That administrative instruction deals with the question of non-reimbursable loans from Governments providing expertise for technical cooperation projects. | Эта административная инструкция посвящена вопросу о предоставлении правительствами на безвозмездной основе специалистов для осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
VPPERM is a single instruction that combines the SSSE3 instruction PALIGNR and PSHUFB and adds more to both. | VPPERM - единая инструкция, которая сочетает в себе инструкции PALIGNR и PSHUFB из SSSE3 и расширяет их. |
It is expected that a revised Administrative Instruction on the management of Trust Funds will subsequently be issued. | Ожидается, что впоследствии будет издана пересмотренная административная инструкция по управлению целевыми фондами. |
Director- General Administrative Instruction, Framework for the Recruitment and Management of Consultants and Short-term Experts Recruited under Special Service Agreement (SSA) and Service Agreement (SA) | Административная инструкция Генерального директора, Руководящие принципы найма и организации работы консультантов и специалистов, работающих по краткосрочным соглашениям о специальных услугах (ССУ) и соглашениям об обслуживании (СО) |
Miscellaneous New 4.1.3.6 + Packing instruction | Новый подраздел 4.1.3.6 + Инструкция по упаковке |
In Mauritius, for example, ancestral language instruction was included in the educational system, reflecting the country's motto, "Unity through diversity". | Например, на острове Маврикий обучение языку предков было включено в учебную программу, что является свидетельством проводимой этой страной политики под девизом "К единству через многообразие". |
Education in special classes is available for children who, as a result of their mental, behavioural or sensorial characteristics, cannot receive instruction within the normal educational framework. | Специальное обучение проходят дети с отклонениями в умственном развитии, поведении или с дефектами зрения и слуха, которые не могут посещать обычные учебные заведения. |
Instruction is provided in 36 of the 75 national languages of Russia (as a comparison, 26 national languages were studied in 1989). | В России изучается 75 родных языков, на 36 ведется обучение (для сравнения: в 1989 году изучалось 26 национальных языков). |
7.4. Proportion of schools with Internet-assisted instruction | 7.4. доля школ, обучение в которых осуществляется при помощи Интернета |
These online resources provided efficient and effective support and extended the value of institutional knowledge beyond the reach of in-class instruction | Эти онлайн-ресурсы оказались эффективным средством поддержки и позволили донести ценные знания об организации до тех, у кого нет возможности проходить обучение в классах |
Under current Ministry of the Interior regulations, no school could offer instruction in the Vietnamese language. | Согласно действующим инструкциям министерства внутренних дел, ни в одной школе нельзя вести преподавание на вьетнамском языке. |
Voluntary instruction in religious disciplines may be offered in non-State educational and child-rearing establishments. | Преподавание религиозных дисциплин может производиться на добровольных началах в негосударственных учебных и воспитательных заведениях. |
The Committee also noted the lack of information on whether the Government was providing education and instruction in Armenian for ethnic Armenians living in Azerbaijan. | Комитет отметил также отсутствие информации о том, обеспечивает ли правительство преподавание на армянском языке для этнических армян, проживающих в Азербайджане. |
The Committee notes the authors' contention that the partial exemption arrangements do not satisfy their needs, since teaching of the CKREE subject leans too heavily towards religious instruction, and that partial exemption is impossible to implement in practice. | Комитет отмечает утверждение авторов о том, что механизмы частичного освобождения не удовлетворяют их потребности, поскольку преподавание курса ОХРЭВ сильно тяготеет к религиозному образованию, и частичное освобождение невозможно реализовать на практике. |
Education in minority languages is part of the Croatian educational system as a whole, subject to the same laws and statutes which are applicable to schools giving instruction in the Croatian language. | Образование на языках меньшинств составляет часть общей хорватской системы образования и регулируется теми же законами и положениями, которые распространяются на школы, где преподавание ведется на хорватском языке. |
Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on Indian reserves or Crown lands. | Ответственность за основные области сферы образования несут провинциальные и территориальные власти, а правительство Канады отвечает за образование детей, живущих в индейских резервациях или на землях Короны. |
As a result, the tribunal found that it was required to assess whether the "private entity" at issue was acting either under the instruction or direction and control of the Hungarian Government. | В результате этого арбитраж определил, что необходимо дать оценку тому, действовало ли рассматриваемое «частное образование» по указанию либо под руководством или контролем правительства Венгрии. |
Article 73 of the Education Act stipulates that the purpose of adult education is to provide citizens with literacy instruction and constantly to upgrade their level of education and general culture. | В статье 73 Закона об основных направлениях организации национального образования предусмотрено, что образование взрослых призвано обеспечить обучение грамоте и неуклонное повышение уровня преподавания и общей культуры граждан. |
The law has broadly defined the concept of 'care' expanding it to include "instruction and education" that go beyond mere physical care. | Брак предполагает, что супруги должны ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование. |
(c) Guarantee the quality of instruction of the Estonian language to children belonging to minority groups so as to ensure that minority-language-speaking children can participate on a more equal level with Estonian-speaking children, in particular at higher education levels. | с) гарантировать качество преподавания эстонского языка детям, принадлежащим к группам меньшинств, с тем чтобы дети, говорящие на языках меньшинств, могли получать образование, в частности высшее образование, наравне с детьми, говорящими на эстонском языке. |
With regard to loaned officers, there had been a clear instruction to issue a report not later than 1 September 1996. | В отношении прикомандированных военнослужащих было дано четкое указание представить не позднее 1 сентября 1996 года соответствующий доклад. |
The instruction Prevent leakages into the aquatic environment or the sewage system is already included at the first page one and should not be repeated in the Table | а) указание "Не дать протекшему продукту проникнуть в водную окружающую среду или канализационную систему" уже имеется на первой странице и не должно повторяться в таблице; |
The instruction to despatch has been received. | Было получено указание об отправке. |
For each film probably the instruction of the company - seller and the task of the period of hire. | Для каждого фильма возможно указание компании-прокатчика и задание периода проката. |
An instruction given to a dealer to buy or sell at the best rate that is currently available in the market. | Указание, даваемое дилером, о продаже или о покупке по самому лучшему курсу, который имеется в настоящее время на рынке. |
On 11 September, the Prime Minister signed an administrative instruction temporarily prohibiting construction in cultural and religious heritage protective zones. | 11 сентября премьер-министр подписал административное распоряжение, временно запрещающее ведение строительства в пределах защитных зон вокруг объектов культурного и религиозного наследия. |
Given that 80 per cent of the prison population was awaiting trial and that pre-trial detention sometimes lasted more than seven years, the latter instruction would solve the problem of overcrowding in prisons and he would welcome information concerning its implementation. | Ввиду того, что 80% находящихся в тюрьмах лиц ожидают суда и что досудебное содержание под стражей порой продолжается свыше семи лет, данное распоряжение могло бы способствовать решению проблемы перенаселенности тюрем, и он был бы признателен за информацию, касающуюся его выполнения. |
The Ministry of Justice has issued an instruction to introduce the protection order format based on the law that has facilitated courts in issuing the protection order when requested according to the procedures in force. | Министерство юстиции издало распоряжение о внедрении стандартной формы охранного судебного приказа на основании действующего законодательства, облегчающей оформление судами охранных судебных приказов при соблюдении соответствующих процедур. |
Any person receiving such an order or instruction shall have the right and duty not to obey it. Each State shall prohibit orders or instructions commanding, authorizing or encouraging a forced disappearance. | Любое лицо, получающее такой приказ или такое распоряжение, имеет право и обязано не подчиняться им. Каждое государство запрещает приказы или распоряжения, предписывающие, уполномочивающие или поощряющие насильственное исчезновение. |
The process would start with the principal of the goods under a previous customs procedure receiving an instruction from a TIR Carnet holder (as principal of the transit procedure) to prepare a specific load of goods for transportation under cover of a TIR Carnet. | На начальном этапе процесса лицо, выступающее в качестве принципала в отношении перевозимых товаров в соответствии с предшествующей таможенной процедурой, получает от держателя книжки МДП (в качестве принципала, отвечающего за процедуру транзита) распоряжение о подготовке конкретной партии товаров к перевозке с применением книжки МДП. |
Reiterates its instruction to EMEP to provide assistance to the Implementation Committee upon its request; | вновь повторяет свое поручение ЕМЕП оказывать содействие Комитету по осуществлению при получении от него соответствующих просьб; |
In this regard, I welcome Prime Minister al-Maliki's recent instruction to Government ministries to identify urgent interventions to begin improving services and overall living conditions. | В этом контексте я приветствую данное премьер-министром аль-Малики поручение правительственным министерствам определить меры, которые необходимо в срочном порядке принять для повышения качества оказываемых услуг и общего улучшения условий жизни людей. |
In the interim between construction of the first and second prototypes, the Air Ministry had given Hawker an instruction to proceed with the construction of 1,000 of the new fighters. | В промежутке между строительством первого и второго прототипа, министерство авиации Хоукер дало поручение приступить к строительству 1000 новых истребителей. |
We therefore appreciate the Secretary-General's instruction to the relevant agencies and other elements of the United Nations system to look into new ways to collaborate with the African Union. | Поэтому мы позитивно воспринимаем поручение, данное Генеральным секретарем соответствующим учреждениям и другим элементам системы Организации Объединенных Наций, найти новые пути сотрудничества с Африканским союзом. |
The remitting bank would send the beneficiary's bank, Chase, an electronic instruction to debit its account and provide Chase with the above-mentioned information. | Перечисляющий банк направляет банку-бенефициару, «Чейзу», электронное поручение дебетовать его счет и представляет «Чейзу» вышеупомянутую информацию. |
Training for security forces includes instruction in human rights and rule of law. | Подготовка сотрудников органов безопасности включает инструктаж по вопросам прав человека и верховенства права. |
Military and other personnel in the colleges and institutes of the security services are provided with instruction and training on human rights from the time they enrol. | Военнослужащие и другие сотрудники, посещающие колледжи и институты службы безопасности, проходят инструктаж и учебную подготовку по вопросам прав человека с момента их поступления в эти учебные заведения. |
The education programme targets for the field offices in most instances reflected the Agency targets, for example, the target for number of students receiving instruction in human rights, tolerance and conflict resolution was 24,000 for the Agency. | Целевые показатели по программам обучения для полевых отделений в большинстве случаев отражают целевые показатели Агентства, например, целевой показатель числа сотрудников, проходящих инструктаж по правам человека, вопросам терпимости и урегулирования конфликтов, составил 24 тысячи человек по Агентству в целом. |
At one such session in September 2009, the police had been given instruction on article 3 of the European Convention on Human Rights concerning torture, with recommendations including the organization of pilot projects to train all law enforcement personnel nationwide in the prevention of torture. | В ходе одной из таких программ в сентябре 2009 года полицейские прошли инструктаж по статье 3 Европейской конвенции о защите прав человека относительно пыток и получили рекомендации, которые касались, в частности, организации пилотных проектов в национальном масштабе по просвещению всех сотрудников правоохранительных органов относительно предотвращения пыток. |
The Group believes that embargo induction courses for all UNOCI military observers and United Nations police - integrated into pre-deployment training schedules - would reduce expenses and ensure that all relevant personnel receive the required instruction prior to commencing embargo inspections. | Группа считает, что вводный инструктаж по вопросам эмбарго для всех военных наблюдателей и сотрудников полиции в составе ОООНКИ, включенный в графики учебной подготовки до развертывания, уменьшил бы расходы и обеспечил бы требующуюся подготовку всего соответствующего персонала до того, как он начнет проводить проверки соблюдения эмбарго. |
Some small children are denied access to the religious education in accordance with the choice of their parents or are even compelled to receive religious instruction against their wishes. | Иногда маленьких детей лишают доступа к религиозному воспитанию по выбору их родителей или даже заставляют получать религиозное воспитание вопреки их выбору. |
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to ensure in practice that religious instruction is truly optional, and: | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению на практике того, чтобы религиозное воспитание носило в полной мере факультативный характер; и |
(a) To ensure that all parents of pupils in public schools are fully aware of the optional nature of religious instruction, and make available information in the most common foreign languages; | а) доводить до сведения всех родителей учащихся информацию о том, что религиозное воспитание имеет факультативный характер, и предоставлять эту информацию на наиболее распространенных иностранных языках; |
Children receive instruction in legal matters as part of their study of school subjects of a general and humanitarian nature. | Правовое воспитание детей осуществляется с помощью изучения школьных дисциплин общественно-гуманитарного профиля. |
On the question of religious instruction, she said that despite the fact that Kyrgyzstan was a secular State, each citizen had every right to profess whatever faith he or she wished and to observe the rites of that religion and receive religious instruction. | По поводу религиозного обучения она говорит, что несмотря на то, что Кыргызстан является светским государством, каждый гражданин имеет право исповедовать любую религию по своему желанию или соблюдать обряды этой религии и получать религиозное воспитание. |
She also asked about the language of instruction at the primary and secondary levels and in rural areas. | Кроме того она спрашивает, на каком языке ведется преподавание в начальных и средних школах и в сельских районах. |
For instance, the publication of a special textbook on mother-tongue instruction of bilingual pupils' is envisaged. | Так, предусматривается выпуск специального учебника для обучения на родном языке детей-иностранцев. |
In the 21 general education schools that teach Ukrainian, Russian and Crimean Tatar, 371 classes provide instruction in Crimean Tatar. | В 21 общеобразовательной школе с изучением украинского, русского и крымско-татарского языка функционирует 371 класс с обучением на крымско-татарском языке. |
Higher educational establishments providing instruction | Высшие учебные заведения с обучением на негрузинском языке |
At present, of the 1,760 preschool establishments in operation in Azerbaijan, in 10 establishments education and instruction are provided in the Russian language only, and in 6 establishments education and instruction are provided in the Georgian language. | В настоящее время из функционирующих в Азербайджанской Республике 1760 дошкольных учреждений в 10 учреждениях с охватом 635 детей воспитание и обучение ведется только на русском языке, а в 6 учреждениях с охватом 280 детей - на грузинском. |
Students at the National Police Academy who are currently under training do receive regular instruction in these areas. | Нынешний состав слушателей Национальной полицейской академии проходит систематическую подготовку по упомянутым темам. |
Included in these tasks were the preparation of training manuals, the design of training courses and actual instruction. | Эти действия включали в себя подготовку учебных пособий, разработку учебных курсов и инструктаж. |
The specialized institutions responsible for training State officials offer instruction about human rights in general and about women's rights in particular. | Специализированные учебные заведения, отвечающие за подготовку государственных служащих организуют учебный процесс, соотнося его с правами человека в целом и правами женщины в частности. |
Training includes instruction on the subject of human rights, and officers receive comprehensive training on how to treat prisoners whilst they are in custody. | Программа обучения включает подготовку по правам человека, при этом сотрудники правоохранительных органов проходят всестороннюю подготовку по методам обращения с заключенными, находящимися под стражей. |
They also participate in the evaluation of the performance of HNP officers and provide continuous instruction at the detachment level under the monitoring of the Training Section at UNSMIH headquarters. | Они также участвуют в подготовке аттестационных характеристик на сотрудников ГНП и обеспечивают на постоянной основе подготовку на уровне отдельных подразделений в рамках Секции по профессиональной подготовке в штабе МООНПГ. |
It supports single-operand instruction set and works with all 16 index registers of the arithmetic unit. | Поддерживало набор команд одного операнда, работало со всеми 16 индексными регистрами арифметического устройства. |
The MMIX instruction set comprises 256 opcodes, one of which is reserved for future expansion. | Набор инструкций компьютера MMIX включает 256 кодов команд, один из которых зарезервирован для возможности расширений в будущем. |
In the mid-1980s, the UYK-7 was replaced by the AN/UYK-43 which shared the same instruction set. | В середине 1980-х годов заменён компьютером AN/UYK-43 с той же системой команд. |
At that time, such instruction packing issues were of higher priority than the ease of decoding such instructions. | Многие ранние RISC-процессоры даже не имели команд умножения и деления. |
Their original design was a variant of the existing "IMPI" instruction set, extended to 64 bits and given some RISC instructions to speed up the more computationally intensive commercial applications that were being put on AS/400s. | Результатом их работы стал набор команд, основанный на IMPI, расширенный до 64 бит и дополненный несколькими RISC-инструкциями для ускорения коммерческих вычислений, столь характерных для AS/400. |
Foreign language instruction also contributes to the elimination of ethnocentric standpoints characteristic of closed environments. | Изучение иностранных языков также содействует ликвидации этноцентрических взглядов, свойственных закрытым обществам. |
United Nations operations instruction; | изучение оперативной деятельности Организации Объединенных Наций; |
In addition, civil society organizations helped the Government build an inclusive society by providing foreign workers with such services as counselling, language and cultural instruction and legal advice. | Кроме того, в деле создания общества, объединяющего всех его членов, правительству оказывают помощь гражданские общественные организации, которые предоставляют иностранным трудящимся такие услуги, как консультирование, обучение языку и изучение истории страны и юридическая помощь. |
Article 53 of the Ukrainian Constitution and article 6 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine guarantee citizens the right to receive instruction in their native language, or to study their native language in State and communal educational establishments and through national cultural societies. | Статья 53 Конституции Украины и статья 6 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" гарантируют гражданам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, право на обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества. |
Each year the National Board of Education supports and finances reading, writing and arithmetic classes at open colleges and folk high schools and in prisons, completion of the comprehensive school curriculum and instruction in the Romani language and culture. | Ежегодно Национальный совет по вопросам образования поддерживает и финансирует занятия по чтению, письму и арифметике в народных школах, рабфаках и тюрьмах, а также дополнительные учебные курсы, целью которых является завершение образования на уровне средней школы, организация преподавания на языке рома и изучение культуры рома. |
Also in the area of education, it should be mentioned that the national education system succeeded in providing the stipulated 200 calendar days of classroom instruction in the 2012/13 school year. | Следует также отметить, что в национальной системе образования продолжительность 2012/13 учебного года составила 200 календарных дней учебных занятий. |
Today, recruits followed a two-year course which involved academic study as well as practical experience, and instruction in human rights formed a significant part of the syllabus. | Сегодня новички набора проходят двухгодичный курс, который охватывает академическую учебу и практические занятия, а также подготовку в области прав человека, которые являются существенной частью программы занятий. |
The School Organization Ordinance of 2004 provides that instruction in primary schools should last the same amount of time every morning and that kindergarten hours should, to the extent possible, be coordinated with the classroom schedule in primary schools. | В Указе об организации системы школьного образования, который был принят в 2004 году, предусматривается, что занятия в начальных школах должны длиться в течение одинакового времени каждое утро и что часы работы детских садов должны, по возможности, согласовываться с расписанием занятий в начальных школах. |
(a) The following recommendations presuppose that the learner heavy-vehicle driver is already a qualified driver of vehicles of category B and that the theoretical instruction he receives with regard to driving heavy vehicles will be put into practice in the course of the practical training. | а) Нижеследующие рекомендации предполагают, что водители, которые обучаются управлять тяжелым транспортным средством, уже являются квалифицированными водителями транспортных средств категории В и что теоретические знания, полученные ими в ходе обучения вождению тяжелых транспортных средств, будут применены на практике в ходе практических занятий. |
Instruction No. 242 of 24 June 1993 introduced the practice of weekly "Marifat" work sessions in all departments of internal affairs bodies. | Приказом министра МВД за Nº 242 от 24 июня 1993 года во всех подразделениях органов внутренних дел введена практика еженедельного проведения занятий "Маърифат". |
Through seminars and workshops given in the Prison Studies school respect for detainees' human dignity is hammered home, as is instruction on ethical values, human relationships and the basic principles of conduct. | В училище сотрудников пенитенциарных учреждений организуются семинары и практикумы, на которых освещаются вопросы уважения человеческого достоинства лиц, лишенных свободы, а также проводятся занятия по вопросам нравственных ценностей, гуманного отношения и основных принципов поведения должностных лиц. |
Mexico is co-financing the Academy's modular training initiative, which provides instruction at the agents' duty stations. | Мексика на совместной основе финансирует деятельность по реализации инициативы в области подготовки кадров по линии НАОБ с использованием учебных модулей, в рамках которой занятия проводятся по месту службы сотрудников полиции. |
In the past, the UNOCI embargo cell has responded to the lack of predeployment instruction by organizing 3 to 4 day training sessions in various regions of Côte d'Ivoire. | В прошлом группа ОООНКИ по вопросам эмбарго реагировала на отсутствие такого предварительного инструктажа, организуя 3-4-дневные учебные занятия в различных регионах Кот-д'Ивуара. |
In addition to instruction, the individual's access to self-improvement also comprises the acquisition of information, scientific and creative activities, appreciation of the arts and the practice of physical exercise and other physical culture. | В дополнение к образованию предоставление каждому человеку возможностей для самосовершенствования также предусматривает приобретение информации, доступ к научным и творческим видам деятельности, приобщение к искусству и занятия физкультурой и спортом. |
Practical exercises for fire-fighting may only be replaced by live and video instruction and demonstration where national health, safety or environmental legislation precludes such practical exercises taking place. | Практические занятия по тушению пожара могут быть заменены видеообучением и живой демонстрацией в случае, если внутригосударственное законодательство в области охраны здоровья, обеспечения безопасности и защиты окружающей среды препятствует проведению таких практических занятий. |
In the last meeting of the Joint Implementation Mechanism, the Government announced disciplinary action against any commander who would act against this instruction. | На последнем заседании Совместного механизма осуществления правительство объявило, что примет дисциплинарные меры против любого командира, который нарушит указанный приказ. |
The instruction of a superior to carry out an unlawful and punishable act is impermissible a priori as a justification. | Приказ вышестоящего лица осуществить незаконные и наказуемые действия изначально является неприемлемым в качестве основания для действий. |
There is already an instruction of the Chairman of the Committee for Legal Statistics and Special Records on the creation of a specialized data bank on offences connected with trafficking in persons and the perpetrators of such offences. | В настоящее время имеется приказ Председателя Комитета правовой статистики и специальных учетов "О создании специализированного банка данных о преступлениях, связанных с торговлей людьми, и лицах, их совершивших". |
No order or instruction from any public authority, civilian, military or other, may be invoked to justify an enforced disappearance. | Ни один приказ или распоряжение, исходящие от государственного, гражданского, военного или иного органа, не могут служить оправданием акта насильственного исчезновения. |
y) Minister of Justice Order No. 154 of 11 December 2001 approving the instruction on the supervision and protection of persons held in correctional institutions of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan; | у) Приказ Министра юстиции Республики Казахстан от 11 декабря 2001 года Nº 54 "б утверждении Инструкции по организации надзора и охраны за лицами, содержащимися в исправительных учреждениях Министерства юстиции Республики Казахстан" |
(a) The following recommendations presuppose that the learner heavy-vehicle driver is already a qualified driver of vehicles of category B and that the theoretical instruction he receives with regard to driving heavy vehicles will be put into practice in the course of the practical training. | а) Нижеследующие рекомендации предполагают, что водители, которые обучаются управлять тяжелым транспортным средством, уже являются квалифицированными водителями транспортных средств категории В и что теоретические знания, полученные ими в ходе обучения вождению тяжелых транспортных средств, будут применены на практике в ходе практических занятий. |
3.1.4 Tuition methods shall be such as to ensure a proper integration between the theoretical and the practical instruction so that learner drivers may put their knowledge into practice. | 3.1.4 Методы обучения должны быть такими, чтобы обеспечить надлежащее объединение теоретической и практической подготовки, с тем чтобы ученик-водитель мог применять свои знания на практике. |
Since 2011, over 1,800 practitioners have been provided with general capacity-building, with over 250 receiving instruction relating to case-specific capacity-building, and 62 practitioners have attended train-the-trainers workshops so that knowledge and experience may be replicated on the ground. | Начиная с 2011 года в программах по общему наращиванию потенциала участвовали более 1800 специалистов-практиков, причем более 250 из них проходят обучение по программе наращивания потенциала в области расследования конкретных дел, а 62 специалиста посещают семинары-практикумы для инструкторов, позволяющие реализовать их знания и опыт в практических условиях. |
Upon instruction from our Governments, we have the honour to request that the present letter and its annex be circulated as a document of the International Conference on Financing for Development. Roberta Lajous Ambassador Chargé d'affaires a.i. Permanent Mission of Mexico to the United Nations | Благодаря культурной близости и участию заемщиков в управлении региональными банками развития, эти банки способны накапливать, создавать и передавать знания, оказывать содействие в переговорах и обеспечивать передачу финансовых средств, особенно для поддержки самих региональных инициатив. |
They also receive theoretical and practical instruction in the topics described in the foregoing paragraph, which confirms that the treatment of arrested or detained citizens is a recurrent theme. | Слушатели изучают его на первых двух курсах, получая теоретические знания и приобретая практические навыки по вопросам, описанным в предыдущем пункте, причем упор делается на тему обращения с задержанными и арестованными гражданами. |
If prosecution is declined by the Ministry, that decision has to be made in the form of an official instruction. | Если министерство отказывает в судебном преследовании, то это решение должно быть оформлено как официальное предписание. |
The Centre will then issue an appropriate instruction to the party that is subject to the decision, concerning reparation consistent with the Committee's ruling within a reasonable period. | В таком случае Центр будет издавать надлежащее предписание для конкретной стороны, на которую распространяется соответствующее решение, в отношении обеспечения возмещения исходя из постановления Комитета в течение разумного периода времени. |
On January 5, 1980, President Soeharto issued an instruction to remove the Siaran Niaga advertisements from TVRI. | 5 января 1980 года президент Сухарто вынес предписание о том, что надо удалить рекламу из эфира TVRI. |
Mr. Toh had noted that security officers had been instructed to treat delegates in a courteous manner, but that instruction had not always been respected. Some officers had intervened physically to stop delegates from smoking. | Кроме того, хотя г-н То указал, что сотрудники службы безопасности получили инструкции проявлять вежливость по отношению к делегатам, это предписание не всегда выполнялось: некоторые сотрудники физически пытались воспрепятствовать курению делегатов. |
After intervention by my Special Representative, the Government modified its position the following day and issued a further note verbale in which it informed the Mission that the instruction no longer applied to one of the staff members. | После вмешательства Специального представителя Генерального секретаря на следующий день правительство скорректировало свою позицию и распространило еще одну вербальную ноту, в которой информировало Миссию, что в настоящее время такое предписание более не касается одного сотрудника. |
The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. | Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
A minimum requirement would be that members of minorities have the possibility of "opting out" of a religious instruction that goes against their own convictions. | Минимальным требованием могло бы являться положение о предоставлении членам меньшинств возможности "освобождения" от религиозного обучения, которое идет вразрез с их убеждениями. |
With reference to the addition of new substances to V4/W4 of 7.2.4, carriage of which in packages was prohibited, it agreed that this special provision should be deleted, since when no packing instruction appeared in the relevant column, carriage in packages was automatically prohibited. | Что касается включения в V4/W4, раздел 7.2.4, новых веществ, перевозка которых в упаковках запрещена, то Совместное совещание решило изъять это специальное положение, так как если в соответствующей колонке не указано никакой инструкции по упаковке, то перевозка веществ в упакованном виде автоматически запрещается. |
Supervision of driving instruction: | Положение в области обучения дорожному движению: |
It was pointed out that, for the time being, instruction P804 was not in RID, nor in ADR, and that it was therefore not legally possible to provide a transitional provision to that effect. | Было отмечено, что инструкция Р804 в настоящее время не фигурирует в МПОГ и ДОПОГ и что с юридической точки зрения невозможно включить переходное положение на этот счет. |