Togo Insurance Union (UAT) |
Союз страховщиков Того (ССТ); |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. |
Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
At the same time this class of insurance is, however, a most difficult one and demands a heavy engagement from insurers. |
Однако в то же время этот вид страхования является наиболее трудным и предполагает серьезную работу со стороны страховщиков. |
The Government-sponsored export credit insurance schemes should be applied when the resources of private insurers are insufficient. |
Курируемые же правительствами схемы страхования экспортных кредитов следует применять в тех случаях, когда ощущается нехватка ресурсов у частных страховщиков. |
These claimants were involved in various stages of the chain of insurance, as primary insurers, reinsurers or retrocessionaires. |
Эти заявители работали на различных этапах страховой цепочки в качестве первичных страховщиков, перестраховщиков или ретроцессионеров. |
They can complement private market insurers, which are also important providers of investment insurance. |
Они могут подкреплять меры частных страховщиков, которые также являются важными поставщиками услуг по страхованию инвестиций. |
b) insurers, private pension funds and insurance intermediaries, |
Ь) страховщиков, частные пенсионные фонды и брокеров по перестрахованию; |
Banks on their side are able to bring new clients to insurers, especially if insurance is obligatory in conjunction with taking a loan. |
Со своей стороны банки тоже в состоянии обеспечить новых клиентов для страховщиков, особенно если страхование является обязательным условием для получения кредита. |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. |
Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population. |
Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения. |
Further difficulties may arise in some countries as a result of limitations on the ability of local insurers to reinsure the risks on the international insurance and reinsurance markets. |
В некоторых странах могут также возникать трудности из-за ограниченности возможностей местных страховщиков по перестрахованию рисков на международных рынках страхования и перестрахования. |
cover its liabilities to the satisfaction of the competent authorities of the Contracting Party in which it is established with an insurance company, pool of insurers or financial institution. |
Обеспечение покрытия своей ответственности к удовлетворению компетентных органов Договаривающейся стороны, в которой оно учреждено, в страховой компании, пуле страховщиков или финансовом учреждении. |
However, if the guaranteeing association defaults on its obligations, the competent authorities of the Contracting Party cannot file a claim against the insurance company, pool of insurers or financial institution and receive the customs payments due. |
При этом компетентные органы Договаривающейся стороны не могут в случае неисполнения гарантийным объединением своих обязательств предъявить страховой компании, пулу страховщиков или финансовому учреждению требования о выплате и получить причитающиеся к уплате таможенные платежи. |
The GIS project has involved the compilation of an expanded range of statistics and appropriate indicators, permitting an improved assessment of the insurance sector's financial strength, stability, profitability and solvency, both for direct insurers and reinsurers. |
Проект ГСС предусматривает компиляцию расширенного набора статистических данных и соответствующих показателей, позволяющего более эффективную оценку финансовой надежности, стабильности, прибыльности и состоятельности страхового сектора, включая как прямых страховщиков, так и перестраховщиков. |
A representative of the insurers stressed that insurance coverage could under no circumstances replace effective risk management measures, such as the use of computerized systems in order to minimize the risks covered. |
Представитель страховщиков подчеркнул, что страховое покрытие ни при каких обстоятельствах не может заменить эффективные меры по управлению рисками, такие, как использование компьютеризированных систем, для сведения к минимуму охватываемых рисков. |
consumers. The price of insurance, of course, depends on stochastic factors and the ability of insurers to spread risk across a pool of policyholders. |
Цена страхования, естественно, зависит от стохастических факторов и способности страховщиков распределять риск по всему континенту страхователей. |
Hence, when the Vienna Convention on liability in the field of nuclear damage was being revised, the European insurers' comments were submitted on various points of direct interest to insurance. |
При пересмотре Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб были представлены замечания европейских страховщиков по различным вопросам, имеющим непосредственное отношение к страхованию. |
Apart from direct monitoring of insurance companies, the Federal Office also supervises the self-regulatory body called the Swiss Insurers Association , having authorized the body and approved its charter and by-laws. |
Помимо осуществления прямого контроля за деятельностью страховых компаний ФУЧС также контролирует работу механизма саморегулирования Швейцарской ассоциации страховщиков, который был создан с его согласия и имеет утвержденный им устав и правила процедуры. |
The captive insurance industry continues to grow steadily, with a net increase of 16 captives in 2003 bringing the Territory's total to 159 insurers covering about 16,500 companies domiciled in the Turks and Caicos Islands. |
Продолжается устойчивый рост сектора кэптивного страхования, при этом в 2003 году появилось еще 16 кэптивных агентов, в результате чего в территории действовало в общей сложности 159 страховщиков, обслуживающих около 16500 компаний, зарегистрированных на островах Тёркс и Кайкос9. |
Instead of a specific insurance scheme, Colombia created conditions for a new class of insurers to compete for clients and a new funding mechanism to finance them. |
Колумбия, вместо определенной страховой схемы, создала условия для нового класса страховщиков, которые могут конкурировать за получение клиентов и новый механизм их финансирования. |
As regards the asset allocation, on which the capacity of insurers to meet their obligations crucially depends, bonds and equities are the primary asset categories for insurance corporations in the OECD countries. |
Что касается распределения активов, которые имеют решающее значение для способности страховщиков выполнять свои обязательства, то основными категориями активов страховых корпораций в странах ОЭСР являются облигации и акционерный капитал. |
(a) A procedure to convict the insurers for the illegal cancellation of the insurance contract and to obtain confirmation of the validity of the contract; |
(а) Процедура разбирательства с целью добиться признания виновности страховщиков в незаконном расторжении договора страхования и подтверждения действительности этого договора; |
The IRU informed the TIRExB of the status of the arbitration procedure between the IRU and the old pool of insurers which had unilaterally terminated the insurance coverage of TIR Carnets at the end of 1994, due to a significant number of Customs claims. |
МСАТ проинформировал ИСМДП о ходе арбитражного разбирательства между МСАТ и прежним пулом страховщиков, который в одностороннем порядке прекратил обеспечивать страховое покрытие по книжкам МДП в конце 1994 года ввиду наличия значительного числа таможенных претензий. |
The Chilean market had benefited from well developed transparency, with public quarterly reporting of results and public registers of insurance policies, insurers, brokers and foreign insurers. |
На рынке Чили достигнут весьма высокий уровень транспарентности: ежеквартально публикуются отчеты о результатах деятельности и имеются публичные регистры страховых полисов, страховщиков, брокеров и иностранных страховщиков. |
To find ways to associate insurance effectively with agricultural production and related activities requires substantial effort, not only on the part of insurers, their associations and regulatory offices, but also on the part of governments and public offices charged with agricultural development. |
Для изыскания путей эффективного задействования страхования в сельскохозяйственном производстве и смежных областях деятельности требуются значительные усилия, причем не только со стороны страховщиков, их ассоциаций и регулирующих органов, но и со стороны правительств и государственных ведомств, занимающихся вопросами сельскохозяйственного развития. |