Примеры в контексте "Instrument - Акт"

Примеры: Instrument - Акт
Factors in making the determination of which agreement or agreements apply would include whether a specific instrument was invoked in the request, and the context in which it was made or in which the disaster took place. К факторам, влияющим на определение того, какое соглашение применять, будут относится наличие в просьбе ссылки на конкретный нормативный акт и обстоятельства, в которых с этой просьбой обратились или в которых произошло бедствие.
We welcome the start of the talks by Mongolia with its two neighbours to conclude the required legal instrument and express the hope that it will soon result in the conclusion of an international instrument institutionalizing the status. Мы приветствуем начало Монголией переговоров со своими двумя соседями о заключении необходимого правового акта и выражаем надежду, что он позволит в скором времени заключить международный акт, официально закрепляющий этот статус.
When the instrument is transferred for leasing, the bilateral act, in which date and time of transfer, instrument name and its serial number, amount of guarantee must be specified, is drawn up. При передаче прибора в аренду составляется двусторонний акт, в котором обязательно указывается дата и время передачи, наименование прибора и его заводской номер, сумма залога.
Urgency was well expressed by recognition of the need for immediate action and the establishment of the 2008 timeframe for concluding such an instrument. The "legally binding international instrument" that established the framework is, of course, the CCM. Понимание неотложности задачи нашло четкое выражение в признании необходимости незамедлительных действий и установлении предельного срока для заключения такого правового акта на 2008 год. "Юридически обязывающий международно-правовой акт", заложивший указанную основу, - это, конечно же, ККБ.
This act is expected to compensate for the shortfalls of the present legislation. (a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described as providing only minimum standards. Ожидается, что этот закон восполнит пробелы, имеющиеся в ныне действующем законодательстве. а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован как предусматривающий только минимальные нормы.
He also mentioned that IMO was currently developing a legally binding instrument on ship recycling and undertaking a review of Annex VI of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships of 1973 and its Protocol of 1978. Он также упомянул, что ИМО разрабатывает сейчас юридически обязующий акт, посвященный проблеме утилизации судов, и проводит обзор приложения VI к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом 1978 года к ней.
Other delegates said, however, that any legal instrument relating to a collective protection mechanism in mass influx would have to apply the same standards of treatment as those under the Convention. Однако другие делегации отметили, что любой правовой акт, касающийся механизма коллективной защиты в условиях массового притока, должен будет применять те же стандарты режима, что и стандарты согласно Конвенции.
100.9. Adopt a legal instrument to protect the rights of the indigenous population especially in cases of land disputes and mining development (Republic of Korea); 100.9 принять правовой акт в целях защиты прав коренного населения, особенно в случаях земельных споров и планов освоения полезных ископаемых (Республика Корея);
The MoE has issued an internal legal instrument - a Guideline 1/2005 on procedure in making available the environmental information - which is fully in compliance with the Act 211/2000 on free access to information. МОС издало внутренний нормативный акт - инструкцию 1/2005 о процедуре предоставления экологической информации, которая полностью соответствует положениям Закона 211/2000 о свободе доступа к информации.
The Agreement is to be interpreted and applied together with UNCLOS as a single instrument, and in the event of any inconsistency between the Agreement and Part XI of UNCLOS, the provisions of the Agreement shall prevail. Соглашение подлежит толкованию и применению совместно с ЮНКЛОС, как единый акт, и в случае какого-либо несоответствия между Соглашением и Частью XI ЮНКЛОС преимущественную силу имеют положения Соглашения.
In the latter case, it was pointed out that under international law there are rules which are used for the interpretation of any legal instrument, be it a treaty, a unilateral act, an arbitral award or the resolution of an international organization. В последнем случае было указано, что «в соответствии с международным правом существуют правила, которые используются для толкования любого правового документа, будь то договор, односторонний акт, арбитражное решение или резолюция международной организации.
In particular, compensatory financing mechanisms existed under the Lomé Conventions between the EU and ACP countries and were retained in the Cotonou Partnership Agreement, as illustrated by the FLEX instrument, which provides budget support to ACP countries. В частности, механизмы компенсационного финансирования предусматривались Ломейскими конвенциями, заключавшимися ЕС со странами АКТ, и они были сохранены в Котонийском соглашении о партнерстве, свидетельством чему является инструмент ФЛЕКС, направленный на оказание бюджетной поддержки странам АКТ.
The Convention on the Rights of the Child, the most universally ratified international instrument, calls for the protection of children's right to life, education, health and other fundamental needs. Конвенция о правах ребенка - наиболее широко ратифицированный международно-правовой акт - призывает к защите права детей на жизнь, на образование, на медицинское обслуживание и на удовлетворение других основных потребностей.
Furthermore, in separating the norm from the instrument which established it and the right and obligation resulting from the norm established, the purely unilateral legal act entailed autonomous application in the sense that it did not specify acceptance by the other State. Кроме того, путем разделения нормы и порождающего ее документа, а также права и обязательства, вытекающего из такой созданной нормы, "чисто" односторонний правовой акт порождает автономное обязательство в том смысле, что оно не предусматривает его принятия другим государством.
For a country like Spain, which is so clearly committed to the fight against terrorism, the act of proclaiming the renunciation of terrorism as an instrument of political action is a source of great satisfaction. Для такой страны, как Испания, которая столь явно привержена борьбе с терроризмом, акт публичного отказа от терроризма как инструмента политических действий является источником глубокого удовлетворения.
Please inform the Committee if the State party has adopted an instrument to enable the legal integration of refugees in Zambia, including the ability of children born to one Zambian parent to have their Zambian citizenship confirmed. Просьба информировать Комитет о том, приняло ли государство-участник какой-либо законодательный акт, обеспечивающий правовую интеграцию беженцев Замбии, включая возможность подтверждения замбийского гражданства для детей, у которых один из родителей является гражданином Замбии.
NAM declared for the record that a majority of States was in favour of an international legally binding instrument on the right to development, and that it should be reflected explicitly in the conclusions and recommendations of the Working Group. ЗЗ. ДНП официально заявило, что большинство государств выступают за обязательный международно-правовой акт о праве на развитие и что это следует прямо отразить в выводах и рекомендациях Рабочей группы.
With regard to torture in particular, the above code reflects the text of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, which is the most recent and thorough international instrument on that issue. Что касается конкретной темы пыток, то в целях предупреждения пыток и наказания за них в Кодексе содержится текст Межамериканской конвенции, представляющий собой наиболее новый нормативный акт в этой области, рассматривающий ее наиболее полным образом.
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов.
He added that normative standards that go beyond the specific concerns of the Convention, such as an instrument elucidating the content of cultural rights, comprehensive treaties on human rights education and on the rights of indigenous peoples, might need to be adopted. В то же время он отметил, что, возможно, было бы необходимо применять нормативные стандарты, идущие дальше конкретных охватываемых Конвенцией областей, например правовой акт, проясняющий содержание культурных прав, всеобъемлющие договоры по вопросам образования в области прав человека и по правам коренных народов.
The approval of the draft convention sends a message to the international community that enforced disappearance constitutes a human rights violation that is expressly forbidden by an international human rights instrument. Япония заявила о том, что одобрение данной конвенции обозначило для международного сообщества позицию о том, что акт насильственного исчезновения представляет собой нарушение прав человека, четко запрещенное международным договором о правах человека.
Cuba, on behalf of the Non-Aligned Movement, recalled that the mandate of the task force did not include the elaboration of any type of recommendation or reflection on the legal form that a future instrument on the right to development should take. Куба от имени Движения неприсоединения напомнила, что мандат целой группы не включает разработку какого-либо рода рекомендаций или соображений по поводу той юридической формы, которую должен принять будущий правовой акт о праве на развитие.
Cuba considered it to be clear from Assembly and Council resolutions that there should be a separate instrument in the form of a convention, to be proposed in due course, according to a process to be determined by Member States. Куба считает, что из резолюции Ассамблеи и Совета ясно следует, что должен быть отдельный правовой акт в виде конвенции, который будет предложен в свое время в соответствии с процессом, который будет определен государствами-участниками.
On the question of torture, the Constitution of Peru stipulated that the provisions of domestic law must be interpreted in agreement with those of international human rights instruments and that, when domestic law was more restrictive, the international instrument would prevail. В отношении пыток Конституция Перу устанавливает, что нормы внутреннего права должны толковаться в соответствии с нормами международно-правовых актов о правах человека и что если внутренний закон устанавливает большие ограничения, чем такой международно-правовой акт, то применяется последний.
And under Dutch law, for instruments to be self-executing they must be drawn up as public instruments, which is why any instrument drafted by a common-law lawyer, which is never public, is not self-executing in the Netherlands. При этом, согласно законодательству Нидерландов, для того, чтобы акт имел обязательную силу, он должен быть публичным документом, вот почему документ, составленный юристом по общему праву, который никогда не является публичным, не может быть непосредственно приведён в исполнение в Нидерландах.