It should be noted that in some cases initiating the recruitment process too early might have significant implications. |
Следует отметить, что в ряде случаев слишком преждевременное принятие решения начать процесс набора может иметь серьезные последствия. |
They committed themselves to initiating an intergovernmental process under the auspices of the General Assembly, to consider strategic options for financing sustainable development. |
Они обязались начать межправительственный процесс изучения в рамках Генеральной Ассамблеи различных стратегических вариантов финансирования устойчивого развития. |
If the Bureau recommends initiating a full-fledged investigation, it will convene an Inspectors' meeting. |
Если президиум рекомендует начать полноценное расследование, проводится заседание с участием инспекторов. |
Any foreigner always has the option of initiating the naturalization procedure if he or she wishes to acquire Dominican nationality. |
Каждый иностранный гражданин всегда имеет возможность начать процесс натурализации с целью получения гражданства Доминиканской Республики. |
Always check for ground-level obstructions before initiating a foot pursuit. |
Всегда сначала убедись в отсутствии препятствий, прежде чем начать погоню. |
This required initiating an assessment immediately after the tsunami, when critical relief operations were under way. |
Для этого потребовалось начать оценку сразу после цунами, когда уже осуществлялись имеющие жизненно важное значение операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
Instead of initiating that dialogue, the authorities chose a policy of fait accompli, by unilaterally implementing a so-called road map. |
Вместо того, чтобы начать этот диалог, власти избрали стратегию свершившегося факта, приступив в одностороннем порядке к осуществлению так называемой «дорожной карты». |
Oman is committed to initiating a process towards considering acceding into more human treaties as well as the review of its current reservations. |
Оман готов начать процесс для рассмотрения возможности присоединения к другим договорам по правам человека, а также пересмотреть действующие оговорки. |
The Commonwealth Secretariat is therefore a natural interlocutor for this purpose, and has been approached by the Government with a view to initiating a recruitment process. |
Поэтому Секретариат Содружества выступает в роли естественного посредника, и правительство уже обратилось к нему с просьбой начать процесс подбора необходимых кадров. |
It followed that the carrier would be obliged to attempt to obtain instructions from the controlling party or the shipper before initiating the procedure described in article 50. |
Следовательно, перевозчик будет обязан попытаться получить инструкции от контролирующей стороны или грузоотправителя по договору, прежде чем начать процедуру, описанную в статье 50. |
In December 1998, the Government Commission responsible for initiating the reform process in IESS sent Congress a bill containing amendments to the Compulsory Social Security Act. |
В декабре 1998 года ревизионная комиссия, которой было поручено начать процесс реформ в ИЭСС, направила в Конгресс предложения по проекту изменения Закона об обязательном социальном страховании. |
Have you encountered examples of producers who account for a relatively low proportion of domestic production successfully initiating anti-dumping actions? |
Встречались ли вам ситуации, когда производителям, на которых приходится сравнительно низкая доля отечественного производства, удавалось начать антидемпинговую процедуру? |
We express, in accordance with previous paragraphs, our conviction of the importance of initiating negotiations for a universal, legally binding instrument aimed at prohibiting nuclear weapons. |
В свете вышеизложенного выражаем нашу убежденность в том, что необходимо начать переговоры об универсальном юридически обязательном документе о запрещении ядерного оружия. |
In our declaration, the 33 States of our nuclear-weapon-free zone also express their conviction of the importance of initiating negotiations for a universal legally binding instrument banning nuclear weapons. |
В нашей вышеупомянутой декларации ЗЗ государства, входящие в нашу зону, свободную от ядерного оружия, выражают также свою убежденность в том, что исключительно важно начать переговоры относительно универсального и юридически обязывающего документа, запрещающего ядерное оружие. |
The Ministry of State was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultation as well as making available staffing and other resources as requested by the Task Force. |
На государственного министра была возложена обязанность начать и координировать консультации, а также предоставить кадровые и другие ресурсы по просьбе Целевой группы. |
OHCHR assisted Venezuela in initiating the process for the ratification of CRPD and provided training on the UPR to Government institutions, civil society and UNCT. |
УВКПЧ помогло Венесуэле начать процесс ратификации КПИ и организовало подготовку по процессу УПО для представителей государственных учреждений, гражданского общества и СГООН. |
The pilot testing has proved extremely useful in bringing together the stakeholders and initiating dialogue on how to ensure that targeted countries have the legal, regulatory, institutional and human capacity to ensure high quality corporate reporting. |
Пилотные проекты прошли очень успешно, позволив собрать заинтересованные стороны и начать диалог по вопросу о том, как обеспечить создание в заинтересованных странах правового, регулятивного и институционального потенциала для обеспечения качественной корпоративной отчетности. |
Prior to initiating consultations, the lead agency or organization will need to identify the stakeholders that are concerned by the issue, proposal or change of procedure. |
Прежде чем начать консультации ведущее учреждение или организация должны понять, кого может заинтересовать стоящий на повестке дня вопрос, предложение и процедурное изменение. |
In reality, the only guarantee that we do have is that we shall never reach an agreement on nuclear disarmament until we begin to approach the topic from a substantive perspective and with a view to initiating the corresponding negotiations. |
В действительности единственная гарантия, которая у нас есть, и состоит в том, что нам никогда не достичь согласия по ядерному разоружению, пока мы не приступим к рассмотрению этой проблемы в предметном плане и в расчете на то, чтобы начать соответствующие переговоры. |
For initiating political empowerment of women, the Government has passed Local Government Election Bill 1997 to ensure grass-roots level women's political participation. |
С тем чтобы начать процесс вовлечения женщин в политическую жизнь страны, правительство приняло Закон 1997 года о выборах в органы местного самоуправления для обеспечения участия женщин в политической жизни на низовом уровне. |
The interim document was transmitted to the International Monetary Fund and the World Bank for a joint assessment with a view to initiating negotiations leading to the formulation of programmes necessary to bolster financing initiatives. |
Этот промежуточный документ был передан в Международный валютный фонд и Всемирный банк для его совместной оценки с целью начать переговоры, которые привели к разработке программ, необходимых для поддержки финансовых инициатив. |
Ways should be explored of initiating negotiations so that what we call the credible progress we have made so far will not be wasted in the absence of a general agreement on a final package. |
Необходимо изыскать возможность и начать переговоры, с тем чтобы тот ощутимый прогресс, которого нам удалось достичь на сегодняшний день, не был утрачен, учитывая отсутствие общего согласия относительно окончательного пакета решений. |
Otherwise, the likelihood of one of these States not being party to the Statute would increase, precluding the Court from initiating proceedings. |
В противном случае вероятность того, что одно из этих государств не будет участником Устава, возрастет, что не позволит Суду начать разбирательство. |
The adoption of an international consensus for a framework and reference for the compiling of "green national accounts" is an overall emerging priority, with the purpose of facilitating the implementation of the concept in practical terms and initiating regular publication. |
Достижение международного консенсуса в отношении рамок и точек отсчета для составления "зеленых национальных счетов" является общим новым приоритетом, что обусловливает необходимость облегчить внедрение этой концепции на практическом уровне и начать регулярные публикации. |
Within this context, we have to do everything in our power to maintain the present momentum aimed at initiating negotiations, at the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty banning the production of fissile materials for military purposes. |
В этом контексте мы должны сделать все от нас зависящее для достижения сохранения нынешней динамики с целью начать переговоры в рамках Конференции по разоружению в Женеве о договоре, запрещающем производство расщепляющихся материалов для военных целей. |