The Doctor realises the Monks are misdirecting them to believe a military disaster is imminent, and instead suspects the threat is biological. |
Доктор приходит к выводу, что пришельцы хотят заставить их ошибочно поверить в неизбежность военной катастрофы, и предполагает, что угроза на самом деле имеет биологическое происхождение. |
Some gender-specific forms of legislation intended to "protect" - such as the ban on women's night work - may instead restrict women's employment options. |
Некоторые законодательные нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на "защиту" интересов женщин, например такие как запрет на ночную работу женщин, могут на самом деле ограничивать возможности трудоустройства женщин. |
Instead, it was everybody running the other way. |
На самом деле все почему-то бежали в обратную сторону. |
Instead, time is lost on secondary issues largely rooted in domestic policy concerns. |
На самом деле время попросту тратится на вторичные проблемы, которые в основном относятся к вопросам внутренней политики. |
Instead, he believes that they dogs have learned from experience what moves they should and shouldn't feel worried about. |
На самом деле он считает, что собаки узнали из своего опыта, о каких движениях им следует беспокоиться, а о каких - нет. |
Here's the irony - she was actually going to see a marriage therapist instead. |
Вот в чем ирония... на самом деле она собиралась посетить семейного психолога. |
But instead they're just using up enormous stocks of anchovy. |
Но на самом деле они тратят огромные запасы анчоуса. |
He thought he hated everyone, instead he only hated himself. |
Он думал, что всех ненавидит, но на самом деле он ненавидил себя. |
However, in all four shows, the MetLife Building, which actually exists there, appears instead. |
Однако во всех трех шоу вместо этого появляется Метлайф-Билдинг, которое существует на самом деле. |
But instead, it just... it caused more pain. |
Но вместо этого, на самом деле стало только хуже. |
I thought I could come here and... you know, somebody might actually listen to me and instead... |
Я думала, что я могла бы придти сюда и... знаете, кто-нибудь мог бы на самом деле выслушать меня, а вместо этого... |
He noted that C. sedgwicki does not possess the unique features of C. clavirostris (in fact it lacks a crest altogether), and may instead belong to the same genus as "Ornithocheirus" compressirostris (=Lonchodectes). |
Он отметил, что С. sedgwicki не обладает уникальными особенностями C. clavirostris (на самом деле, у него отсутствует весь гребень), и вместо этого может принадлежать к тому же роду, что и Ornithocheirus compressirostris (= Lonchodectes). |
This peer in fact bears no subsidiary title with a territorial designation different from his substantive title; the family's surname is substituted for the courtesy title instead. |
Этот пэр, на самом деле, не имеет второстепенного титула с территориальным назначением, который отличался бы от его основного титула; вместо этого фамилия семьи заменяется на титул учтивости. |
Finally, our past technological triumphs did not actually conserve natural resources, but instead enabled humanity to mine and use these resources at a lower overall cost, thereby hastening their depletion. |
Наконец, наши прошлые технологические триумфы на самом деле не сохранили природные ресурсы, а вместо этого позволили человечеству добывать и использовать эти ресурсы по более низкой общей стоимости, тем самым ускоряя их истощение. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. |
На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
During a confrontation with the Fantastic Four for a device of the late Bill Foster, she refuses to participate in the attack and instead warns them about what was really happening, citing her reluctance to fight those she feels are like family to her. |
Во время конфронтации с Фантастической четвёркой для устройства покойного Билла Фостера она отказывается участвовать в нападении и вместо этого предупреждает их о том, что происходит на самом деле, ссылаясь на её нежелание бороться с теми, кого она чувствует, подобно семье. |
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. |
В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась. |
I mean, I was supposed to sit with him, But he's bringing his mother instead, |
На самом деле я должна была сидеть с ним, но он пошел со своей мамой вместо меня. |
If the Council is really interested in solving Afghanistan's problems, it must instead impose a comprehensive arms embargo - for which we have been pleading for years - which should be imposed under Chapter VII on all parties in Afghanistan. |
Если Совет в самом деле заинтересован в решении афганских проблем, ему надлежит ввести всеобъемлющее эмбарго на поставки оружия - к чему мы настойчиво призываем на протяжении уже многих лет, - которое должно основываться на положениях главы VII и действие которого должно распространяться на все стороны в Афганистане. |
Indeed, while international organizations have international legal personality, they do not possess, unlike States, a general competence and are instead limited by the scope of their mandate as reflected in their constituent instruments. |
На самом деле, хотя международные организации и обладают международной правосубъектностью, они, в отличие от государств, не обладают общей компетенцией и ограничены рамками своих мандатов, о чем говорится в их учредительных документах. |
Indeed, it might be helpful to re-think the language used to describe IPRs and call them instead intellectual property privileges, which is what they are, and thus remove the possible confusion with human rights. |
Действительно, возможно, следовало бы переосмыслить язык, используемый для описания прав интеллектуальной собственности, и назвать их привилегиями интеллектуальной собственности, каковой она является на самом деле, и тем самым устранить возможную путаницу с правами человека. |
As the two generators budgeted for purchase during the period were in fact obtained through transfer from the United Nations Logistics Base, these funds were utilized instead for the procurement of two generator housings to accommodate these generators. |
Поскольку два генератора, приобретение которых предусматривалось сметой на данный период, были на самом деле получены с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, предусмотренные на данный период средства были использованы для закупки двух кожухов для размещения указанных генераторов. |
Instead, he's planning to rip me off. |
А на самом деле он решил меня грабануть. |
Instead, I think she overheard exactly what was going on at the Jacaranda. |
Думаю, вместо этого она подслушала, что на самом деле происходит в Джакаранде. |
Instead say what you really mean: Don't forget the writer, please . |
Вместо этого скажите то, что на самом деле имеете в виду: Не забывайте о сценаристах, пожалуйста». |