Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. | Таким же образом, исключая инициирование большой войны, Путин имеет очень мало возможностей поднять цены на нефть. |
initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, | инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, |
The Committee commends the Court for initiating the study but regrets the four-year delay from the Committee's original request in 2001 until the completion of the study in 2005. | Комитет отдает должное Суду за инициирование исследования, но сожалеет о том, что с момента первоначальной просьбы Комитета в 2001 году и до завершения исследования в 2005 году прошло целых четыре года. |
In technical terms, fuse performance includes: initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. | В техническом отношении эффективность взрывателя включает: инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования. |
(b) Initiating further coordination and collaboration, as appropriate. | Ь) инициирование, при необходимости, дальнейшей координации и сотрудничества. |
Regretfully, the recommendation could not be implemented by Bulgaria for the following legal reasons: initiating of new criminal proceedings is impossible due to the expired statute of limitations. | К сожалению, эта рекомендации не может быть выполнена Болгарией по следующим правовым основаниям: начало нового уголовного судебного преследования является невозможным ввиду истечения срока давности. |
The Committee commends the State party for having already achieved the MDGs on education, adopting the 15-year free compulsory education for all programme, and initiating policies and measures to enhance early childhood development. | Комитет положительно отмечает факт достижения государством-участником ЦРТ в области образования, принятие программы 15-летнего бесплатного обязательного образования для всех и начало осуществления стратегий и мер, направленных на активное развития детей в раннем возрасте. |
(e) Initiating the first joint assessment report for the atmospheric and effects science that includes reports from national focal centres. | е) начало подготовки первого доклада о совместной оценке состояния научных знаний об атмосфере и воздействиях с включением в него отчетов национальных координационных центров. |
Initiating the safety standards process | Начало процесса разработки норм безопасности |
Initiating the operationalization of selected international intermodal transport corridors; | с) начало практической реализации отдельных международных интермодальных транспортных коридоров, включая линии транспортного сообщения между Европой и Азией; |
As the decisions of quasi-judicial bodies are not directly enforceable, their findings may be used as the basis for initiating procedures in national courts. | Поскольку решения квазисудебных органов не подлежат непосредственному правоприменению, их заключения могут быть использованы в качестве основания для возбуждения процедур в национальных судах. |
Malta stated that its law ensured that the time limit for initiating criminal proceedings did not obstruct the effective prosecution of the offender. | По сообщению Мальты, законодательство страны обеспечивает, чтобы срок давности для возбуждения уголовного дела не препятствовал эффективному уголовному преследованию правонарушителя. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, the following may serve as grounds for initiating criminal proceedings: | Согласно положению УПК РТ, основанием для возбуждения уголовного дела служат: |
After return to the country of origin, the official would be in a position to use his or her acquired knowledge for advancing pending asset recovery cases or initiating new ones, and to act as a trainer within national institutions. | По возвращении в страну происхождения этот сотрудник сможет использовать приобретенные знания для достижения прогресса в текущих делах о возвращении активов или возбуждения новых дел, а также выступать в роли инструктора в национальных учреждениях. |
However, as other scholars noted, this apparently easy solution entailed serious problems with regard to the practical applicability of the convention since any prosecutor, prior to initiating a prosecution, would have to examine whether the activity in question was indeed justified under international humanitarian law. | Однако, как отметили другие ученые, это внешне простое решение влечет за собой серьезные проблемы в отношении практической применимости конвенции, поскольку любой обвинитель до возбуждения судебного преследования должен будет изучить вопрос о том, является ли данный конкретный вид деятельности действительно оправданным согласно международному гуманитарному праву. |
Ways should be explored of initiating negotiations so that what we call the credible progress we have made so far will not be wasted in the absence of a general agreement on a final package. | Необходимо изыскать возможность и начать переговоры, с тем чтобы тот ощутимый прогресс, которого нам удалось достичь на сегодняшний день, не был утрачен, учитывая отсутствие общего согласия относительно окончательного пакета решений. |
Within this context, we have to do everything in our power to maintain the present momentum aimed at initiating negotiations, at the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty banning the production of fissile materials for military purposes. | В этом контексте мы должны сделать все от нас зависящее для достижения сохранения нынешней динамики с целью начать переговоры в рамках Конференции по разоружению в Женеве о договоре, запрещающем производство расщепляющихся материалов для военных целей. |
The principal difficulties, of a practical, financial and other nature, that so far have prevented the Tribunal from initiating trials, have already been set out above (see paras. 28-42 and 148-149 above). | Основные сложности практического финансового и иного характера, которые до настоящего времени не позволяли Трибуналу начать разбирательства, уже указаны выше (см. пункты 28-42 и 148-149 выше). |
The work team also recommended initiating, within the scope of the existing regional cooperation, regular work meetings of neighbouring police units of the States. | Рабочая группа также рекомендовала начать проведение в существующих рамках регионального сотрудничества регулярных рабочих совещаний полицейских служб соседних государств. |
On 23 August 1179, Saladin arrived at Jacob's Ford and ordered his troops to shoot arrows at the castle, thus initiating the siege. | 23 августа 1179 года Салах ад-Дин прибыл к броду Иакова и приказал своим лучникам начать обстрел замка, начав тем самым его осаду. |
Some Governments either created new structures or assigned the task of initiating or supporting national programmes on human rights education to existing governmental agencies. | Некоторые правительства создали новые структуры или поручили развертывание и поддержку национальных программ просветительской работы в области прав человека существующим государственным учреждениям. |
Both programmes build on initiating a country-driven, multi-stakeholder process, whereby all concerned parties contribute in a cooperative manner to the objective of the project. | Обе программы предусматривают развертывание странового процесса, характеризующегося широким участием, когда все заинтересованные стороны содействуют сообща достижению поставленных в рамках проекта целей. |
In relief activities, the Government of the affected country bears primary responsibility for organizing, initiating, coordinating and implementing external relief assistance. | Что касается деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, то главную ответственность за организацию, развертывание, координацию и проведение мероприятий по распределению внешней чрезвычайной гуманитарной помощи несут правительства самих пострадавших стран. |
A number of representatives reported that their Governments or national football federations had introduced measures to fight racism in sport, such as creating observers on football and racism or initiating public information campaigns. | Ряд представителей сообщили о том, что правительства или национальные футбольные федерации их стран приняли меры по борьбе с расизмом в спорте, такие как учреждение должностей наблюдателей по вопросам футбола и расизма или развертывание кампаний по информированию общественности. |
In the substantive sections of the questionnaires, the respondents were asked to indicate what had been the major impact of the training, whether curriculum development, introduction of new or enhancement of existing educational programmes or initiating or strengthening research or applications projects. | В основном разделе вопросников респондентам предлагалось указать, что явилось главным итогом учебы: подготовка учебного плана, внедрение новых или расширение существующих учебно-просветитель-ских программ, развертывание или укрепление исследовательских или прикладных проектов. |
Where necessary, the Commissioner is also responsible for initiating legal action on behalf of any adversely affected workers. | При необходимости Уполномоченный также отвечает за возбуждение судебного процесса от имени пострадавших работников. |
The Government reports that Mr. Mammadov's participation in hostile activities included instructions and tasks aimed at initiating nationalist propaganda and raising awareness of the Talysh problem. | Правительство сообщает, что участие г-на Мамедова во враждебной деятельности включало инструкции и задачи, предусматривающие возбуждение националистической пропаганды и привлечение внимания к проблеме талышей. |
At the individual level, court proceedings can represent a heavy financial burden, as can costs related to initiating and pursuing the proceedings, including lawyers' fees. | На уровне отдельных лиц судебные разбирательства могут представлять собой тяжелое финансовое бремя, наряду с расходами на возбуждение и ведение судебного разбирательства, включая гонорары адвокатов. |
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
Who was responsible for initiating proceedings? | Кто отвечает за возбуждение судопроизводства? |
He further emphasized the strong contribution of National Committees to initiating and managing partnerships. | Он особо отметил также значительный вклад национальных комитетов в налаживание партнерских связей и управление ими. |
In this context, our country supports expansion of Security Council membership on the basis of the greatest possible agreement among United Nations Member also support initiating more effective and constructive dialogue between the Security Council and the General Assembly. | В этом контексте наша страна выступает за расширение состава Совета Безопасности на основе максимального согласия стран-членов Организации Объединенных Наций, за налаживание более эффективного и конструктивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Initiating South-South cooperation was identified as a particular highlight of UNIDO projects. | Одним из наиболее значимых направлений в проектах ЮНИДО было признано налаживание сотрудничества Юг-Юг. |
Initiating subregional dialogue between decision makers and statistics producers about the use of statistics in the current policy context. | налаживание диалога на субрегиональном уровне между руководящими органами, принимающими решения, и производителями статистических данных по вопросам использования статистики в контексте текущей политики. |
While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. | Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
Before initiating a (regional) laboratory network there are two prerequisites that must be satisfied. | Прежде чем инициировать (региональную) лабораторную сеть, надо соблюсти две предпосылки. |
In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. | В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории. |
She noted with satisfaction that the Committee had the possibility, when confronted with acute cases of racial discrimination, of taking early warning measures or initiating urgent action procedures. | Она с удовлетворением отмечает, что Комитет, когда он сталкивается с неотложными случаями расовой дискриминации, имеет возможность принимать меры раннего предупреждения или инициировать процедуры незамедлительных действий. |
The secretariat will be initiating research on the situation of youth in the Asia-Pacific region, focusing on identifying trends and good practices on youth participation in development and decision-making to support Governments in promoting evidenced-based policies and programmes. | Секретариат Комиссии намерен инициировать исследования, касающиеся положения молодежи в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с уделением особого внимания тенденциям и передовой практике вовлечения молодежи в процессы развития и принятия решений в целях оказания правительствам поддержки в разработке и осуществлении научно обоснованных стратегий и программ. |
4.1 An individual, legal person or any foreign State shall be prohibited on the territory of Mongolia from committing, initiating or participating in the following acts or activities relating to nuclear weapons: | 4.1 Физическим и юридическим лицам и любому иностранному государству на территории Монголии запрещается совершать и инициировать следующие акты и виды деятельности, связанные с ядерным оружием, или принимать в них участие: |
The programme managers in the missions will be tasked with selecting from the readily available pool of candidates and initiating on-boarding procedures. | Руководителям программ в миссиях останется лишь выбрать из пула имеющихся кандидатов и приступить к оформлению найма. |
Prohibiting violence against children by law and initiating a process to develop reliable national data-collection systems should be achieved by 2009. States should provide information on implementation of these recommendations in their reports to the Committee on the Rights of the Child. | К 2009 году нужно добиться запрета насилия в отношении детей в соответствии с законом и приступить к процессу создания надежных национальных систем сбора данных. |
To functionally address this concern, it was recommended initiating the development of a mechanism where the minimum set of globally harmonized indicators can be systematically complemented by regionally, nationally, and/or locally relevant and developed indicators. | Чтобы в рабочем порядке учесть эту проблему, было рекомендовано приступить к разработке механизма, при котором минимальный набор показателей, гармонизированных на глобальном уровне, мог бы систематически дополняться показателями, представляющими интерес для регионального, национального и/или местного уровней и разработанными на этих уровнях. |
Members are grateful for the financial support provided by a number of Governments to initiating this challenging task. | Члены признательны ряду правительств за представленную им финансовую поддержку, позволившую приступить к решению этой непростой задачи. |
ICBF is carrying out this work with a group of civil servants from the Family Unit and the regional offices, with a view to initiating the mainstreaming of equality for women in this institution. | ИСБФ реализует эту программу для группы ответственных работников отдела семьи и региональных подразделений с целью приступить к реальному осуществлению политики справедливого отношения к женщинам в рамках данного учреждения. |
There are a number of worker training programmes which contribute to poverty reduction by initiating income-generating activities. | Различные программы обеспечивают профессиональную подготовку работников и способствуют сокращению нищеты, инициируя различные виды деятельности, приносящие доход. |
His Majesty himself has applied his philosophy in practice, initiating numerous royal projects for the betterment of his people and country. | Его Величество сам применяет свою философскую концепцию на практике, инициируя на благо своего народа и страны многочисленные королевские проекты. |
initiating the setting up of Law Reform Committees to deal with specific issues. | инициируя создание комитетов по вопросам законодательной реформы для рассмотрения конкретных вопросов. |
The media play a crucial role by providing information to the public, initiating public debate and scrutinising the exercise of public power. | Средства массовой информации играют в этой связи крайне важную роль, снабжая общественность информацией, инициируя публичные обсуждения и осуществляя контроль за деятельностью государственной власти. |
When initiating or promoting interreligious communication, the State should refrain from identifying itself with one particular religion or belief - or with one specific type of religion, such as a monotheistic religion. | Инициируя или поддерживая межрелигиозную коммуникацию, государство должно позаботиться о том, чтобы массовое сознание не ассоциировало его с одной конкретной религией или убеждением либо с одним конкретным типом религии, например монотеистическим. |
Once there, the player learns that Ken and his device are missing, initiating an investigation. | Оказавшись там, игрок узнаёт, что устройство Кена отсутствует и начинает расследование. |
On the recovery track, the United Nations country team is initiating a series of projects to help Somalia move beyond the current emergency and to ensure that its people experience some benefit from the peace process. | В части восстановления страновая группа Организации Объединенных Наций начинает ряд проектов помощи Сомали по выходу из теперешнего чрезвычайного положения и обеспечению того, чтобы народ этой страны почувствовал некоторые преимущества мирного процесса. |
GEF is currently initiating activities related to its next replenishment. | В настоящее время ФГОС начинает осуществление мероприятий, касающихся его следующего пополнения. |
When the player enters certain areas, it triggers a scripted sequence, initiating a battle in which the player must defeat all enemies to proceed. | Когда игрок входит в определённые районы, это вызывает запуск триггера, который начинает битву, в которой он должен победить всех врагов, чтобы продолжить. |
I'm letting all the universities in the area know that Pan Am will be initiating a new recruiting program this year. | Я информирую все университеты в регионе, что... "Пан Ам" начинает спецпрограмму привлечения сотрудников в этом году. |
Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. | Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
"Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for planning, preparing, initiating or waging aggressive war, as well as for propaganda and public calls for the pursuit of wars of aggression (articles 156 - 157 of the Code). | Уголовным кодексом Республики Казахстан предусматривается уголовная ответственность за планирование, подготовку, развязывание или ведение агрессивной войны, а также за пропаганду и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статьи 156 - 157 Кодекса). |
c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
UNMAS supported the Federal Government's efforts to comply with sanctions obligations by initiating physical security improvements at an army weapons and ammunition storage facility in Mogadishu. | ЮНМАС оказывала поддержку усилиям федерального правительства по выполнению предусмотренных санкциями обязательств, начав работу по улучшению физической безопасности склада оружия и боеприпасов армии в Могадишо. |
Governments have also addressed the plight of refugees, initiating or strengthening a number of resettlement and rehabilitation programmes for refugees and returnees since the Conference. | Правительства обратили также внимание на бедственное положение беженцев, начав или укрепив ряд программ для беженцев и репатриантов после проведения Конференции. |
It is in this context that I welcome the laudable work of Ambassador Tanin, who has been able to achieve remarkable progress by initiating an exercise intended to make the current negotiating text more operational. | Именно в этом контексте я приветствую похвальную работу, проделанную послом Танином, которому удалось достичь значительного прогресса, начав работу, направленную на то, чтобы обсуждаемый в настоящее время текст стал более реализуемым. |
Austria believes that the Security Council should therefore carry forward its intention to further strengthen the framework for the protection of children by reviewing the relevant provisions of its resolutions and initiating work on a new resolution to increase the efficiency of its actions. | Поэтому Австрия считает, что Совет Безопасности должен осуществить свое намерение продолжать укрепление основ защиты детей, проведя обзор соответствующих положений своих резолюций и начав работу над новой резолюцией, направленной на повышение эффективности его действий. |
The Council recognized that Ambassador Greenstock had laid a solid foundation for the Committee's future work and thanked him for his vision in initiating and promoting a dialogue with other international, regional and subregional organizations. | Совет признал, что посол Гринсток заложил солидную основу для будущей работы Комитета, и поблагодарил его за ту предусмотрительность, которую он проявил, начав диалог с другими международными, региональными и субрегиональными организациями и оказав содействие ему. |
While the Independent Expert commends the Government for initiating the forum on public participation in constitution-making, it is essential that civil society organizations are not prevented by the State from participating or undertaking similar initiatives. | Хотя независимый эксперт воздает должное правительству за организацию форума по участию общественности в разработке Конституции, важно, чтобы государство не препятствовало участию организаций гражданского общества или реализации ими аналогичных инициатив. |
The newly elected President of the Executive Board for 2013 thanked the outgoing President for initiating a smooth transition and acknowledged his contributions to the work of the Executive Board in 2012. | Вновь избранный Председатель Исполнительного совета на 2013 год поблагодарил покидающего свой пост Председателя за организацию плавного перехода и с признательностью отметил его вклад в работу Исполнительного совета в 2012 году. |
That work is an important element for implementing resolution 1325. Sweden calls on other Member States and the United Nations to carry it forward by initiating concrete programmes in the area of women and justice. | Такого рода деятельность является важным элементом осуществления резолюции 1325. Швеция призывает другие государства-члены и Организацию Объединенных Наций содействовать ее продвижению посредством осуществления конкретных программ, нацеленных на обеспечение участия женщин в системе правосудия. |
Its Government has determinedly taken the main responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance in its territory, and commends the cooperation offered in this area by the international community, including donor countries and the United Nations and other international organizations. | Правительство страны решительно взяло на себя главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и реализацию гуманитарной помощи на своей территории и выражает признательность за сотрудничество в этой области, предложенное международным сообществом, включая стран-доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. |
Also invites the International Labour Organization also to prepare draft model legislation or rules on the establishment and functioning of governmental institutions to monitor reports of debt bondage and to respond by initiating procedures for the release and rehabilitation of those concerned; | призывает также Международную организацию труда подготовить проект типового законодательства или правил по созданию и функционированию государственных учреждений в целях проверки сообщений о случаях долговой кабалы и принятия ответных мер для освобождения и реабилитации соответствующих лиц; |
9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. | 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
The expert from the United States of America was of the opinion that before initiating the development of a global technical regulation on noise, the new limit values of Regulation No. 51 should be adopted. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки полагал, что, прежде чем начинать разработку глобальных технических правил, касающихся шума, следует принять новые предельные значения и включить их в Правила Nº 51. |
Initiating discussions with development partners on the extension and phasing out of measures and benefits at an early stage is strongly recommended. | Настоятельно рекомендуется начинать обсуждение с партнерами по процессу развития вопроса о продлении действия и сворачивании мер и льгот на раннем этапе. |
It was noted that in such cases, the Procurement and Transportation Section/Department of Administration and Management would usually avoid initiating the process when less than 30 days remained because of the uncertainty of funds. | Было отмечено, что в таких случаях Секция закупок и поставок Департамента по вопросам администрации и управления, как правило, стремится не начинать этот процесс, если остается менее 30 дней, ввиду неопределенности в плане наличия средств. |
A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. | Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content | Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |