It displays an exhibition based on the narration of the history of San Marino emigration through a collection of ancient images and documents, which represent a precious instrument to disseminate San Marino history and culture among the new generations; |
Его экспозиция повествует об истории эмиграции Сан-Марино на основе коллекции древних изображений и документов, которые представляют собой ценное средство пропаганды истории и культуры Сан-Марино среди новых поколений. |
Government bonds and bills can both serve as a security and cheap refinance instrument for credits. |
Государственные ценные бумаги могут быть использованы как средство обеспечения при получении банковского кредита, а также для рефинансирования кредитов, при том по низкой цене. |
Thus the Census as an instrument for the purposes of labour market dynamics may not be appropriate. |
Таким образом, перепись населения и жилищного фонда как средство для сбора данных о динамике рынка рабочей силы может и не отвечать поставленным целям. |
We share the view that the CSCE should be the instrument of first resort for States Parties when any conflicts arise in the region. |
Разделяем тезис "СБСЕ сначала" - т.е. Совещание как средство, к которому государства-участники могут прибегнуть в первую очередь при возникновении конфликтных ситуаций в регионе. |
Experience proves that these bearer checks will become another instrument of instant online payment or of settlement between clients of different banks and will enjoy immense popularity among WMT users. |
Опыт работы ШМТ показывает, что ЭЧП будут пользоваться высоким спросом аудитории системы как средство для мгновенных платежей в Интернете и расчетов с клиентами других банков. |
Their value to him is as a sounding-board, as a source of ideas and comment and as a diplomatic instrument for bringing influence to bear on the parties. |
Они ценны для него как своего рода "резонатор", как источник идей и соображений и как дипломатическое средство оказания влияния на стороны. |
The principal instrument for the UNICEF contribution to the achievement of goals for children is the country programme, which is fundamental to UNICEF cooperation with developing countries and is the chief means by which that cooperation is translated into action for children. |
Основной вклад в достижение целей в интересах детей ЮНИСЕФ вносит в контексте осуществления страновых программ, которые имеют основополагающее значение для сотрудничества ЮНИСЕФ с развивающимися странами и представляют собой основное средство, с помощью которого этого сотрудничество воплощается в конкретные действия в интересах детей. |
It noted that community service and other sanctions were to be expanded, such as the frequent imposition of bans on driving for general offences in which a vehicle was used as an instrument in the offence, in particular where the offender abused the driving privilege. |
Она отметила, что должны более широко применяться общественно полезные работы и чаще налагаться другие санкции, такие как запрет на управление транспортным средством за общие правонарушения, в которых транспортное средство использовалось как орудие совершения правонарушения, в частности когда правонарушитель злоупотребил привилегией в управлении транспортным средством. |
It is suggested that such a Mechanism could rest on two elements that would entail a tool to facilitate co-operation between States Parties and an instrument to support co-operation and assistance efforts provided for under Article X. |
Предлагается, что такой Механизм мог бы основываться на двух элементах, которые предполагали бы средство для облегчения сотрудничества между государствами-участниками и инструмент для поддержания усилий в области сотрудничества и помощи, предусмотренных в статье Х. |
As between those States parties to such international instruments, the adoption of the Model Law as a rule of interpretation might provide the means to recognize the use of electronic commerce and obviate the need to negotiate a protocol to the international instrument involved." |
В отношениях между государствами-участниками таких международных документов принятие Типового закона в качестве правила толкования может представлять собой средство признания использования электронной торговли без необходимости в дополнении соответствующего международного документа специальным протоколом". |
With the launch in 2007 of its Instrument for Stability, the European Union had an additional effective tool at its disposal to respond rapidly and flexibly to crisis situations. |
В результате принятия в 2007 году Инструмента о стабильности в распоряжении Европейского союза оказалось дополнительное эффективное средство, позволяющее быстро и гибко реагировать на кризисные ситуации. |
The endorsement of this recommendation by the General Assembly made the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures an established confidence-building measure and a practical means for all States to contribute on a year-to-year basis towards international peace and security. |
Подтверждение этой рекомендации Генеральной Ассамблеей позволило превратить механизм стандартизированной отчетности о военных расходах в общепризнанную меру укрепления доверия и практическое средство, позволяющее всем государствам на ежегодной основе вносить свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
The Plan of Action is an important instrument as a means of enabling national Governments to incorporate disaster-reduction programmes into their development and environmental planning. |
План действий является важным инструментом как средство, с помощью которого национальные правительства смогут включить программы по уменьшению опасности стихийных бедствий в свои планы в области развития и окружающей среды. |
The Committee encourages all States which have not yet done so to adhere to that instrument, which represents the only effective solution to the global epidemic of landmine injuries. |
Комитет призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к этому документу, представляющему собой единственное эффективное средство решения серьезной проблемы глобального масштаба, касающейся резкого увеличения числа людей, получающих увечья в результате подрыва на наземных минах. |
Used as an instrument of torture. |
отличное средство для проведения допросов... или пыток. |
We should welcome the evolution of sanctions that has taken place: where once they were an often blunt and unfocused instrument, today they have become a more precise tool. |
Следует приветствовать произошедшую эволюцию в практике применения санкций: если раньше они зачастую представляли собой грубое средство ненаправленного воздействия, то сегодня превратились в инструмент, отличающийся более адресным характером. |
Official development assistance should be regarded as a major instrument for supporting good governance in such areas as institution-strengthening and human capacity-building. |
ОУИ следует рассматривать как важное средство обеспечения эффективного управления в том, что касается, в частности, укрепления институтов и потенциала. |
Further, the eleventh World Forestry Congress concluded that the Joint Implementation approach under the climate regime is regarded by some as a promising instrument for the protection of tropical rainforests. |
Кроме того, на одиннадцатом Всемирном конгрессе по лесному хозяйству был сделан вывод о том, что совместный подход к осуществлению Протокола рассматривается некоторыми Сторонами как многообещающее средство для защиты тропических влажных лесов. |
With regard to the "barometer of tolerance", following a study by two Belgian universities, the Centre had hired a full-time consultant in January 2008 to oversee the practical implementation of that instrument. |
Что касается «барометра толерантности» - методики, разработанной специалистами двух бельгийских университетов, то Центр по обеспечению равных возможностей в 2008 году пригласил на полную ставку сотрудника, который на практике применяет это средство наблюдения и оценки. |
Under the Vienna regime, an objection is not an instrument by which contracting States or organizations assess the validity of a reservation; rather, it renders the reservation inapplicable as against the author of the objection. |
Венский режим не рассматривает возражение как средство определения действительности оговорки договаривающимися государствами или организациями; оно выполняет иную функцию - сделать оговорку неприменимой к возражающей стороне. |
Information as an instrument for re-engineering service design and provision involves dialogue on the mission of service providers, the needs of clients, and the means of improving the range and delivery of essential services. |
Информация как средство изменения характера услуг и механизма их предоставления предполагает диалог о задачах тех, кто занимается оказанием услуг, потребностях клиентов и путях расширения ассортимента и повышения качества важнейших услуг. |
But for this potential to be realized, it is important that the mechanism be not operated, under pressure from donors, merely as an instrument for enforcing the now revised neo-liberal orthodoxies; |
Однако для этого необходимо, чтобы данный механизм не превратился, под давлением доноров, в простое средство навязывания ныне пересмотренной неолиберальной ортодоксии; |
The important thing here is that access to justice presupposes non-payment, not only because what is involved is a basic public service provided by the State but also because it is an instrument permitting the defence of fundamental rights and reparation or compensation for violations of human rights. |
В этой связи важно, что доступ к правосудию предполагает бесплатность, поскольку правосудие - это не только одна из основных функций государства, но и средство, делающее возможной защиту основных прав человека или компенсацию в случае нарушения прав человека. |
20 March 2002, Spiritual Education as a Human Right; 22 April 2002, The Geneva Spiritual Appeal - an Instrument for Peace? |
Комитет Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций: 20 марта 2002 года "Духовное образование как право человека"; 22 апреля 2002 года "Женевский духовный призыв - средство для достижения мира? |
War may well be the very instrument of persecution, the method chosen by the persecutors - whether part of the State apparatus or not - to repress or eliminate entire groups of people because of their ethnicity or other affiliations. |
Война может вполне превратиться в настоящий инструмент репрессий, в то средство, которое выбирают осуществляющие репрессии лица - независимо от того, являются ли они частью государственного аппарата, - для подавления или уничтожения целых групп лиц вследствие их этнической принадлежности или иных особенностей. |