| In addition, the Office has sole responsibility for initiating and conducting disciplinary proceedings; | Кроме того, Управление людских ресурсов - это единственный орган, который отвечает за инициирование и осуществление дисциплинарных процедур; |
| initiating and supporting the enactment and review of laws relevant to adolescent health. | инициирование и поддержка введения в силу новых и пересмотр действующих законов, касающихся здоровья подростков. |
| The Bosnian Serb side has from the beginning resorted to "ethnic cleansing" and acts of terror against the civilian population as a systematic tool in its campaign, and therefore its leaders carry prime responsibility for initiating these practices. | Сторона боснийских сербов с самого начала стала прибегать к практике "этнических чисток" и актам террора в отношении гражданского населения, используя это в качестве постоянного средства своей кампании, и поэтому ее руководители несут главную ответственность за инициирование подобной практики. |
| e. Initiating durable shelter solutions | ё. Инициирование долгосрочных решений в жилищной сфере |
| The imperative of initiating long-term institutional reforms should not detract from the need to ensure that the basic and immediate security needs of the population are met. | Императив, предполагающий инициирование долгосрочных институциональных реформ, не должен умалять необходимость удовлетворения элементарных и непосредственных нужд граждан в плане безопасности. |
| This is a milestone initiating a silent revolution in the political history of Bangladesh as well as for the political empowerment of grass-roots women. | Это ознаменовало собой начало "тихой" революции в политической истории Бангладеш, став вехой в усилиях по расширению политических прав и возможностей женщин на местах. |
| In some regions, initiating and strengthening national initiatives with indigenous peoples at the country level may prove more strategic than undertaking regional actions. | В некоторых регионах начало осуществления и укрепление региональных инициатив в отношении коренных народов на страновом уровне может оказаться в большей мере стратегической по своему характеру работой, чем осуществление региональных мероприятий. |
| The co-chairs, the co-chairs of the working groups and the participants thanked the Government of Morocco for its generosity and hospitality in hosting the meeting and initiating the Marrakesh process on sustainable consumption and production. | Сопредседатели совещания, сопредседатели рабочих групп и участники благодарят правительство Марокко за его щедрость и гостеприимство при проведении настоящего совещания, положившего начало Марракешскому процессу в области устойчивого потребления и производства. |
| Initiating a dialogue with the authorities on the issue of internal displacement; | начало диалога с властями по вопросу о перемещениях внутри страны; |
| First, we decided to forge strong alliances with established, international educational institutions and agencies, to bring their expertise into our country, initiating a process of brain gain rather than brain drain. | Во-первых, мы решили наладить прочные связи с авторитетными международными образовательными заведениями и учреждениями, заимствовать их опыт и знания и тем самым положить начало процессу «притока умов» вместо «утечки умов». |
| Those making such statements committed slander and defamation as well, although the offended parties did not file the private complaint necessary for initiating criminal proceedings. | Лица, выступившие с такими заявлениями, допустили клевету и диффамацию, хотя потерпевшие стороны не подали частной жалобы, необходимой для возбуждения уголовного дела. |
| For several categories of public officials enjoying immunity (members of Parliament, President, Prime Minister, members of the Government, judges of Constitutional Court), the procedure of lifting such immunity and initiating criminal investigations is subject to certain procedural requirements. | Что касается ряда категорий публичных должностных лиц, пользующихся иммунитетом (члены парламента, президент, премьер-министр, члены правительства, судьи конституционного суда), то порядок отмены такого иммунитета и возбуждения уголовного расследования зависит от соблюдения определенных процессуальных требований. |
| The Committee recommended the case of Senator Pinochet should be referred to the Office of the Public Prosecutor, with a view to examining the feasibility of initiating criminal proceedings against him in England, in the event that a decision was made not to extradite him. | Комитет рекомендовал передать дело сенатора Пиночета в канцелярию государственного обвинителя с целью изучения возможности возбуждения уголовного дела против него в Англии, если будет принято решение о его невыдаче. |
| The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. | Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест. |
| In response, it was said that an agreement to be bound by a recommendation did itself provide a basis for initiating court proceedings, and consequently a basis for initiating enforcement proceedings. | В ответ было указано, что достижение согласия относительно обязательного характера рекомендации само по себе является основанием для возбуждения судебных процедур и впоследствии основанием для возбуждения процедур принудительного исполнения. |
| For initiating political empowerment of women, the Government has passed Local Government Election Bill 1997 to ensure grass-roots level women's political participation. | С тем чтобы начать процесс вовлечения женщин в политическую жизнь страны, правительство приняло Закон 1997 года о выборах в органы местного самоуправления для обеспечения участия женщин в политической жизни на низовом уровне. |
| Within this context, we have to do everything in our power to maintain the present momentum aimed at initiating negotiations, at the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty banning the production of fissile materials for military purposes. | В этом контексте мы должны сделать все от нас зависящее для достижения сохранения нынешней динамики с целью начать переговоры в рамках Конференции по разоружению в Женеве о договоре, запрещающем производство расщепляющихся материалов для военных целей. |
| Her own efforts during the reporting period had focused on reinvigorating the peace process and overcoming the political impasse with the aim of initiating negotiations between the two parties on the basis of the paper on competences and its transmittal letter. | Ее собственные усилия в отчетный период были сосредоточены на активизации мирного процесса и нахождении путей выхода из политического тупика с целью начать переговоры между двумя сторонами на основе документа о распределении полномочий и его сопроводительного письма. |
| The implementation of this new mandate, endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1996/27, was immediately started by the Division with a view to initiating delivery by the end of 1997 of the services required within the framework of a systematic programme of activities. | Отдел немедленно приступил к реализации этой новой инициативы, одобренной Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1996/27, с тем чтобы к концу 1997 года начать предоставление необходимых услуг в рамках согласованной программы действий. |
| In assessing the status and reviewing the role of nuclear power in the peaceful exploration of space, the report also aimed at initiating discussion on the potential benefits of space-related nuclear power technology for research and development related to innovative Earth-bound nuclear systems. | При оценке положения в области использования ядерной энергии в мирном освоении космоса и рассмотрении ее роли авторы доклада также преследуют цель начать дискуссию о потенциальной отдаче космических ядерных технологий для научных исследований и конструкторских разработок, связанных с инновационными ядерными системами наземного базирования. |
| In relief activities, the Government of the affected country bears primary responsibility for organizing, initiating, coordinating and implementing external relief assistance. | Что касается деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, то главную ответственность за организацию, развертывание, координацию и проведение мероприятий по распределению внешней чрезвычайной гуманитарной помощи несут правительства самих пострадавших стран. |
| A number of representatives reported that their Governments or national football federations had introduced measures to fight racism in sport, such as creating observers on football and racism or initiating public information campaigns. | Ряд представителей сообщили о том, что правительства или национальные футбольные федерации их стран приняли меры по борьбе с расизмом в спорте, такие как учреждение должностей наблюдателей по вопросам футбола и расизма или развертывание кампаний по информированию общественности. |
| In the period 2010 - 2012, it is planned that activities will focus on follow-up to the National Policy Dialogues in Armenia, Kyrgyzstan and Ukraine, and on initiating and implementing new activities in Azerbaijan, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan. | На период 2010-2012 годов планируется сориентировать деятельность главным образом на принятие последующих мер в развитие диалогов по вопросам национальной политики в Армении, Кыргызстане и Украине, а также на развертывание и осуществление новой деятельности в Азербайджане, Грузии, Таджикистане и Туркменистане. |
| Initiating the substantive work on PAROS at an early date is entirely consistent with the will and aspirations of the international community. | И скорейшее развертывание предметной работы по ПГВКП полностью совместимо с волей и чаяниями международного сообщества. |
| Initiating and strengthening community interventions to provide reproductive health services at community level | развертывание и расширение на уровне общин мероприятий с целью предоставления услуг в области охраны репродуктивного здоровья; |
| The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
| There was also an Ombudsman, who was responsible for initiating legal proceedings against public officials who violated human rights. | Кроме того, имеется омбудсмен, в обязанности которого входит возбуждение процессуальных действий в отношении государственных должностных лиц, нарушающих права человека. |
| The fact that the investigation of acts of torture was in the hands of the Office of the Procurator General was a cause for concern, since that body was also responsible for initiating prosecutions. | Озабоченность вызывает тот факт, что расследованием дел, связанных с совершением актов пыток, занимаются органы Генеральной прокуратуры, в функции которых входит также возбуждение преследования. |
| Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
| Who was responsible for initiating proceedings? | Кто отвечает за возбуждение судопроизводства? |
| The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. | В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
| The Committee would welcome initiating a dialogue with Latvia on the issue of gathering, and then disaggregating, statistical data by age, gender, and country of origin, in relation to the Law on the Protection of Date of Natural Persons. | Комитет приветствовал бы налаживание диалога с Латвией по вопросу о сборе и затем разбивке статистических данных по возрасту, полу и стране происхождения в связи с Законом об охране информации о физических лицах. |
| In this context, our country supports expansion of Security Council membership on the basis of the greatest possible agreement among United Nations Member also support initiating more effective and constructive dialogue between the Security Council and the General Assembly. | В этом контексте наша страна выступает за расширение состава Совета Безопасности на основе максимального согласия стран-членов Организации Объединенных Наций, за налаживание более эффективного и конструктивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| Initiating dialogue and monitoring gender inequality in corporations and organizations, and providing tools to identify and remedy the sources of inequality; | налаживание диалога и мониторинг гендерного неравенства в корпорациях и организациях, а также предоставление средств для выявления и устранения источников неравенства; |
| The Constitution provides for the establishment of a three-party Social Council with the primary task of initiating a social dialogue and strengthening social cohesion. | В ней предусмотрено создание трехстороннего общественного совета, основной задачей которого является налаживание социального диалога и укрепление социальной сплоченности. |
| Before initiating a (regional) laboratory network there are two prerequisites that must be satisfied. | Прежде чем инициировать (региональную) лабораторную сеть, надо соблюсти две предпосылки. |
| Honor of initiating criticality is yours. | Честь инициировать критический режим предоставлена вам. |
| He asked whether the Office would be initiating new programmes to assist Member States achieve Millennium Development Goal 3: Promote gender equality and empower women. | Оратор спрашивает, не собирается ли Управление инициировать новую программу для оказания содействия государствам-членам в достижении цели З Целей развития тысячелетия: поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
| The representative concluded his intervention with two questions, with a view to initiating a dialogue and debate with the meeting participants: in view of the stringent climate change threat, is it necessary to speed up action? | В заключение своего выступления представитель Танзании коснулся двух вопросов, чтобы инициировать диалог и обсуждение с участниками совещания: нужно ли активизировать деятельность ввиду явной опасности изменения климата? |
| (o) Conducting training of its staff in order to meet the demands and challenges of international obligations and integration processes, and initiating it with the Employment Institutes of the Entities and Brcko District. | о) проведение обучения его сотрудников в целях выполнения требований и задач, вытекающих из международных обязательств и интеграционных процессов, и инициировать такое обучение совместно учреждениями по вопросам занятости Образований и округа Брчко. |
| This prevented UN-Habitat from initiating recruitment of the human resources required for implementation of the medium-term strategic and institutional plan until the last quarter of 2008. | Это не позволило ООН-Хабитат приступить к набору кадров, необходимых для осуществления среднесрочного стратегического и институционального плана до начала последнего квартала 2008 года. |
| The parties expressed commitment to initiating dialogue as soon as possible and stressed that there was a need to find a mutually acceptable and sustainable solution to the problems of the north. | Стороны выразили готовность в ближайшее время приступить к диалогу и подчеркнули необходимость поиска взаимоприемлемого и долгосрочного решения проблем, которые испытывают северные области. |
| To functionally address this concern, it was recommended initiating the development of a mechanism where the minimum set of globally harmonized indicators can be systematically complemented by regionally, nationally, and/or locally relevant and developed indicators. | Чтобы в рабочем порядке учесть эту проблему, было рекомендовано приступить к разработке механизма, при котором минимальный набор показателей, гармонизированных на глобальном уровне, мог бы систематически дополняться показателями, представляющими интерес для регионального, национального и/или местного уровней и разработанными на этих уровнях. |
| Although both MINURSO and UNHCR were committed to initiating effective inter-agency coordination with appropriate monitoring and evaluation tools, it appeared that the programme was implemented despite the lack of preparatory joint planning and synchronization of work programme cycles and priorities. | Хотя как МООНРЗС, так и УВКБ были полны решимости приступить к эффективной межучрежденческой координации с использованием надлежащих механизмов контроля и оценки, оказалось, что программа осуществляется, несмотря на отсутствие подготовительного совместного планирования и согласования циклов программы работы и приоритетов. |
| For example, a difference between samples of more than 75 per cent of a prescribed tolerance might be set as the guideline for initiating sampling of additional containers. | Например, различия между пробами в размере более 75% предписанного допуска должны служить сигналом для того, чтобы приступить к отбору проб из дополнительного числа единиц тары. |
| His Majesty himself has applied his philosophy in practice, initiating numerous royal projects for the betterment of his people and country. | Его Величество сам применяет свою философскую концепцию на практике, инициируя на благо своего народа и страны многочисленные королевские проекты. |
| The media play a crucial role by providing information to the public, initiating public debate and scrutinising the exercise of public power. | Средства массовой информации играют в этой связи крайне важную роль, снабжая общественность информацией, инициируя публичные обсуждения и осуществляя контроль за деятельностью государственной власти. |
| The Bureau will be responsible for oversight of the work of the Commission, initiating actions in respect of relations with external entities and preparation of the annual report to the Ministerial Council. | Бюро будет отвечать за руководство работой Комиссии, инициируя меры, касающиеся отношений с внешними организациями и подготовки ежегодного доклада Совету министров. |
| When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. | Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
| Before crises, UNDP will assist countries by initiating reconciliation and consensus-building efforts and by building national capacities to avoid, manage and mitigate crises. | В предкризисный период ПРООН будет оказывать странам помощь, инициируя усилия в целях достижения примирения и выработки консенсуса и укрепляя национальные возможности предотвращения кризисов, управления ими и смягчения их остроты. |
| In addition, the Secretary-General said that he was initiating a Millennium Campaign for achievement of the Goals that would embrace collective and cooperative action by the United Nations system, national Governments, civil society, the international financial institutions and other partners. | Кроме того, Генеральный секретарь заявил, что он начинает Кампанию тысячелетия по достижению целей, предполагающую коллективные действия и сотрудничество системы Организации Объединенных Наций, национальных правительств, гражданского общества, международных финансовых учреждений и других партнеров. |
| UNFPA works in Bolivia, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama and Peru provide support, while initiating work on indigenous issues in countries such as Brazil, El Salvador, Honduras and Nicaragua. | В Боливии, Гватемале, Колумбии, Мексике, Панаме, Перу и Эквадоре ЮНФПА оказывает поддержку, а в Бразилии, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре начинает работу над вопросами коренных народов. |
| As recommended by the conference, UNICRI is initiating an in-depth study of the international legal instruments related to environmental crime in order to recommend changes, as may be necessary, to ensure their effectiveness in dealing with environmental crime. | В соответствии с рекомендациями конференции ЮНИКРИ начинает углубленное исследование по международно-правовым документам, касающимся экологических преступлений, с целью подготовки рекомендаций по их изменению, если в этом возникнет необходимость, для обеспечения их эффективности в борьбе с экологическими преступлениями. |
| UNCTAD is also initiating another capacity-building project to provide landlocked and transit developing countries with sustainable capacity to plan and implement regional trade and transport facilitation arrangements. | В настоящее время ЮНКТАД начинает реализацию еще одного проекта по укреплению потенциала, направленного на обеспечение для не имеющих выхода к морю и транзитных развивающихся стран устойчивого потенциала для планирования и осуществления региональных соглашений по вопросам упрощения торговли и перевозок. |
| This "LH surge" triggers ovulation, thereby not only releasing the egg from the follicle, but also initiating the conversion of the residual follicle into a corpus luteum that, in turn, produces progesterone to prepare the endometrium for a possible implantation. | Этот всплеск уровня ЛГ запускает овуляцию, при этом не только высвобождается яйцеклетка, но и инициируется процесс лютеинизации - превращения остаточного фолликула в жёлтое тело, которое в свою очередь начинает вырабатывать прогестерон для подготовки эндометрия к возможной имплантации. |
| Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. | Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
| The Criminal Code establishes criminal responsibility for planning, preparing, initiating or waging aggressive war, as well as for propaganda and public calls for the pursuit of wars of aggression (articles 156 - 157 of the Code). | Уголовным кодексом Республики Казахстан предусматривается уголовная ответственность за планирование, подготовку, развязывание или ведение агрессивной войны, а также за пропаганду и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статьи 156 - 157 Кодекса). |
| c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
| The Justice and Equality Movement rebel movement was responsible for initiating the latest round of violence there by attacking Government installations, including reportedly launching attacks from within civilian areas, with the civilian population bearing the brunt of the consequences. | Почти 60000 человек были перемещены только в Западном Дарфуре. Повстанческое Движение за справедливость и равенство несет ответственность за развязывание недавнего раунда насилия, атаковав правительственные объекты, включая, по сообщениям, нападения из районов проживания гражданского населения, причем гражданское население несет бремя последствий за это. |
| After World War II, at the International Military Tribunal for the Far East in 1946, thirteen high-ranking Japanese officials were charged with crimes against peace for their roles in initiating hostilities at Lake Khasan. | После окончания Второй мировой войны, в 1946 году решением Международного военного трибунала для Дальнего Востока 13 высокопоставленных лиц Японской империи были осуждены за развязывание конфликта у озера Хасан в 1938 году. |
| In 1541 an expedition (enterprise) led by Pedro de Valdivia founded Santiago initiating the conquest of Chile. | В 1541 году экспедиция (предприятие) во главе с Педро де Вальдивия основала Сантьяго, начав завоевание Чили. |
| Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
| It is in this context that I welcome the laudable work of Ambassador Tanin, who has been able to achieve remarkable progress by initiating an exercise intended to make the current negotiating text more operational. | Именно в этом контексте я приветствую похвальную работу, проделанную послом Танином, которому удалось достичь значительного прогресса, начав работу, направленную на то, чтобы обсуждаемый в настоящее время текст стал более реализуемым. |
| Austria believes that the Security Council should therefore carry forward its intention to further strengthen the framework for the protection of children by reviewing the relevant provisions of its resolutions and initiating work on a new resolution to increase the efficiency of its actions. | Поэтому Австрия считает, что Совет Безопасности должен осуществить свое намерение продолжать укрепление основ защиты детей, проведя обзор соответствующих положений своих резолюций и начав работу над новой резолюцией, направленной на повышение эффективности его действий. |
| Initiating work with a little trip to the beautiful city, those from Moldova continued with a very busy volunteer work. | Начав работу с небольшой экскурсии по красивому городу, ребята из Молдовы очень интенсивно взялись за волонтёрскую работу. |
| The Directorate of Public Roads is responsible for initiating and following up the crash analysis work as well as analysing and publishing the results. | Директорат дорог общего пользования отвечает за организацию и осуществление работы по анализу дорожно-транспортных происшествий, а также за проведение анализа и опубликование результатов. |
| Mr. Olhaye (Djibouti): We thank you, Sir, and the Secretary-General, for initiating and closely coordinating the various conferences, events and thematic debates on climate change that have been held over the past year. | Г-н Ольхай (Джибути) (говорит поанглий-ски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за организацию и четкую координацию различных проведенных за последний год конференций, мероприятий и тематических обсуждений проблемы изменения климата. |
| That work is an important element for implementing resolution 1325. Sweden calls on other Member States and the United Nations to carry it forward by initiating concrete programmes in the area of women and justice. | Такого рода деятельность является важным элементом осуществления резолюции 1325. Швеция призывает другие государства-члены и Организацию Объединенных Наций содействовать ее продвижению посредством осуществления конкретных программ, нацеленных на обеспечение участия женщин в системе правосудия. |
| The affected State had the duty to ensure the protection of persons and provision of disaster relief and assistance on its territory and had the primary role in initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance. | Пострадавшее государство обязано обеспечивать защиту людей и организацию чрезвычайной помощи в случае бедствия на своей территории, а также играет первостепенную роль в инициировании, организации, координации и распределении гуманитарной помощи. |
| The Office of Central Support Services is in the process of initiating the bidding process, but it is expected that, owing to the impact of the capital master plan operations, vendors may not find a catering contract with the United Nations attractive during the construction period. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания в настоящее время занимается организацией проведения конкурса, однако ожидается, что ввиду осуществления генерального плана капитального ремонта подрядчики могут счесть контракт с Организацией объединенных Наций на организацию общественного питания в период проведения строительных работ непривлекательным. |
| Consequently, it was also unable to support any reference in article 16 to the Prosecutor initiating an investigation pursuant to article 6 (c). | В связи с этим она также не может поддержать любую ссылку в статье 16 на право Прокурора начинать расследование в соответствии со статьей 6 с). |
| The expert from the European Commission was of the opinion that before initiating the development of a gtr on noise, the new limit values of Regulation No. 51 should be adopted. | Эксперт от Европейской комиссии полагал, что, прежде чем начинать разработку гтп по шуму, следует принять новые предельные значения в Правилах Nº 51. |
| The Prosecution submitted that initiating proceedings in absentia would be premature and that the Lebanese authorities should do more to locate and arrest the accused before the Tribunal could try them in absentia. | Обвинение заявило, что начинать заочный процесс преждевременно и что ливанские власти должны предпринять больше усилий для обнаружения и ареста обвиняемых, прежде чем Трибунал начнет судить их заочно. |
| A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
| They sought support from the Special Unit for TCDC to improve their capacity and suggested that regional meetings of national TCDC focal points represented a useful mechanism for learning about initiating and managing TCDC. | Они обратились к Специальной группе по ТСРС с просьбой оказать им поддержку в укреплении соответствующего потенциала и заявили, что региональные совещания национальных координационных центров по ТСРС представляют собой полезный механизм для ознакомления с тем, как необходимо начинать деятельность в области ТСРС и управлять этой деятельностью. |
| The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. | Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
| In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
| Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
| In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
| For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |