The constituent instrument and rules of the organization would help in determining whether a State or States had direction and control over a wrongful act, but other indicators should also be examined. |
Учредительный акт и правила организации могут помочь определить, осуществляется ли государством или государствами руководство и контроль в совершении противоправного деяния, но следует также рассмотреть и другие показатели. |
There are a variety of complex issues involved, but New Zealand looks to the good will of all to ensure that our shared goal of adopting a new standard-setting instrument for indigenous people's rights is achieved. |
Хотя в этой связи возникает целый ряд сложных проблем, Новая Зеландия надеется, что объединенные усилия позволят достичь нашей общей цели и принять новый нормативный акт о правах коренных народов. |
The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. |
Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
He did not, however, reject the final possibility recommended by the Commission, namely, the adoption of the Code as a declaration by the General Assembly which could be further improved and reshaped into a binding instrument. |
Вместе с тем она не отвергает и последнего варианта, рекомендованного Комиссией, а именно принятия кодекса в виде декларации Генеральной Ассамблеи, что дало бы возможность доработать его, а затем преобразовать в правовой акт обязательной силы. |
The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". |
Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации». |
Moreover, an international instrument has to be interpreted and applied within the framework of the entire legal system prevailing at the time of interpretation." |
Кроме того, международно-правовой акт должен толковаться и применяться в рамках всей правовой системы, действовавшей на момент толкования". |
It has also been pointed out that the ability to invoke an international instrument is an essential tool at the disposal of those defending the rights of indigenous peoples, whether this be a treaty or a declaration. |
Было также отмечено, что ссылка на международный акт, будь то договор или декларация, является важным средством, имеющимся в распоряжении защитников прав коренных народов. |
Once again, the legal instrument is not in tune with reality, since the woman is currently sharing the family support with her husband, not only in terms of collaboration or complementation of the household income. |
И опять-таки данный юридический акт не соответствует реальной действительности, поскольку женщина в настоящее время вместе со своим мужем несет бремя материального обеспечения семьи, причем не только в плане сотрудничества или дополнения дохода домашнего хозяйства. |
In the case set forth in guideline 2.8.7 and where the constituent instrument has not yet entered into force, a reservation requires the acceptance of all the States and international organizations concerned. |
В случаях, предусмотренных в руководящем положении 2.8.7, и когда учредительный акт еще не вступил в силу, оговорка требует принятия всеми заинтересованными государствами и международными организациями. |
It is a legal instrument of high quality, which generalizes from the positive aspects of previous experience in dispensing justice, meets the shortcomings accumulated in the sphere of criminal law, and reflects the new social and economic realities of our lives today. |
Это добротный законодательный акт, который обобщил прошлый положительный опыт отправления правосудия, заполнил накопившиеся пробелы в области уголовного права, отразил новые социальные и экономические реалии нашего бытия. |
In addition, on 13 June 2002, the United States withdrew from the Anti-Ballistic Missile Treaty, with the result that this international legal instrument, which for three decades stood as the cornerstone of strategic stability, is no longer valid. |
Более того, 13 июня с.г. Соединенные Штаты вышли из Договора по ПРО, в результате чего этот международно-правовой акт, служивший в течение трех десятилетий краеугольным камнем стратегической стабильности, утратил силу. |
Second, she encouraged States parties to join the efforts to adopt an instrument that would allow exceptions to copyrights in order to give persons with visual disabilities broader access to intellectual materials. |
Во-вторых, оратор призывает государства-участники объединить усилия, чтобы принять акт, которым допускались бы исключения из авторских прав в целях обеспечить инвалидам по зрению более широкий доступ к интеллектуальной продукции. |
In the relations with non-members the constituent instrument of an international organization cannot exempt the organization from responsibility arising under the otherwise applicable rules of international law. |
В отношениях с субъектами, не являющимися членами, учредительный акт международной организации не может освободить организацию от ответственности, вытекающей из применимых норм международного права. |
The approach did not seem to take into account that often only a limited number of States might sign the constituent instrument of a universal international organization immediately after its adoption. |
Как представляется, этот подход не учитывает, что, как правило, учредительный акт всеобщей международной организации сразу после его принятия подписывает лишь ограниченное число государств. |
It is an important legal instrument for common international action against terrorism. I trust that the Member States will be just as determined to finalize a comprehensive convention on international terrorism as they have been in addressing this challenge. |
Это важный нормативно-правовой акт для совместных международных действий против терроризма, и я надеюсь, что государства-члены будут столь же настойчивы в завершении работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, как и в решении вышеупомянутой задачи. |
The Committee notes with concern that the legal instrument governing property matters, the decree of 24 July 1906, is not adequate to guarantee the right of indigenous peoples to own, develop, control and use their lands, resources and communal territories. |
Комитет с беспокойством отмечает, что действующий в земельной сфере нормативный акт - Декрет от 24 июля 1906 года - не способен гарантировать право коренных народов владеть и распоряжаться своими землями, ресурсами и общинными территориями, а также осваивать и использовать их. |
First, the constituent instrument of the European Community could theoretically fall within the scope of the present study as a treaty concluded between member States (article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Во-первых, учредительный акт Европейского сообщества теоретически может относиться к предмету рассматриваемого исследования как договор, заключенный между государствами-членами (статья 5 Венской конвенции о праве международных договоров). |
In order to ensure that partners live up to their commitments under the IHP, its founding instrument mandated an annual, independent monitoring and evaluation process, called IHP+Results. |
С целью обеспечить, чтобы партнеры выполняли свои обязательства по МПЗ, его основополагающий акт поручает проводить ежегодный независимый мониторинг и оценочный процесс под названием "МПЗ + результаты". |
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting party, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty. |
Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающейся стороной или нет, основано на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора. |
However, the constituent instrument and the rules of the organization would play an important role in determining whether membership would result in responsibility for a wrongful act of the organization. |
Тем не менее учредительный акт и правила организации могут играть важную роль в определении того, возлагает ли членство ответственность за противоправное деяние организации. |
A new legal instrument to provide compensation for injuries to and/or the death of ships' passengers was adopted by IMO in November 2002 in a Protocol to amend the Athens Convention Relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea, 1974. |
В ноябре 2002 года в ИМО был принят новый правовой акт, предусматривающий возмещение за причинение вреда пассажирам судов и их смерть: Протокол 2002 года к Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года. |
Adopted on 28 July 1994 by the General Assembly in its resolution 48/263 and in force since 28 July 1996, the Agreement is to be interpreted and applied together with UNCLOS as a single instrument. |
Принятое 28 июля 1994 года Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/263 и вступившее в силу 28 июля 1996 года Соглашение подлежит толкованию и применению совместно с ЮНКЛОС как единый акт. |
Neither the commentary on draft article 4, nor that on draft article 17, paragraph 3, of the Commission contains a definition of the concept "constituent instrument of an international organization". |
Ни комментарии к проекту статьи 4, ни комментарий к пункту 3 проекта статьи 17 Комиссии не содержат определение понятия «учредительный акт международной организации». |
It is also empowered to scrutinize every proposed bill or statutory instrument relating to the registration of voters or to the election of members of Parliament before such bill or statutory instrument is laid before Parliament. |
Она также имеет право изучать каждый предлагаемый законопроект или законодательный акт, касающийся регистрации избирателей или выборов членов парламента до того, как такой законопроект или законодательный акт будет представлен на рассмотрение парламента. |
(b) any other agreement or instrument where amended or replaced means that agreement or instrument as amended or replaced; and |
Ь) любое другое соглашение или акт в случае пересмотра или замены означает данное соглашение или акт в пересмотренном или замененном виде; и |