Religious instruction may be offered to pupils in State educational institutions at their parents' request, subject to the conditions established by law. |
В государственных учебных заведениях допускается религиозное воспитание учащихся по просьбе их родителей на основании нормативных документов. |
If I had received this instruction as a child... |
Если б у меня в детстве было хорошее воспитание... |
The instruction of schoolchildren and students in a culture of respect for human rights will produce positive results in the not too distant future. |
Воспитание у школьников, студентов культуры уважения прав человека позволит нам иметь положительные результаты уже в недалеком будущем. |
The age at which religious instruction was begun was also very important and was a very controversial question. |
Большое значение имеет также возраст, с которого начинается религиозное воспитание, и это весьма спорный вопрос. |
Governments must adopt an even-handed attitude on the matter, making sure that religious instruction was age-appropriate. |
В этом вопросе правительства должны занимать взвешенную позицию и следить за тем, чтобы религиозное воспитание соответствовало возрасту ребенка. |
Only in a few cases are schools able to provide religious instruction to students of all the different religious or belief communities. |
Лишь в незначительном числе случаев школы способны предоставлять религиозное воспитание учащимся из всех различных религиозных или конфессиональных общин. |
(b) Pre-university education and civic instruction; |
Ь) доуниверситетское образование и гражданское воспитание; |
Parents and guardians have the right to ensure, in accordance with their own convictions, the religious instruction which a child attending a place of education shall receive. |
Родители и попечители вправе организовать в соответствии со своими собственными убеждениями религиозное воспитание ребенка, посещающего учебное заведение. |
Special education is education and instruction for pupils with disabilities that takes the form of special educational programmes at the pre-school and general education levels. |
Специальное образование - обучение и воспитание обучающихся, которые являются лицами с особенностями психофизического развития, посредством реализации образовательных программ специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования. |
The law has broadly defined the concept of 'care' expanding it to include "instruction and education" that go beyond mere physical care. |
Закон дает широкое определение понятию "уход", распространяя его на "воспитание и образование", что выходит за рамки простого физического ухода. |
According to some women's non-governmental organizations, the analysis of the textbooks of religion points to the existence of discrimination, encouragement of stereotypes and a patriarchal model of male-female relations, which is realized precisely through religious instruction. |
По мнению некоторых женских неправительственных организаций, анализ учебников по религии свидетельствует о наличии в них дискриминации, поощрении стереотипов и патриархальной модели отношений между мужчинами и женщинами, которые конкретно реализуются через религиозное воспитание. |
Education and instruction are among the main pillars of the development of the society, and school attendance of Roma children is therefore an issue for the society as a whole. |
Поскольку обучение и воспитание относятся к числу основных рычагов развития общества, необходимо мобилизовать все общество для целей охвата школьным образованием детей из общин рома. |
Some small children are denied access to the religious education in accordance with the choice of their parents or are even compelled to receive religious instruction against their wishes. |
Иногда маленьких детей лишают доступа к религиозному воспитанию по выбору их родителей или даже заставляют получать религиозное воспитание вопреки их выбору. |
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to ensure in practice that religious instruction is truly optional, and: |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению на практике того, чтобы религиозное воспитание носило в полной мере факультативный характер; и |
In some countries, religious instruction is mandatory, a situation which poses the problem of how to provide the same level of teaching to children belonging to religious minority groups. |
В некоторых странах религиозное воспитание является обязательным, и такое положение представляет собой проблему с точки зрения того, каким образом обеспечить аналогичный уровень обучения детям, принадлежащим к группам религиозных меньшинств. |
4.7 Detainees are given religious instruction and training as well as moral advice by priests who belong to the same religious denomination and who may also perform religious rites in prison. |
4.7 Для задерживаемых организуются религиозное воспитание и профессиональная подготовка, а также беседы со священнослужителями, которые принадлежат к тому же вероисповеданию и могут также отправлять религиозные культы в тюрьме. |
Religious instruction was introduced in the first grades of primary and secondary education in the Republic of Serbia in the 2001/2002 school year and is organized irrespective of the total number of religious adherents in a particular community. |
В 2001/02 учебном году в Республике Сербия религиозное воспитание было введено в первых классах начальных и средних школ; оно организовано независимо от общего числа религиозных приверженцев в той или иной общине. |
In the Polish public kindergartens, as well as in primary and comprehensive public schools, religious instruction is organized at the request of parents, and in schools of post-primary level - upon the request of parents or pupils. |
В польских государственных детских садах, а также начальных и общеобразовательных государственных школах религиозное воспитание осуществляется по просьбе родителей, а в школах после начального уровня - по просьбе родителей или учащихся. |
(a) To ensure that all parents of pupils in public schools are fully aware of the optional nature of religious instruction, and make available information in the most common foreign languages; |
а) доводить до сведения всех родителей учащихся информацию о том, что религиозное воспитание имеет факультативный характер, и предоставлять эту информацию на наиболее распространенных иностранных языках; |
At the legal level, goals include providing uniform rules governing the state recognition of religious communities, the granting of rights (religious instruction, pastoral care, etc.) and the financing of religious communities. |
С правовой точки зрения основные задачи включают в себя введение единых правил, касающихся признания государством религиозных общин, наделения правами (религиозное воспитание, духовное наставничество и т.д.), а также финансирования религиозных общин. |
Religious instruction is voluntary and includes the right of prisoners to exercise their religious duties, to follow mass or other religious gatherings, to communicate with a recognised representative of their religion, or religious dogma, and to have in their possession religious books or papers. |
Религиозное воспитание является добровольным и включает в себя право заключенных отправлять свои религиозные обязанности, участвовать в массовых или других религиозных собраниях, общаться с признанным представителем своей религии или религиозной догмы и иметь в своем распоряжении религиозные книги или документы. |
Children receive instruction in legal matters as part of their study of school subjects of a general and humanitarian nature. |
Правовое воспитание детей осуществляется с помощью изучения школьных дисциплин общественно-гуманитарного профиля. |
Rule 77: Provision shall be made for the further education of all prisoners capable of profiting thereby, including religious instruction in the countries where this is possible. |
Заключенным, способным извлечь из этого пользу, следует обеспечивать возможность дальнейшего образования, включая религиозное воспитание в странах, где таковое допускается. |
Furthermore, it stipulates that "no person or group of persons should be compelled to receive religious instruction inconsistent with his or their convictions". |
Далее в данном подпункте говорится, что "никому в отдельности и не одной группе лиц, взятой в целом, не следует навязывать религиозное воспитание, не совместимое с их убеждениями". |
Parents are free to give their children a religious and moral upbringing that reflects their beliefs; this may take the form of religious instruction given at home or in theological seminaries. |
Родители вольны давать своим детям такое религиозное образование и прививать им такие нравственные устои, которые сообразуются с их убеждениями; религиозное воспитание может принимать форму наставлений в кругу семьи или занятий на теологических семинарах, организуемых церковью. |