experience of the pre-war years, the framers of the Declaration knew that all of these rights were important and all were interdependent. |
На основе опыта довоенных лет составители Декларации знали, что все эти права важны и что они взаимосвязаны. |
South Africa would like to recommend a greater harmonization of the requirements related to safety and those related to security, as those requirements are interdependent in many cases. |
Южная Африка рекомендовала бы привести требования безопасности в более четкое соответствие с требованиями надежности, поскольку и те и другие во многих случаях взаимосвязаны. |
It is clear that all three pillars are equally important; all are part of a whole; all are interdependent. |
Не вызывает сомнения и равнозначность всех трех компонентов; все они являются частью целого; все они взаимосвязаны. |
It is based on the principle that all human rights are universal, inalienable, indivisible and interdependent, and that all human rights should be addressed in a fair, balanced and objective manner. |
Он основан на принципе, согласно которому все права человека универсальны, неотъемлемы, неделимы и взаимосвязаны и ко всем правам человека надо подходить справедливо, сбалансированно и объективно. |
States should comply equally and with the same conviction with their obligations on disarmament and non-proliferation, because those are two sides of the same coin and are definitely, politically and legally interdependent. |
Всем государствам необходимо с одинаковой приверженностью добиваться выполнения своих обязательств по разоружению и нераспространению, поскольку это две стороны одной и той же медали, которые, разумеется, политически и юридически взаимосвязаны. |
We therefore find great merit in the evolving notion of collective security based on a recognition that threats are interlinked and that development, security and human rights are mutually interdependent. |
Поэтому мы рассматриваем как великую заслугу разработку понятия коллективной безопасности на основе признания того, что угрозы связаны друг с другом и что развитие, безопасность и права человека взаимосвязаны. |
The Russian Federation agreed that security, human rights and development were interdependent and hoped that the decisions taken at the forty-third session of the Commission for Social Development would give a new impetus to international cooperation in the social sphere. |
Российская Федерация выражает согласие с тем, что безопасность, права человека и развитие взаимосвязаны, и надеется, что решения, принятые на сорок третьей сессии Комиссии социального развития, дадут новый импульс международному сотрудничеству в социальной сфере. |
We reiterate the consensus reached at the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993, and reaffirm that all human rights are interdependent, indivisible and therefore should not be respected selectively. |
Мы подтверждаем консенсус, достигнутый на Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, и вновь заявляем, что все права человека взаимосвязаны и неделимы, и поэтому их селективное соблюдение является недопустимым. |
In conclusion, he stressed that the profound political and economic changes that had occurred in recent years had confirmed that peace, economic growth, environmental protection, social justice and democracy were all closely interdependent. |
В заключение делегация Болгарии подчеркивает, что перемены, произошедшие в последние годы на политической арене и в сфере экономики, показали, что мир, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия тесно взаимосвязаны. |
The Balkan economies are inextricably interdependent; we need the cooperation of our northern neighbours in order to link further our economies with those of the Central, Northern and Western European States. |
Экономики балканских стран неразрывно взаимосвязаны; нам нужно сотрудничество наших северных соседей для того, чтобы дальнейшим образом связать нашу экономику с экономиками государств Центральной, Северной или Западной Европы. |
The Vienna Declaration and Programme of Action forcefully reiterated that all human rights, civil, cultural, economic, political and social, are interlinked and interdependent. |
В Венской декларации и Программе действий со всей убедительностью было вновь отмечено, что все права человека, а именно гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права, взаимосвязаны и взаимозависимы. |
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. |
В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
While many agree that the two are interdependent, further discussion is needed on the level of security required to begin the process of sustainable development. |
Хотя многие соглашаются с тем, что оба эти процесса взаимосвязаны, необходимо продолжить обсуждение вопроса определения уровня безопасности, который требуется для начала процесса устойчивого развития. |
The Special Rapporteur underlines that, while the rights to freedom of peaceful assembly and of association are clearly interrelated, interdependent and mutually reinforcing, they are also two separate rights. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, хотя право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации, несомненно, взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга, они также являются двумя отдельными правами. |
The norms and principles of international law are interconnected and interdependent, and they constitute an integral system designed to bar humanitarian disasters and ethnic cleansing, as well as acts of aggression. |
Нормы и принципы международного права взаимосвязаны, взаимозависимы и составляют целостную систему, призванную исключить как "гуманитарные катастрофы" и "этнические чистки", так и акты агрессии. |
Understanding that development and human rights are interrelated, interdependent and indivisible, the Staff College supported United Nations staff and their programming counterparts in building individual, institutional and societal capacity for development and human rights. |
Осознавая, что развитие и права человека взаимосвязаны, взаимозависимы и неразделимы, Колледж персонала оказывал персоналу Организации Объединенных Наций и его партнерам по разработке программ поддержку в создании индивидуального, институционального и общественного потенциала в целях развития и соблюдения прав человека. |
In practice, governance and public administration, emergency response and coordination are very closely interconnected and mutually interdependent - so much so that the evaluation of individual elements would not be reasonable or fair, and would probably not lead to meaningful conclusions. |
На практике администрация и государственное управление, чрезвычайная помощь и координация весьма тесно взаимосвязаны и взаимозависимы настолько, что оценка отдельных элементов была бы неоправданной и некорректной и, видимо, не дала бы полезных результатов. |
Civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development were interrelated and interdependent; it was unacceptable to emphasize the realization of one right while ignoring that of others. |
Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и право на развитие взаимосвязаны и взаимозависимы; неприемлемо подчеркивать необходимость реализации одного права, игнорируя другие. |