International solidarity, as an instrument for the attainment of human rights, is a fact of international life which should be valued, but which needs new development, with the objective of building a more just and equitable international order that favours these rights. |
Международная солидарность как средство обеспечения прав человека является реальностью международной жизни, которую следует ценить, но которая нуждается в новом развитии в целях создания более справедливого и равноправного международного порядка, благоприятного для осуществления этих прав. |
Human rights associations might also endeavour to turn the African Charter on Human and Peoples' Rights, which might at first appear to be a matter for OAU member States, into a genuine instrument for African citizens. |
Ассоциации прав человека могли бы также действовать таким образом, чтобы Африканская хартия прав человека и народов, которая появилась вначале как результат деятельности государств-членов ОАЕ, превратилась фактически в средство защиты африканских граждан. |
"Cold steel" means any tool or instrument which is, by its nature, designed to harm people or may pose a threat to public safety and is listed in schedule 2 annexed hereto, excluding those which form a part of the traditional Omani attire. |
З. "Холодное оружие" означает любой предмет или средство, которое по своему характеру предназначено для поражения людей или может представлять угрозу общественной безопасности и перечислено в приложении 2 к настоящему Закону, за исключением такого холодного оружия, которое составляет часть традиционной оманской одежды. |
The increased emphasis given to ECDC, especially at the regional and subregional levels, does not seem to be dictated mainly by considerations of political economy, but by an objective judgement that ECDC is an instrument for developing countries to increase their participation in the world economy. |
Как представляется, усиление внимания к ЭСРС, в особенности на региональном и субрегиональном уровнях, диктуется в основном не соображениями политической экономии, а объективным выводом о том, что ЭСРС представляет собой средство, с помощью которого развивающиеся страны могут расширить свое участие в мировой экономике. |
(a) Prevention mechanism: the protocol as a preventive and not a punitive instrument; |
а) механизм предотвращения: протокол как средство предотвращения, а не наказания; |
In this country, the country strategy note shows its value as an instrument for implementing the programme approach and national execution, and as a basic tool to coordinate United Nations system activities. |
В этой стране документ о национальных стратегиях имеет большое значение как средство обеспечения применения программного подхода и осуществления деятельности на национальном уровне и как основной инструмент для координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
They represent an outstanding example of the fact that democracy, elections and political freedom are the most effective mechanisms for a society and its needs, and the most efficient answer to violence as an instrument for achieving political goals. |
Они представляют собой яркий пример того, что демократия, выборы и политическая свобода являются наиболее эффективными механизмами в руках общества для удовлетворения его потребностей и наиболее эффективным ответом на насилие как средство достижения политических целей. |
The Internet is the fastest growing instrument of communication in the history of civilization, and it may be the most rapidly disseminating tool of any kind ever. |
Интернет представляет собой, если взять всю историю цивилизации, самое быстро растущее средство коммуникации и, вероятно, наиболее быстро распространяющийся инструмент из всех, которые когда-либо существовали. |
Bolivia rejects all war of aggression as an instrument for settling disputes and conflicts between States and reserves the right to self-defence in the event of an aggression that threatens the independence and integrity of the State. |
Боливия отвергает все агрессивные войны как средство урегулирования споров и конфликтов между государствами и оставляет за собой право на самооборону в случае агрессии, которая угрожает независимости и целостности государства. |
On the one hand the gacaca could be seen as an instrument of reconciliation, a means of sensitizing the people to the issues, an effective instrument of social cohesion, a form of consensual justice which brings the people together. |
С другой стороны, систему "гашаша" можно было бы рассматривать как средство достижения примирения, средство пропаганды этих вопросов среди населения, эффективное средство обеспечения единства и форму основанной на общественном согласии справедливости, сплачивающей всех людей. |
The Charter of the United Nations identifies mediation as an important means for the peaceful settlement of disputes and conflicts, and it has proven to be an effective instrument to address both inter-State and intra-State conflicts. |
В Уставе Организации Объединенных Наций посредническая деятельность рассматривается как важное средство мирного разрешения споров и конфликтов, и посредничество показало себя эффективным инструментом урегулирования как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов. |
The European Union encouraged the evolution of the UNDAF from a common framework for agency programming to a common programming instrument. It should become a tool for the mobilization of resources. |
Европейский союз поддерживает превращение ЮНДАФ из общей основы разработки программ для отдельных учреждений в инструмент разработки программ общего характера и средство мобилизации ресурсов. |
Recalling paragraph 106 of the 2005 World Summit Outcome, he said that sanctions were a blunt instrument, the use of which raised the fundamental ethical question of whether it was legitimate to inflict suffering on vulnerable groups in the target country as a means of exerting pressure. |
Ссылаясь на пункт 106 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, оратор говорит, что санкции являются грубым инструментом, в связи с применением которого возникает основополагающий этический вопрос о том, законно ли причинение страданий уязвимым группам населения в стране - объекте санкций как средство оказания давления. |
They expressed the view that the full potential of technology as an instrument of sustainable development had not been realized and that the tool of technology could help overcome such chronic problems as poverty, illiteracy and ill health. |
Они выразили мнение, что возможности технологии как инструмента устойчивого развития используются не в полной мере и что технология представляет собой средство, которое может помочь решить такие хронические проблемы, как нищета, неграмотность и болезни. |
The Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict was important not only as a means of protecting children's rights but also as an instrument of intervention. |
Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, имеет важное значение не только как средство защиты прав детей, но и как инструмент осуществления практической деятельности. |
Nor should it become an instrument which a small group of countries can use to obstruct the building of national defence by the great majority of countries and to promote their own advantages, with a view to attaining overall domination. |
Но оно и не должно превращаться у горстки стран в инструмент обструкции строительства национальной обороны большинством стран и в средство извлечения своих собственных выгод в перспективе общего доминирования. |
The secretariat presents the draft elements solely as a means of facilitating the committee's work, recognizing that it is the committee's prerogative to decide what the content of the mercury instrument should be. |
Секретариат представляет проекты элементов исключительно как средство содействия работе Комитета, признавая, что принятие решения о содержании документа по ртути является прерогативой Комитета. |
Many delegations called for the ratification of the Agreement on Port State Measures and emphasized that wide ratification and proper implementation of the instrument, at local and regional levels, would provide an effective tool against illegal, unreported and unregulated fishing. |
Многие делегации призвали к ратификации Соглашения о мерах государств порта и подчеркнули, что широкая ратификация и надлежащее осуществление документа на местном и региональном уровнях обеспечат эффективное средство борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
The Advisory Group noted that the Partnership was viewed as a vehicle for immediate action on mercury while the negotiations on the future instrument were under way and anticipated a long-term role for voluntary initiatives on mercury once the instrument had entered in force. |
Консультативная группа отметила, что Партнерство рассматривается как средство для безотлагательных действий в отношении ртути пока ведутся переговоры по будущему документу, и предположила, что добровольные инициативы в отношении ртути будут играть долгосрочную роль после того, как указанный документ вступит в силу. |
We also reaffirm that the provisions of the Charter regarding the use of force are sufficient to address the full range of security threats and agree that the use of force should be considered an instrument of last resort. |
Мы также подтверждаем, что положений Устава, касающихся применения силы, достаточно для противодействия всему спектру угроз безопасности, и согласны с тем, что применение силы должно рассматриваться как крайнее средство. |
In theory, but it is an instrument of last resort |
В теории, но это средство только на крайний случай. |
Recognizing the need to make Earthwatch a more efficient instrument for environmental sensing and assessment of all elements influencing the global environment in order to ensure a balanced approach in serving, in particular, the needs of developing countries, |
признавая необходимость превращения "Земного патруля" в более эффективное средство экологического зондирования и оценки всех элементов, оказывающих влияние на глобальную окружающую среду, с тем чтобы обеспечить сбалансированный подход к удовлетворению, в частности, потребностей развивающихся стран, |
This concept and phenomenon should also be examined in the context of development, and the right to development, and as an instrument for arriving at a more concrete understanding of the linkages between the national and international dimensions of the right to development. |
Концепция и явление трансграничных последствий должны учитываться и в вопросах развития и права на развитие, а также рассматриваться как средство достижения более конкретного понимания связи между национальными и международными аспектами права на развитие. |
The fight against terrorism requires courage - the courage to overcome fear and hatred and to avoid getting caught up in a cycle of violence - as well as the intelligence to choose the best instrument against the criminals. |
Эта борьба требует мужества - мужества, чтобы преодолеть чувства страха и ненависти и не быть втянутыми в круг насилия, - а также мудрости для того, чтобы выбрать оптимальное средство для борьбы с преступниками. |
One of those countries stressed that in the current state of affairs, security assurances were an instrument of protection for non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons by nuclear-weapon States. |
Одна из этих стран подчеркнула, что при нынешнем положении дел гарантии безопасности представляют собой средство защиты для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения такого оружия со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |