In accordance with international standards, the Ministry of Internal Affairs is currently developing an instruction on informing the relatives of persons sentenced to death. |
В данный момент Министерством внутренних дел страны в соответствии с международными нормами разрабатывается положение об информировании родственников лиц, приговоренных к смертной казни. |
A 1996 Instruction on special raw materials zones and agro-environmental requirements was confirmed by an Order of the Cabinet of Ministers. |
Постановлением Кабинета Министров Украины утверждено Положение о специальных сырьевых зонах и агроэкологических требованиях (1996 год). |
The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. |
Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
The provision incorporated into the Act was initially applied only to refugees and asylum seekers, who have always received such instruction. |
Данное положение этого закона первоначально применялось лишь к детям беженцев и просителей убежища, которые в любых случаях могли посещать такие занятия. |
Lack of access to instruction in their own language also disadvantages them. |
Лишение доступа к образованию на родном языке также ставит их в неблагоприятное положение. |
That provision would violate the aforementioned rule in the administrative instruction referred to above. |
Это положение, как представляется, является нарушением положения, содержащегося в вышеупомянутой административной инструкции. |
The provision in the administrative instruction reflected a long-standing practice in the Secretariat, which was subject to the availability of a post at the P-3 level. |
Данное положение административной инструкции отражает давно сложившуюся практику в Секретариате, которая применяется в зависимости от наличия должности уровня С-З. |
No general instruction establishes it: the written basis is found in every individual assignment, which includes specifications on a standard assignment length. |
На этот счет нет никаких общих указаний: письменным основанием является положение каждого отдельного контракта, который включает конкретное упоминание о стандартной продолжительности назначения. |
The Secretariat was currently preparing an administrative instruction governing the status and conditions of employment of persons appointed on a "when actually employed" basis. |
В настоящее время в Секретариате разрабатывается административная инструкция, которая будет регулировать положение и условия службы должностных лиц, назначаемых на основе "фактического найма". |
Moreover, the Act instituted the compulsory use of Creole as a language of instruction and a means of acquiring practical and useful knowledge. |
Кроме того, он содержал положение об обязательном использовании креольского языка в качестве языка обучения и средства приобретения практических и полезных знаний. |
The only transitional measure that could be considered would concern exclusively the prolonged use of instruction P601, currently applicable to the packing of bromine. |
Единственное переходное положение, которое можно было бы предусмотреть, может касаться лишь дальнейшего использования инструкции Р601, которая в настоящее время применяется к упаковыванию брома. |
OIOS is concerned that this provision was not articulated in the report of the Secretary-General on human resources management reform or explicitly enunciated in the administrative instruction. |
УСВН выражает озабоченность в связи с тем, что это положение не нашло отражения в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами и не было четко оговорено в административной инструкции. |
A minimum requirement would be that members of minorities have the possibility of "opting out" of a religious instruction that goes against their own convictions. |
Минимальным требованием могло бы являться положение о предоставлении членам меньшинств возможности "освобождения" от религиозного обучения, которое идет вразрез с их убеждениями. |
These observations make it all the more necessary to enforce the closing instruction of 28 November 2007 stipulating a review of the 2007 expenditure and obligations. |
Такое положение дел лишь усиливает необходимость выполнения инструкции по подведению баланса от 28 ноября 2007 года, где говорится о необходимости проверки расходов и обязательств за 2007 год. |
The text authorizes His Majesty's Procurator and examining magistrates to order, at the instruction stage, the freezing or seizure of property belonging to persons or organizations implicated in money-laundering offences, even when such offences are not committed within Moroccan territory. |
Это положение предусматривает, что королевский прокурор и следственный судья могут на стадии следствия распоряжаться о замораживании или аресте имущества, принадлежащего лицам или организациям, связанным с преступлениями по отмыванию денег, даже если они совершены за пределами территории Королевства. |
It was difficult to provide instruction in the languages of minorities in all areas, but the Government allocated special resources for that purpose and the situation was improving. |
Повсеместная организация обучения на языке меньшинств связана с большими трудностями, однако на эти цели правительство специально выделяет средства, и положение в этой области постепенно улучшается. |
The Working Party finally adopted the solution recommended by the United Kingdom, namely, a special provision BBx under packing instruction IBC02 applicable to UN No. 1203. |
В конечном счете Рабочая группа приняла решение, рекомендованное Соединённым Королевством, а именно специальное положение ВВх инструкции по упаковке IBC02, применимое к Nº ООН 1203. |
Amendments to packing instruction P601: As a consequence of the above amendments, special packing provision RR3 specific to RID/ADR/ADN should be deleted. |
Изменения в инструкции по упаковке Р601: В соответствии с вышеуказанными изменениями следует исключить специальное положение по упаковке RR3, предусмотренное в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The national curriculum guides for compulsory and upper secondary schools now contain for the first time provisions concerning special instruction in Icelandic for students whose mother tongue is not Icelandic. |
Национальная школьная программа для обязательной начальной и средней школы в настоящее время впервые предусматривает положение, касающееся специального обучения на исландском языке для учащихся, для которых исландский язык не является родным. |
In 2005 the Ombudsman for Minorities proposed that the situation be corrected by providing free transportation or sufficient allowances for all immigrant children, irrespective of their municipality of residence, so that they can attend mother tongue instruction. |
В 2005 году Омбудсмен по делам меньшинств предложил исправить это положение, обеспечив бесплатный проезд или достаточные пособия для всех детей из числа иммигрантов, независимо от муниципалитета их проживания, с тем чтобы они могли посещать занятия по изучению родного языка. |
In a remarkable break from the past, this has led to the protection of a broader entitlement to education and the adoption of the mother tongue as a medium of instruction. |
Ознаменовав поразительный разрыв с прошлым, это положение Конституции способствовало защите более широкого права на образование и использованию родного языка в качестве средства обучения. |
In some countries, religious instruction is mandatory, a situation which poses the problem of how to provide the same level of teaching to children belonging to religious minority groups. |
В некоторых странах религиозное воспитание является обязательным, и такое положение представляет собой проблему с точки зрения того, каким образом обеспечить аналогичный уровень обучения детям, принадлежащим к группам религиозных меньшинств. |
The situation which had arisen in connection with the payment of mission subsistence allowance in UNIKOM had been largely attributable to the fact that the applicable regime had not been codified in a comprehensive administrative instruction. |
Положение, которое возникло в связи с выплатой суточных участников миссии в ИКМООНН, в основном было связано с тем фактом, что применяемый порядок начисления не был кодифицирован во всесторонней административной инструкции. |
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. |
Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа. |
Surely, the stigmatization and discrimination implied in the suspension from school attendance have converted this method of instruction into a disproportionate burden which the pupil has to bear solely because she is pregnant, which, in the opinion of the Court, amounts to punishment. |
Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию. |