According to the Agreement, its provisions and Part XI of the Convention are to be interpreted and applied together as a single instrument; these rules and references in these rules to the Convention are to be interpreted and applied accordingly. |
Как предусмотрено в Соглашении, его положения и Часть XI Конвенции должны толковаться и применяться совместно, как единый акт; настоящие правила и содержащиеся в них ссылки на Конвенцию подлежат толкованию и применению соответствующим же образом. |
The view was expressed that, according to current practice, an entity could only be a member of an international organization when the constituent instrument of that organization stated very clearly that it could become a member. |
Было выражено мнение о том, что, согласно нынешней практике, образование может быть только членом той международной организации, учредительный акт которой очень четко указывает на то, что образование может стать ее членом. |
1.61 The Instrument for Stability is of particular importance. |
1.61 Особенно важное значение в этой связи имеет Акт о стабильности. |
MacArthur appointed a panel of 11 judges, nine from the nations that signed the Instrument of Surrender. |
Дуглас Макартур назначил группу из одиннадцати судей, девять из которых представляли страны, подписавшие Акт о капитуляции Японии. |
Therefore, while Sweden had no special Sami Act, the Instrument of Government provided them with full constitutional protection. |
Из вышеизложенного следует, что хотя в Швеции нет специального закона о народе саамов, Правительственный акт гарантирует этому народу всестороннюю конституционную защиту. |
Radiation Protection Board Legislative Instrument 1993 to control the use, possession, import, trade in and export of, ionizing radiation sources. |
Законодательный акт 1993 года о Совете по радиационной защите, предусматривающий установление контроля за использованием, хранением, импортом, продажей и экспортом источников ионизирующего излучения. |
In addition, the Andean Social Security Instrument was intended to guarantee the social welfare of migrants and of members of their families. |
Кроме того, Андский акт о социальном обеспечении направлен на гарантирование социальной защиты мигрантов и членов их семей. |
Japan had an example of unconditional surrender in the German Instrument of Surrender. |
Примером безоговорочной капитуляции для Японии был акт капитуляции Германии. |
Annex 1 Instrument of Government, Chapter 2, Fundamental Rights and Freedoms, English translation |
Приложение 1 Правительственный акт, глава 2 "Основные права и свободы", в переводе на английский язык |
The Statutory Instrument entitles domestic workers to benefits such as paid sick leave, annual leave, maternity leave, paid overtime and transport allowance. |
Законодательный акт предусматривает для домашней прислуги такие льготы, как оплачиваемый отпуск по болезни, ежегодный отпуск, декретный отпуск, оплата сверхурочных и пособие на транспорт. |
The holder of the office did however continue to be styled as "Your excellency", until 1974 when the new Instrument of Government came into force. |
Держатель должности однако продолжал титуловаться как «Ваше Превосходительство» до 1974, когда вступил в силу новый Акт Правительства. |
The Instrument of Government of 1974 does grant the person serving as king or queen regnant absolute immunity from criminal (but not civil) charges for as long as he or she remains in office. |
Правительственный акт 1974 года предоставляет лицу, действующему в качестве короля или королевы, абсолютный иммунитет от уголовных (но не гражданских) обвинений до тех пор, пока он (она) остается у власти. |
This Statutory Instrument applies to employees employed in any shop or in connection with the business of any shop. |
Этот законодательный акт применяется к работникам любых торговых точек или к тем, чей труд связан с работой любых торговых точек. |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples as adopted by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities presents an opportunity for States to adopt an instrument reflecting a broad consensus among indigenous peoples and experts about indigenous land and resource rights. |
Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятый Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, дает государствам возможность принять правовой акт, отражающий широкий консенсус между коренными народами и экспертами в отношении прав коренных народов на земли и ресурсы. |
Article 4: We agree that the assignment of receivables through the endorsement of a negotiable instrument should be excluded, since the act of assignment is legally distinct from the act of endorsement and has different consequences. |
Статья 4: Мы согласны с тем, что уступка дебиторской задолженности на основе индоссамента оборотного инструмента должна быть исключена, поскольку с правовой точки зрения акт уступки отличается от акта индоссамента и имеет различные последствия. |
In this context, Canada interprets paragraph 52 to not mandate the Working Group or task force to look specifically at a binding instrument, but rather that the paragraph is suggestive that, in the future, this may be an option of many that may be considered. |
В этой связи Канада толкует пункт 52 не как мандат Рабочей группе или целевой группе нацеливаться именно на обязательный правовой акт; скорее, она считает, что из данного пункта следует, что в будущем это может быть один из многих вариантов, которые могут быть рассмотрены. |
While the freedom of navigation on international inland waterways was proclaimed in such fundamental international instruments as the Final Act of the Vienna Congress of 1815, there is no international legal instrument establishing the freedom of access to all inland waterways in the UNECE region. |
Хотя свобода судоходства по международным внутренним водным путям была провозглашена в таких основополагающих международных документах, как Заключительный акт Венского конгресса 1815 года, не существует международно-правового документа, предусматривающего свободный доступ ко всем внутренним водным путям в регионе ЕЭК ООН. |
Any act of declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. |
Любой акт, имеющий целью объявление договора недействительным или прекращение договора, выход из него или приостановление его действия в соответствии с его положениями или положениями пункта 2 или 3 статьи 65, оформляется в виде документа, препровождаемого другим участником. |
One instrument provides that the receiving State shall hold the assisting State harmless for damage that its personnel cause in the receiving State, but that the two States "shall cooperate to facilitate compensation" for damage suffered by third parties. |
Один нормативный акт предусматривает, что принимающее государство не будет считать помогающее государство ответственным за ущерб, причиненный его персоналом в принимающем государстве, но при этом эти два государства «сотрудничают в деле содействия получению компенсации» за ущерб, понесенный третьими сторонами. |
(a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described[iii] as providing only minimum standards. |
а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован[3] как предусматривающий только минимальные нормы. |
To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). |
С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |
Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. |
Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
On 10 June 2003, the Minister for Justice, Equality and Law Reform signed Statutory Instrument No. 242 of 2003, the Criminal Justice Act 1994 Regulations 2003. |
10 июня 2003 года министр юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы подписал законодательный акт Nº 2422003 года - Постановление 2003 года относительно Закона об уголовном правосудии 1994 года. |
The surrender ceremony was held on September 2, aboard the United States Navy battleship USS Missouri, at which officials from the Japanese government signed the Japanese Instrument of Surrender, thereby ending the hostilities. |
Церемония подписания акта о капитуляции состоялась 2 сентября на борту линкора ВМС США «Миссури», где официальные представители правительства Японии подписали Акт о капитуляции Японии, завершая Вторую мировую войну. |
The first is Statutory Instrument 95 of 2010, Fiscal Transparency and Regulations which aims to "enhance fiscal transparency and accountability in the conduct of its affairs" and provides a framework for sound fiscal discipline and public scrutiny of fiscal policy and performance at all levels. |
Первым стал нормативно-правовой Акт 95 от 2010 года под названием Обеспечение прозрачности в бюджетно-налоговой сфере, который направлен на "укрепление режима налоговой прозрачности и подотчетности при ведении дел" и предусматривает рамки по обеспечению строгой бюджетно-налоговой дисциплины и общественного контроля за бюджетно-налоговой политикой на всех уровнях. |