Follow up the industry self-evaluation process initiated with the production of reports for the World Summit, initiating an evaluation by industry of its contribution to implementing the Plan of Implementation. |
Последующая деятельность в связи с инициированным в ходе подготовки докладов для Всемирной встречи на высшем уровне процессе проведения самостоятельных оценок отраслями промышленности, которая должна положить начало проведению промышленными кругами оценки своего вклада в осуществление Плана выполнения решений. |
In November 1994, the MCC convened for the first time, initiating the process of providing operational guidance and management direction to UNOPS. |
В ноябре 1994 года КУК провел свое первое заседание, что положило начало процессу оперативного руководства и управления УООНОП. |
We thank the Government of Mexico for initiating the process that has resulted in this special session and for its significant contributions to its successful outcome. |
Мы благодарны правительству Мексики, положившему начало процессу, который привел к созыву данной специальной сессии, и внесшему существенный вклад в ее успешное проведение. |
Having considered that note, the Council adopted resolution 22/5, initiating the governance review that is the subject of the present report. |
Рассмотрев эту записку, Совет принял резолюцию 22/5, положившую начало проведению обзора управления, которому посвящен настоящий доклад. |
Increasing collaboration and initiating sub-regional and regional projects on specific elements of Article 6; |
Ь) активизацию взаимодействия и начало осуществления субрегиональных и региональных проектов по конкретным элементам статьи 6; |
Her delegation commended OIOS for vigorously pursuing cases of fraud; initiating risk management systems across the Office; launching the pilot project to publish internal audit reports; and filling vacancies, although that continued to be a vexing problem. |
Делегация ее страны выражает признательность УСВН за активное ведение дел о мошенничестве, внедрение систем управления рисками во всех подразделениях Управления, начало осуществления экспериментального проекта по опубликованию докладов о внутренней ревизии и предпринимаемые усилия по заполнению вакантных должностей, хотя эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The Board commends UNHCR for initiating action and recommends that, beyond restoring full control of the staffing table in all respects, UNHCR disclose comprehensive staff statistics in its yearly budget document and financial report. |
Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что УВКБ начало принимать меры и рекомендует Управлению помимо установления полного контроля за штатным расписанием во всех его аспектах отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих ежегодных бюджетных документах и финансовых отчетах. |
His delegation was in favour of initiating work on the text of a convention to establish the court and on the convening of a conference for the adoption of the convention. |
Его делегация выступает за начало конкретной работы по подготовке текста конвенции об учреждении суда и конференции по ее принятию. |
I shall, finally, leave office with the further satisfaction of having strengthened civilian authority, assigning to the army the role that it should play in a democratic system, and initiating national reconciliation. |
И наконец я буду покидать свой пост с еще большим удовлетворением за укрепление гражданских властей, отведя армии ту роль, которую она должна играть в условиях демократической системы, и заложив начало процесса национального примирения. |
Also in December, experts from the Council of Europe held preliminary discussions with UNMIK and local leaders at both the central and municipal levels, initiating a process to build consensus from the grass-roots on a decentralization strategy. |
Кроме того, в декабре эксперты из Совета Европы провели предварительные обсуждения с представителями МООНК и местными руководителями на центральном и муниципальном уровнях, положившие начало процессу выработки на местах консенсуса в отношении стратегии децентрализации. |
There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
The Conference was aimed at initiating a reintegration surge in southern Afghanistan by bringing provincial and national civil-military stakeholders together to better synchronize security, reintegration and community recovery efforts. |
Целью конференции было положить начало процессу активной реинтеграции на юге Афганистана, объединив действия соответствующих гражданских и военных субъектов на уровне провинций и страны в целом в интересах координации усилий по обеспечению безопасности, реинтеграции и восстановления общин. |
On 19 September 2007, the draft Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines were launched, initiating a lengthy process of public consultation. |
19 сентября 2007 года был опубликован проект правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам, положивший начало широкому процессу публичных консультаций. |
While reaffirming its own overall responsibility for initiating, reviewing and approving new or updated standards, the eighteenth ICLS saw a number of possibilities for improving the efficiency of the Conference and its supporting mechanisms. |
Еще раз подтвердив собственную общую ответственность за начало разработки, проведение обзора и утверждение новых или обновленных стандартов, участники восемнадцатой МКСТ вместе с тем указали на ряд имеющихся возможностей для повышения эффективности работы Конференции и ее вспомогательных механизмов. |
The Committee commends the State party for having already achieved the MDGs on education, adopting the 15-year free compulsory education for all programme, and initiating policies and measures to enhance early childhood development. |
Комитет положительно отмечает факт достижения государством-участником ЦРТ в области образования, принятие программы 15-летнего бесплатного обязательного образования для всех и начало осуществления стратегий и мер, направленных на активное развития детей в раннем возрасте. |
In 2005, the Ministry of People's Power for Culture was established, initiating far-reaching changes in a number of institutions under its auspices, with the aim of reshaping the country's cultural sector. |
В 2005 году было создано Министерство культуры, что положило начало процессу глубоких перемен внутри некоторых учреждений, находящихся в его ведении, с тем чтобы в корне изменить сектор культуры страны. |
There should be a possibility for the time frame for initiating review procedures to be restarted if a member of the public concerned can prove that it did not receive notice due to a failure of the public authority or by force majeure. |
Должна существовать возможность для определения срока, необходимого для инициирования процедур по пересмотру, начало которого может быть изменено, если представитель заинтересованной общественности может подтвердить, что он не получил уведомление о решении из-за ошибки государственного органа или в результате форс-мажорных обстоятельств. |
In the pre-electoral phase, of approximately eight months, the primary goals of which will be to prepare and begin to implement the five-year national police reform plan, while initiating training of some 6,000 local police for elections preparedness. |
Основными целями предшествующего проведению выборов этапа, продолжительность которого составит приблизительно восемь месяцев, станут подготовка и начало осуществления пятилетнего национального плана реформы органов полиции, наряду с этим будет начата профессиональная подготовка примерно 6000 местных полицейских на предмет готовности к проведению выборов. |
The seminar was very fruitful for the users by providing a review of data sources and methods, while it was beneficial for the producers by initiating efforts towards producing data upon the suggestions of the users. |
Семинар был весьма полезным мероприятием с точки зрения как пользователей - поскольку на нем были рассмотрены источники данных и методы, - так и статистиков - вследствие того, что он положил начало деятельности по разработке данных в соответствии с пожеланиями потребителей. |
The establishment by the United Nations Environment Programme (UNEP) of a GPA Coordination Office in The Hague has furthered these objectives, initiating the preparation of nine regional assessments of land-based activities and eight regional programmes of action between 1996 and 1999. |
Создание Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Координационного бюро ГПД в Гааге способствовало достижению этих целей, обеспечив начало десяти региональных оценок наземной деятельности и восьми региональных программ действий в период 1996 - 1999 годов. |
In Honduras, discussions have taken place on possible cooperation in the housing sector; supporting the decentralization process by assisting the municipalities; and initiating a solar energy project and a teacher-training initiative linked to participating Global School-Feeding Initiative schools in that country. |
В Гондурасе были обсуждены следующие вопросы: возможности для сотрудничества в жилищном секторе; поддержка процесса децентрализации путем оказания помощи муниципалитетам; и начало осуществления проекта использования солнечной энергии и инициативы по подготовке преподавателей в школах этой страны, участвующих в реализации Глобальной инициативы по обеспечению школьного питания. |
An important step in that direction would be the establishment of the rapidly deployable mission headquarters; in that regard, his delegation welcomed with satisfaction the adoption by the General Assembly of resolution 53/12, of 26 October 1998, initiating the process of staffing for the headquarters. |
Важным шагом в этой области было бы создание быстро развертываемого штаба миссий, и в этой связи Украина с удовлетворением отмечает принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 53/12 от 26 октября 1998 года, положившее начало процессу укомплектования штатов такого штаба. |
The co-chairs, the co-chairs of the working groups and the participants thanked the Government of Morocco for its generosity and hospitality in hosting the meeting and initiating the Marrakesh process on sustainable consumption and production. |
Сопредседатели совещания, сопредседатели рабочих групп и участники благодарят правительство Марокко за его щедрость и гостеприимство при проведении настоящего совещания, положившего начало Марракешскому процессу в области устойчивого потребления и производства. |
Growing concerns also about nuclear weapons proliferation have inspired new thinking for initiating an ad hoc process towards the elimination of nuclear weapons based on the notion articulated in the outcome of the eighth review conference of the NPT of May 2010. |
Растущая также озабоченность по поводу распространения ядерного оружия вдохновила новый поворот мысли: положить начало специальному процессу, направленному на ликвидацию ядерного оружия, основываясь на положениях заключительного документа восьмой обзорной Конференции по ДНЯО, состоявшейся в мае 2010 года. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has further encouraged this effort by initiating a process of reflection on the future of the system, a process to be concluded at the end of 2011. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека дополнительно поощрил эти усилия, положив начало процессу размышления о будущем этой системы - процессу, который должен завершиться в конце 2011 года. |