Formulating assessments and proposals with respect to the effectiveness of counteracting the phenomena which infringe the rights of national minorities, as well as initiating activities aimed at combating such phenomena; | подготовке оценок и предложений по вопросу об эффективности пресечения практики нарушения прав национальных меньшинств, а также инициирование мероприятий, направленных на борьбу с такой практикой; |
Sri Lanka commended Mauritania for initiating procedures aimed at the withdrawal of its general reservation to CEDAW and welcomed its cooperation with the special procedures, as well as its accession in 2003 to ICRMW. | Шри-Ланка высоко оценила Мавританию за инициирование процедур, направленных на снятие ее общей оговорки к КЛДЖ, и приветствовала ее сотрудничество со специальными процедурами, а также ее присоединение в 2003 году к МКПТМ. |
(e) Disseminating knowledge of minorities and their culture and initiating research into the situation of minorities, including the discrimination resulting from the minority membership, its manifestations and methods and strategies of preventing it from arising; | е) распространение знаний о меньшинствах и их культуре и инициирование исследований по положению меньшинств, включая дискриминацию, обусловленную принадлежностью к меньшинству, ее проявления, а также методы и стратегии ее предупреждения; |
Initiating new United Nations operational activities Third Second First | Инициирование новых видов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций |
Initiating bilateral and trilateral projects in the process of reconstruction and rehabilitation of the Afghan economy - active consultations with the Afghan Government, United Nations offices and foreign missions in Kabul on allocation of additional funds for humanitarian, educational and energy needs of the Afghan people | Инициирование двусторонних и трехсторонних проектов в контексте реконструкции и восстановления экономики Афганистана - проведение активных консультаций с правительством Афганистана, подразделениями Организации Объединенных Наций и иностранными миссиями в Кабуле по вопросам выделения дополнительных средств для удовлетворения гуманитарных и энергетических потребностей афганского народа и его потребностей в сфере образования |
My delegation firmly believes that initiating the negotiation of an FMCT is the next logical step towards a world without nuclear weapons. | И моя делегация твердо верит, что начало переговоров по ДЗПРМ являет собой следующий логический шаг в русле мира без ядерного оружия. |
Initiating a mitigation crash program 20 years before peaking appears to offer the possibility of avoiding a world liquid fuels shortfall for the forecast period. | Начало программы преодоления пика за 20 лет до самого пика кажется авторам возможностью преодолеть период дефицита жидких топлив в прогнозируемом периоде. |
(e) Initiating an economic evaluation of crop losses; | ё) начало работы по экономической оценке потерь урожая; |
Initiating transfer... now! | Начало передачи... Сейчас! |
This will open the necessary space for initiating reforms which Myanmar society direly needs in the political, legal, social and economic spheres, and which the Special Rapporteur hopes will inaugurate a new era of stability, development and prosperity in the country. | Это позволит открыть возможности для осуществления крайне необходимых мьянманскому обществу реформ в политической, правовой, социальной и экономической областях, которые, как надеется Специальный докладчик, положат начало новой эпохе стабильности, развития и процветания в этой стране. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, the following may serve as grounds for initiating criminal proceedings: | Согласно положению УПК РТ, основанием для возбуждения уголовного дела служат: |
In addition, the public prosecutors' offices were said frequently to fail to take action on criminal complaints against police officers and to fail to give notice of dismissal of complaints or to meet time limits for initiating action on the complaints. | Кроме того, сообщается, что отделения прокуратуры редко возбуждают дела по уголовным жалобам в отношении сотрудников полиции или же не уведомляют об отклонении подобных жалоб и не соблюдают сроков для возбуждения дела по таким жалобам. |
As for the criteria used by the computer/IP crimes unit in initiating investigations of IP crimes, the Polish representatives informed the meeting that an important factor for consideration was whether the site required payment or was free. | Что касается критериев, применяемых управлением по борьбе с преступлениями в сфере использования компьютеров и интеллектуальной собственности в отношении возбуждения расследования преступлений, связанных с интеллектуальной собственностью, представители Польши проинформировали совещание о том, что важную роль здесь играет то, является ли Интернет-сайт платным или бесплатным. |
That same day, Mr. Orydzhev transferred the materials collected for initiating criminal proceedings to the police station senior duty officer, Mr. D. Mamedov, together with a covering letter, and the prisoner, Mr. Agaev. | В этот же день дознаватель К.Оруджев сопроводительным письмом передал собранные материалы для возбуждения уголовного дела и задержанного Б.Агаева ответственному дежурному по отделению Д. Мамедову, который вместо того чтобы выполнить поручение дознавателя, привязал задержанного наручниками к решетке помещения, предназначенного для отдыха дежурных по отделению. |
The new asset recovery framework under the Convention provides two basic options for initiating recovery procedures: article 53 foresees a regime of direct recovery introducing the concept of civil asset forfeiture, while articles 54 and 55 establish a framework enabling international cooperation for confiscation. | Установленный Конвенцией новый механизм возвращения активов предусматривает два основных варианта возбуждения процедуры возврата активов: в статье 53 предусмотрен режим мер для непосредственного возвращения имущества путем его конфискации в гражданско-правовом порядке, в то время как в статьях 54 и 55 заложена основа для международного сотрудничества в деле конфискации. |
Consequently, it had been pleased to note that, in 1996, the Chairman of the Fourth Committee had taken the initiative, for the first time, of bringing the parties together with a view to initiating a dialogue on the questions that were still unresolved. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что в 1996 году Председатель Четвертого комитета впервые предпринял попытку начать диалог со сторонами по тем вопросам, которые пока еще не решены. |
At its fifty-ninth session, the Commission recommended initiating preparations for the Third Ministerial Conference, which is planned for 2007, and requested the secretariat to consider specific steps towards an institutional framework for regional space applications and development. | На своей пятьдесят девятой сессии Комиссия рекомендовала начать подготовку к третьей Конференции на уровне министров, которая запланирована на 2007 год, и предложила секретариату рассмотреть конкретные шаги по созданию институциональной структуры для применения и развития космической техники на региональном уровне. |
(b) Initiating a process to review the adequacy of the support extended by the international community for education in developing countries. | Ь) начать процесс обзора адекватности поддержки, предоставляемой международным сообществом на цели образования в развивающихся странах. |
The process for making a complaint under a human rights code is informal and accessible - a simple form is filled out by a complainant who is usually assisted by a human rights commission official in initiating the process. | Процесс подачи жалобы на основании того или закона о правах человека прост и неофициален: простая анкета заполняется истцом, которому обычно помогает начать этот процесс сотрудник комиссии по правам человека. |
The Civil Defence Force committed to stop recruiting and initiating children under 18 and to begin the process of demobilization of child combatants within their ranks. | Силы гражданской обороны обязались прекратить набор и зачисление детей до 18 лет и начать процесс демобилизации детей-комбатантов в своих рядах. |
In relief activities, the Government of the affected country bears primary responsibility for organizing, initiating, coordinating and implementing external relief assistance. | Что касается деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, то главную ответственность за организацию, развертывание, координацию и проведение мероприятий по распределению внешней чрезвычайной гуманитарной помощи несут правительства самих пострадавших стран. |
A number of representatives reported that their Governments or national football federations had introduced measures to fight racism in sport, such as creating observers on football and racism or initiating public information campaigns. | Ряд представителей сообщили о том, что правительства или национальные футбольные федерации их стран приняли меры по борьбе с расизмом в спорте, такие как учреждение должностей наблюдателей по вопросам футбола и расизма или развертывание кампаний по информированию общественности. |
MONUC would be responsible for disarming the combatants at reception centres to be established within the Democratic Republic of the Congo and for initiating the first stage of demobilization before repatriating the combatants. | МООНДРК будет отвечать за разоружение комбатантов в пунктах сбора, которые будут созданы на территории Демократической Республики Конго, и за развертывание первого этапа демобилизации до репатриации комбатантов. |
As to the necessary action to tackle these challenges, the panel recommended a two-track approach consisting of implementation of the existing instruments and of simultaneously initiating new forward-looking and more effective action. | Что касается действий, требуемых для решения этих проблем, то комиссия рекомендовала использовать двухколейный подход, предусматривающий реализацию существующих правовых документов и в то же время развертывание новых перспективных и более эффективных мер действий. |
Initiating the substantive work on PAROS at an early date is entirely consistent with the will and aspirations of the international community. | И скорейшее развертывание предметной работы по ПГВКП полностью совместимо с волей и чаяниями международного сообщества. |
The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
Ms. CUETO (Cuba) said that States parties to the Statute should be those responsible for initiating Court action, and the principle of consent and complementarity was an essential basis for the jurisdiction of the future Court. | Г-жа КУЭТО (Куба) говорит, что государства - участники Статута должны нести ответственность за возбуждение Судом разбирательства и принципы согласия и взаимодополняемости являются важнейшей основой юрисдикции будущего Суда. |
The fact that the investigation of acts of torture was in the hands of the Office of the Procurator General was a cause for concern, since that body was also responsible for initiating prosecutions. | Озабоченность вызывает тот факт, что расследованием дел, связанных с совершением актов пыток, занимаются органы Генеральной прокуратуры, в функции которых входит также возбуждение преследования. |
a) Article 26 - Initiating the Constitutional Court proceedings | Возбуждение разбирательства в Конституционном суде |
The Parliamentary Commissioner for Civil Rights (Ombudsman) is responsible for investigating or initiating the investigation of cases involving the infringement of constitutional rights which come to his attention and initiating general or specific measures for the remedy thereof. | Парламентский уполномоченный по гражданским правам (Омбудсмен) отвечает за расследование или возбуждение расследования в отношении дел, связанных с нарушением конституционных прав, которые были доведены до его сведения, и за принятие общих или конкретных мер для исправления положения. |
He further emphasized the strong contribution of National Committees to initiating and managing partnerships. | Он особо отметил также значительный вклад национальных комитетов в налаживание партнерских связей и управление ими. |
Initiating contacts with governmental agencies, intergovernmental and international organizations and non-governmental and academic and research organizations active in the field of marine environment; | налаживание контактов с правительственными ведомствами, межправительственными и международными организациями, неправительственными организациями, а также академическими и научно-исследовательскими учреждениями, занимающимися вопросами морской среды; |
Initiating dialogue and monitoring gender inequality in corporations and organizations, and providing tools to identify and remedy the sources of inequality; | налаживание диалога и мониторинг гендерного неравенства в корпорациях и организациях, а также предоставление средств для выявления и устранения источников неравенства; |
While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. | Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
The Constitution provides for the establishment of a three-party Social Council with the primary task of initiating a social dialogue and strengthening social cohesion. | В ней предусмотрено создание трехстороннего общественного совета, основной задачей которого является налаживание социального диалога и укрепление социальной сплоченности. |
This does not preclude all managers from initiating projects which lead to increased effectiveness within their own departments. | Это не мешает всем руководителям инициировать проекты, которые ведут к повышению эффективности в их собственных департаментах. |
Compliance with legal and regulatory provisions on work safety and health is verified by labor inspectors, who are also competent for initiating proceedings to punish violators. | Проверка соблюдения правовых и нормативных положений по вопросам безопасности и гигиены труда ведется трудовыми инспекторами, которые уполномочены также инициировать разбирательство с целью наказания нарушителей. |
The Board further recommended initiating dialogue with indigenous representatives, Member States, the Human Rights Treaties Branch and the secretariat of the Fund in order to give full effect to the proposal. | В целях реализации этого предложения в полном объеме Совет далее рекомендовал инициировать диалог с представителями коренных народов, государствами-членами, Сектором договоров по правам человека и секретариатом Фонда. |
(o) Conducting training of its staff in order to meet the demands and challenges of international obligations and integration processes, and initiating it with the Employment Institutes of the Entities and Brcko District. | о) проведение обучения его сотрудников в целях выполнения требований и задач, вытекающих из международных обязательств и интеграционных процессов, и инициировать такое обучение совместно учреждениями по вопросам занятости Образований и округа Брчко. |
Social and cultural factors limit the degree to which forest departments around the world are motivated and capable of initiating and implementing gender equality agendas. | В настоящее время социальные и культурные факторы оказывают дестимулирующее воздействие на ведомства по вопросам лесоводства и ограничивают их способность инициировать и осуществлять программы, направленные на обеспечение равноправия женщин. |
Prohibiting violence against children by law and initiating a process to develop reliable national data-collection systems should be achieved by 2009. | К 2009 году нужно добиться запрета насилия в отношении детей в соответствии с законом и приступить к процессу создания надежных национальных систем сбора данных. |
In this way, it is also a condition for initiating efforts towards long-term development. | Тем самым она является также и одним из условий, позволяющих приступить к усилиям по долгосрочному развитию. |
To functionally address this concern, it was recommended initiating the development of a mechanism where the minimum set of globally harmonized indicators can be systematically complemented by regionally, nationally, and/or locally relevant and developed indicators. | Чтобы в рабочем порядке учесть эту проблему, было рекомендовано приступить к разработке механизма, при котором минимальный набор показателей, гармонизированных на глобальном уровне, мог бы систематически дополняться показателями, представляющими интерес для регионального, национального и/или местного уровней и разработанными на этих уровнях. |
Although both MINURSO and UNHCR were committed to initiating effective inter-agency coordination with appropriate monitoring and evaluation tools, it appeared that the programme was implemented despite the lack of preparatory joint planning and synchronization of work programme cycles and priorities. | Хотя как МООНРЗС, так и УВКБ были полны решимости приступить к эффективной межучрежденческой координации с использованием надлежащих механизмов контроля и оценки, оказалось, что программа осуществляется, несмотря на отсутствие подготовительного совместного планирования и согласования циклов программы работы и приоритетов. |
The South Sudan operational peer review is scheduled for late June 2014, initiating significant capacity and leadership strengthening and necessitating an operational peer review to be conducted within 90 days. | На конец июня 2014 года намечено провести оперативный коллегиальный обзор ситуации в Южном Судане, который позволит приступить к принятию масштабных мер по наращиванию потенциала и укреплению руководства, а также повлечет за собой проведение в течение 90 дней последующего оперативного коллегиального обзора. |
They can do this by providing a neutral platform, by defining targets, by promoting the use of global standards and best practices and by initiating and coordinating pathfinder projects. | Этого они могут добиваться, обеспечивая нейтральную платформу, устанавливая целевые показатели, поощряя использование мировых стандартов и передовой практики, а также инициируя и координируя экспериментальные проекты. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. | АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. | Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
In initiating the referendum, the President of the Republic of Belarus was placing the matter before the only source of State power and possessor of sovereignty - the people. | Инициируя референдум, Президент Республики Беларусь обратился к единственному источнику государственной власти и носителю суверенитета - народу. |
When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. | Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
Lastly, Mauritius had signed the Optional Protocol to the Convention and was initiating the procedure for ratification. | Наконец, Маврикий подписал Факультативный протокол к Конвенции и начинает его ратификацию. |
He was initiating a number of action processes to implement each decision with a specific timetable and a designated action manager. | Он начинает ряд процессов осуществления мероприятий по реализации каждого решения с конкретным графиком и назначенным руководителем мероприятия. |
GEF is currently initiating activities related to its next replenishment. | В настоящее время ФГОС начинает осуществление мероприятий, касающихся его следующего пополнения. |
When the player enters certain areas, it triggers a scripted sequence, initiating a battle in which the player must defeat all enemies to proceed. | Когда игрок входит в определённые районы, это вызывает запуск триггера, который начинает битву, в которой он должен победить всех врагов, чтобы продолжить. |
IPU is also initiating an overall assessment of parliamentary assistance projects carried out in the last three decades to enable it to support even more efficiently the United Nations in its efforts to strengthen representative institutions. | МС начинает также работу по проведению всесторонней оценки проектов оказания помощи парламентам, осуществленных за последние три десятилетия, с тем чтобы иметь возможность еще более эффективно поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по укреплению представительских учреждений. |
Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. | Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for planning, preparing, initiating or waging aggressive war, as well as for propaganda and public calls for the pursuit of wars of aggression (articles 156 - 157 of the Code). | Уголовным кодексом Республики Казахстан предусматривается уголовная ответственность за планирование, подготовку, развязывание или ведение агрессивной войны, а также за пропаганду и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статьи 156 - 157 Кодекса). |
c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
The defendants have ably and earnestly urged that heads of States and officials thereof cannot be held personally responsible for initiating or waging aggressive wars and invasions because no penalty had been previously prescribed for such acts. History, however, reveals that this view is fallacious. | Обвиняемые умело и убедительно настаивали на том, что главы государств и их должностные лица не могут нести личную ответственность за развязывание или ведение агрессивных войн или вторжений, поскольку ранее никакого наказания за такие акты не предусматривалось. |
On 23 August 1179, Saladin arrived at Jacob's Ford and ordered his troops to shoot arrows at the castle, thus initiating the siege. | 23 августа 1179 года Салах ад-Дин прибыл к броду Иакова и приказал своим лучникам начать обстрел замка, начав тем самым его осаду. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
The author and the President of the Youth Association manifested their opposition to Mr. Rawlings' candidacy, initiating a door-to-door campaign against the Government. | Автор и президент ассоциации молодежи открыто продемонстрировали свою оппозицию кандидатуре г-на Руолингса, начав кампанию против правительства, для чего устроили обход домов местных жителей. |
Driven by huge amounts of resources and the pressure from donors to act, many organizations responded to the crisis by initiating simultaneous, multiple relief projects and executed them with large numbers of staff, complicating coordination in many areas. | Многие организации, которые получили исключительно большой объем ресурсов и от которых доноры требовали принятия практических мер, отреагировали на кризис, начав осуществление одновременных, многочисленных проектов по оказанию помощи с привлечением большого числа сотрудников, что осложнило координацию деятельности во многих областях. |
In the same year, Radhanath Swami became one of the leaders of ISKCON, and began to serve as a member of the Governing Body Commission and an initiating guru. | В том же году Радханатх Свами стал одним из лидеров организации, начав исполнять обязанности члена Руководящего совета и инициирующего гуру. |
I would like once more to thank my dear brother, the King of Saudi Arabia, for initiating this gathering. | Я вновь хотел бы поблагодарить своего дорогого брата короля Саудовской Аравии за организацию этого заседания. |
Mr. Olhaye (Djibouti): We thank you, Sir, and the Secretary-General, for initiating and closely coordinating the various conferences, events and thematic debates on climate change that have been held over the past year. | Г-н Ольхай (Джибути) (говорит поанглий-ски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за организацию и четкую координацию различных проведенных за последний год конференций, мероприятий и тематических обсуждений проблемы изменения климата. |
The Treasurer is responsible for initiating the conference. | За организацию проведения этого совещания отвечает Казначей. |
IPU is also initiating an overall assessment of parliamentary assistance projects carried out in the last three decades to enable it to support even more efficiently the United Nations in its efforts to strengthen representative institutions. | МС начинает также работу по проведению всесторонней оценки проектов оказания помощи парламентам, осуществленных за последние три десятилетия, с тем чтобы иметь возможность еще более эффективно поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по укреплению представительских учреждений. |
The Office of Central Support Services is in the process of initiating the bidding process, but it is expected that, owing to the impact of the capital master plan operations, vendors may not find a catering contract with the United Nations attractive during the construction period. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания в настоящее время занимается организацией проведения конкурса, однако ожидается, что ввиду осуществления генерального плана капитального ремонта подрядчики могут счесть контракт с Организацией объединенных Наций на организацию общественного питания в период проведения строительных работ непривлекательным. |
Consequently, it was also unable to support any reference in article 16 to the Prosecutor initiating an investigation pursuant to article 6 (c). | В связи с этим она также не может поддержать любую ссылку в статье 16 на право Прокурора начинать расследование в соответствии со статьей 6 с). |
The expert from the United States of America was of the opinion that before initiating the development of a global technical regulation on noise, the new limit values of Regulation No. 51 should be adopted. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки полагал, что, прежде чем начинать разработку глобальных технических правил, касающихся шума, следует принять новые предельные значения и включить их в Правила Nº 51. |
Initiating discussions with development partners on the extension and phasing out of measures and benefits at an early stage is strongly recommended. | Настоятельно рекомендуется начинать обсуждение с партнерами по процессу развития вопроса о продлении действия и сворачивании мер и льгот на раннем этапе. |
It was noted that in such cases, the Procurement and Transportation Section/Department of Administration and Management would usually avoid initiating the process when less than 30 days remained because of the uncertainty of funds. | Было отмечено, что в таких случаях Секция закупок и поставок Департамента по вопросам администрации и управления, как правило, стремится не начинать этот процесс, если остается менее 30 дней, ввиду неопределенности в плане наличия средств. |
The Security Council should be authorized to initiate investigations before the Court, and its prior decision that an act of aggression had been committed by a State should be a condition for initiating proceedings. | Совет Безопасности должен иметь право начинать проведение расследований перед Судом, и его предварительное решение о том, что акт агрессии был совершен государством, должно быть условием возбуждения уголовного дела. |
The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. | Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content | Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |