They also receive scholar and professional instruction. |
Кроме того, они получают общеобразовательные и профессиональные знания. |
It is also essential that instruction should be given in the safety of vehicles and equipment. |
Крайне важно также, чтобы они имели знания по вопросам безопасности транспортных средств и их оборудования. |
But it must be noted that the instruction dispensed in these establishments does help to awaken the student's minds. |
Следует, однако, подчеркнуть, что знания, получаемые в этих учреждениях, способствуют развитию учащихся. |
Students in the higher grades receive instruction in the prevention of HIV/AIDS and STDs, means of infection and measures to protect against it. |
На уроках учащиеся старших классов получают знания по профилактике ВИЧ/СПИД/ИППП, о путях передачи инфекции, о мерах защиты от инфекций. |
In addition, she was given instruction in areas then thought to be typically female, such as playing the piano, singing, sewing, knitting, and cooking. |
Кроме того, ей были даны и знания, которые считались типично женскими, такие как игра на фортепиано, пение, шитьё, вязание и приготовление пищи. |
They were permitted to read aloud, but in the fields of painting and drawing, areas in which they had inherited Queen Victoria's talent, the girls received only a "pedestrian instruction". |
Им было разрешено читать вслух, но в областях живописи и графики - областях, в которых они унаследовали талант королевы Виктории - девочки получили только поверхностные знания. |
Ethiopian children were first placed in separate classes within the school in order to provide them with basic language instruction and with the basic background they would need to integrate into regular classes. |
В школах на начальном этапе для эфиопских детей были организованы специальные классы, в которых дети могли получить основные языковые знания и другую базовую информацию, необходимую для их перевода в обычные классы. |
(a) The following recommendations presuppose that the learner heavy-vehicle driver is already a qualified driver of vehicles of category B and that the theoretical instruction he receives with regard to driving heavy vehicles will be put into practice in the course of the practical training. |
а) Нижеследующие рекомендации предполагают, что водители, которые обучаются управлять тяжелым транспортным средством, уже являются квалифицированными водителями транспортных средств категории В и что теоретические знания, полученные ими в ходе обучения вождению тяжелых транспортных средств, будут применены на практике в ходе практических занятий. |
Teachers can also use prior knowledge to make instruction more meaningful. |
Учителя также могут опираться на имющиеся знания, чтобы сделать обучение более осмысленным. |
During this 10-day training phase, the contingent receives further briefings about United Nations procedures, specialist training, and language instruction. |
В ходе этого 10-дневного учебного сбора военнослужащие контингента получают дополнительные знания о процедурах Организации Объединенных Наций, проходят специализированную подготовку и изучают язык. |
Children must have the right to receive instruction, to gain knowledge and to learn skills for adulthood. |
Дети должны иметь право получать образование, знания и навыки, необходимые для взрослой жизни. |
Such training should include instruction in the language, culture, traditions and values of the destination country. |
В ходе такой подготовки необходимо передавать знания о языке, культуре, традициях и моральных ценностях страны пребывания. |
Traditional skills and knowledge may be transmitted through apprenticeship, repetitive practice and instruction and direct observation. |
Традиционные навыки и знания могут передаваться посредством обучения какому-нибудь ремеслу, многократного повторения и наставлений, а также непосредственного наблюдения. |
3.1.4 Tuition methods shall be such as to ensure a proper integration between the theoretical and the practical instruction so that learner drivers may put their knowledge into practice. |
3.1.4 Методы обучения должны быть такими, чтобы обеспечить надлежащее объединение теоретической и практической подготовки, с тем чтобы ученик-водитель мог применять свои знания на практике. |
Training could provide instruction on how to identify human rights abuses, how to report them, and whom to alert when internally displaced persons are endangered. |
В ходе такого обучения могли бы прививаться знания о том, как распознавать нарушения прав человека, как сообщать о них, кого немедленно ставить в известность в тех случаях, когда внутриперемещенные лица находятся под угрозой. |
The administrative instruction had contained forms allowing individuals to indicate their current and previous posts, mobility, language skills, seniority and contractual status. |
Эта административная инструкция содержала формы, которые позволяют сотрудникам указывать их нынешнюю и предыдущие должности, мобильность, знания языков, выслугу лет и тип контракта. |
As early as in primary general education, instruction covers elementary knowledge of democracy, human rights and the rights of the child, and moral values. |
Уже на ступени начального общего образования обучающиеся получают элементарные знания о демократии, правах человека и ребенка, нормах нравственности. |
Therefore, the curriculum and the organisation of instruction at non-Estonian schools must guarantee to all basic school leavers the knowledge of Estonian on a level that enables them to continue their studies in Estonian. |
В этой связи учебная программа и организация преподавания в неэстонских школах должны гарантировать получение всеми выпускниками начальных школ знания эстонского языка на том уровне, который позволит им продолжать их обучение на эстонском языке. |
1.2.9 Training: a process of instruction and practice by which candidates acquire the skills, knowledge and experience they need to perform their present and future tasks efficiently and effectively. |
1.2.9 Подготовка: процесс обучения и практической деятельности, посредством которого кандидаты приобретают умения, знания и опыт, требующиеся им для квалифицированного и эффективного выполнения их текущих и будущих задач. |
Integration was conceived as a two-way process; bilingual children were given language instruction, and teaching in all subjects was designed to integrate language support, intercultural education and ethnic-minority children's use of their mother tongue and their cultural knowledge. |
Интеграция рассматривается как двусторонний процесс; двуязычным детям предоставляется обучение языку, и подготовка по всем предметам предусматривает интеграцию языковой поддержки, межкультурного образования и использования детьми из числа этнических меньшинств своего родного языка и знания своей культуры. |
Prior knowledge is the proper entry point for instruction because it builds on what is already known, supports comprehension, and makes sense of new learning (Kujawa and Huske, 1995). |
Имеющиеся знания - подходящая отправная точка обучения, так как обучение строится на том, что уже известно, что облегчает понимание и делают обучение более осмысленным. (Kujawa and Huske, 1995). |
Under section 3, paragraph 6, of the Decree of the Ministry of Education, Youth and Sports on Elementary Schools, a school principal assigns children of foreigners to the appropriate grade after determining the level of their previous education and knowledge of the language of instruction. |
Согласно пункту 6 статьи 3 Постановления министерства образования, по делам молодежи и спорта о начальных школах, директор школы помещает детей-иностранцев в соответствующий класс после определения уровня полученного ими ранее образования и знания языка, на котором ведется преподавание. |
The effectiveness of the culture of peace begins with the family, the primary and priority nucleus in which the child must receive its earliest instruction in that respect, then extends to the schools and communities. |
Действенность культуры мира начинается в семье, основной и приоритетной ячейке общества, где ребенок должен получить свои первые знания об этом, а затем продолжить образование в этом направлении в школе и обществе. |
The training programmes of units subordinated to Training and Doctrine offer instruction in the application of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, which conveys both theoretical knowledge and practical skills relating to the law of armed conflict and the Additional Protocols. |
Учебные программы секций, работающих под началом учебно-методического отдела, предусматривают инструктажи по вопросам применения Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, дающие как теоретические знания, так и практические навыки, касающиеся права вооруженного конфликта и Дополнительных протоколов. |
Instruction on human rights and the rights of the child is an area of teaching new to Russia. |
Обучение правам человека и правам ребенка - новая для России область педагогического знания. |