The instruction applies to all civilian employees hired by the Department of Peacekeeping Operations. |
Это распоряжение распространяется на всех гражданских служащих, нанимаемых Департаментом операций по поддержанию мира. |
You will now hear an officer from Republican Guard headquarters issuing an instruction to an officer in the field. |
Сейчас вы услышите, как один из офицеров из штаб-квартиры республиканской гвардии отдает распоряжение офицеру на месте. |
Discrimination shall also be considered instruction to discriminate and assistance to others in discrimination. |
Дискриминацией также считается распоряжение дискриминировать и оказание другим содействия в дискриминации. |
Any instruction to treat a person in discriminatory fashion on the above-mentioned grounds was also deemed discrimination. |
Любое распоряжение о применении дискриминационного отношения к какому-либо лицу на упомянутых выше основаниях также относится к дискриминации. |
Criminal liability for such harm is incurred by the person who gave the unlawful order or instruction. |
Уголовную ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
On 11 September, the Prime Minister signed an administrative instruction temporarily prohibiting construction in cultural and religious heritage protective zones. |
11 сентября премьер-министр подписал административное распоряжение, временно запрещающее ведение строительства в пределах защитных зон вокруг объектов культурного и религиозного наследия. |
The Health Minister's instruction prohibiting the use of "cage beds" in health care facilities has been in force since 2004. |
Распоряжение министра здравоохранения о запрещении использования "зарешеченных кроватей" в медицинских учреждениях действует с 2004 года. |
The Act points out that an instruction to commit an act qualifying as discrimination also qualifies as violation of the requirement of equal treatment. |
В Законе оговаривается, что распоряжение о совершении деяния, квалифицируемого как дискриминация, также квалифицируется как нарушение требования равного обращения. |
In order to force compliance with this instruction, they arrested her brother who was to be released as soon as her family moved away. |
Для того чтобы заставить их выполнить это распоряжение, арестовали ее брата, которого пообещали освободить, как только ее семья переселится. |
Security remains a concern for judges: in August 2001 in Kampong Chhnang, the court refused to comply with an instruction from the Governor's Office. |
Судей по-прежнему беспокоит проблема их безопасности: в августе 2001 года в провинции Кампонгчнанг суд отказался выполнить распоряжение управления губернатора. |
The Office of Audit and Investigations issued an instruction to country offices in February 2008 not to submit any further reports for 2006. |
В феврале 2008 года Управление ревизии и расследований выпустило распоряжение о том, чтобы страновые отделения не представляли новых отчетов за 2006 год. |
There is an instruction of the Mayor according to which a person may apply to the Government for 5,000 KM of support for writing the doctoral thesis. |
Имеется распоряжение градоначальника, согласно которому любое лицо может обратиться в правительство за финансовой помощью в размере 5000 КМ для написания докторской диссертации. |
With this purpose you only have to open a current account within the Packages of services "Welcome!", to give a continuing payment instruction and the Bank will then automatically make those payments for you. |
Для этого Вам всего лишь нужно открыть текущий счет в рамках Пакетов услуг «Добро пожаловать!», оформить постоянно действующее распоряжение и тогда Банк будет делать эти платежи автоматически для Вас. |
Police personnel in charge of the area concerned have been issued with a standing instruction to visit the residence on a daily basis, in the evening and early morning. |
Полицейским, которые несут службу в соответствующем районе, было отдано постоянно действующее распоряжение ежедневно посещать резиденцию вечером и ранним утром. |
Given that 80 per cent of the prison population was awaiting trial and that pre-trial detention sometimes lasted more than seven years, the latter instruction would solve the problem of overcrowding in prisons and he would welcome information concerning its implementation. |
Ввиду того, что 80% находящихся в тюрьмах лиц ожидают суда и что досудебное содержание под стражей порой продолжается свыше семи лет, данное распоряжение могло бы способствовать решению проблемы перенаселенности тюрем, и он был бы признателен за информацию, касающуюся его выполнения. |
Thus far, the security forces largely appear to be heeding the instruction, with only a few exceptions reported, mainly in areas not covered by DIS. |
До сих пор, судя по всему, силы безопасности, за редким исключением, в основном в районах вне сферы ответственности СОП, соблюдают это распоряжение. |
At the same time, the instruction by the General Assembly that the initiative be implemented with due regard to respective duty station specificities involves a limitation with respect to the desirability of the standardization of disparate work practices, processes and modalities of client engagement. |
В то же время распоряжение Генеральной Ассамблеи о том, чтобы эта инициатива осуществлялась с должным учетом соответствующих особенностей в местах службы накладывает определенные ограничения на желательность стандартизации разрозненных методов работы, процедур и порядка привлечения клиентов. |
While an earlier programme instruction to undertake gender reviews at least once during programme cycles has not yet been fully implemented, this instrument will form part of the response to the gender evaluation in all regions. |
Хотя изданное ранее распоряжение о проведении в рамках программ обзоров по гендерным вопросам по меньшей мере один раз в течение программного цикла пока не выполняется в полном объеме, этот инструмент будет применяться во всех регионах как одна из последующих мер по итогам оценки гендерной политики. |
In September 2008, a presidential instruction on national migration policy was issued. It established the Council on Migration Policy, which is responsible for advising public and private stakeholders. |
В сентябре 2008 года было принято распоряжение президента "Национальная политика в вопросе миграции", которым был создан Совет по миграционной политике, которому поручено предоставление консультаций государственным должностным лицам и частным организациям. |
If the senior officer confirms the instruction in writing, then the officer is obliged to carry it out, provided that doing so will not entail the commission of a criminally punishable act. |
В случае, если вышестоящий по должности руководитель письменно подтверждает данное распоряжение, сотрудник обязан его исполнить, если выполнение его не влечет действий, которые относятся к уголовно наказуемым деяниям. |
The Ministry of Justice has issued an instruction to introduce the protection order format based on the law that has facilitated courts in issuing the protection order when requested according to the procedures in force. |
Министерство юстиции издало распоряжение о внедрении стандартной формы охранного судебного приказа на основании действующего законодательства, облегчающей оформление судами охранных судебных приказов при соблюдении соответствующих процедур. |
On the question of indiscriminate attacks by the federal armed forces, he said that the President had issued a special instruction forbidding the aerial or artillery bombardment of civilian installations or settlements; indiscriminate bombing or shelling was considered a criminal offence. |
На вопрос о нанесении неизбирательных ударов федеральными вооруженными силами он отвечает, что Президент издал специальное распоряжение, запрещающее воздушную или артиллерийскую бомбардировку гражданских объектов или поселений; беспорядочная бомбардировка или обстрел считаются уголовным правонарушением. |
Following a new audit by the Board, and faced with the lack of agreement on the matter of unliquidated obligations, the Office, in March 2004, sent an instruction to its field offices to try to assess the value of undisclosed liabilities. |
После проведения Комиссией новой ревизии и в связи с отсутствием договоренности по вопросам непогашенных обязательств Управление в марте 2004 года направило своим отделениям на местах распоряжение о том, чтобы они попытались произвести оценку не указанных в отчетности обязательств. |
The only evidence she has is the instruction by the Ministry of National Security to the police stations ordering to detain her and her family in case of any attempt to leave the territory of the city. |
Единственным свидетельством, которым она располагает, является распоряжение Министерства национальной безопасности полицейским участкам задержать ее и членов ее семьи в случае попытки покинуть территорию города. |
The assurance that the Board had placed in the audit process for nationally executed projects had been compromised and the instruction had placed a limitation of scope on the Board's audit. |
Таким образом, с точки зрения Комиссии, была поставлена под угрозу надежность процесса ревизии проектов национального исполнения и, кроме того, это распоряжение ограничивало сферу ревизионной деятельности Комиссии. |