In addition, the Office has sole responsibility for initiating and conducting disciplinary proceedings; | Кроме того, Управление людских ресурсов - это единственный орган, который отвечает за инициирование и осуществление дисциплинарных процедур; |
Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. | Таким же образом, исключая инициирование большой войны, Путин имеет очень мало возможностей поднять цены на нефть. |
The Committee commends the Court for initiating the study but regrets the four-year delay from the Committee's original request in 2001 until the completion of the study in 2005. | Комитет отдает должное Суду за инициирование исследования, но сожалеет о том, что с момента первоначальной просьбы Комитета в 2001 году и до завершения исследования в 2005 году прошло целых четыре года. |
The Section will continue to be responsible for initiating recruitment action, conducting roster searches, selecting and recruiting staff, determining grades, monitoring posts and vacancies, and arrange travel of staff to field missions. | Секция будет по-прежнему отвечать за инициирование мер по набору, проведение работы по подбору кандидатов в списке резерва, отбор и набор персонала, определение классов должностей, учет должностей и вакансий и направление персонала в полевые миссии. |
Capacity-building activity with the aim of initiating a process to further strengthen the legal and institutional frameworks under the Convention in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe | Совещание по наращиванию потенциала, направленное на инициирование процесса по дальнейшему укреплению эффективности правовых и институциональных механизмов в соответствии с Конвенцией в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы |
Initiating the process of ratification of the BWC will form part of the programme. | Частью этой программы будет начало процесса ратификации КБО. |
(c) Initiating the process of the return of refugees and detainees throughout the so-called "pink zones" and the UNPAs. | с) Начало процесса возвращения беженцев и задержанных в так называемых "розовых зонах" и РОООН. |
Initiating a project to improve the employment conditions for migrant workers and retain staff. | начало осуществления проекта по улучшению условий занятости для трудящихся-мигрантов и сохранению персонала. |
(e) Initiating the first joint assessment report for the atmospheric and effects science that includes reports from national focal centres. | е) начало подготовки первого доклада о совместной оценке состояния научных знаний об атмосфере и воздействиях с включением в него отчетов национальных координационных центров. |
In an effort to advance the merits of integrating the Commission's participatory approach into national development policies/plans/ strategies, ESCWA succeeded in surpassing the set target by initiating six consultations, networks and agreements. | Пропагандируя преимущества применения в рамках национальных мер/планов/стратегий развития подхода, основанного на участии, ЭСКЗА смогла превысить установленный целевой показатель, положив начало шести консультациям, сетям и соглашениям. |
Please indicate whether steps have been taken to ensure that the classification of acts prohibited under the Convention is made by an impartial authority with a view to initiating appropriate proceedings. | Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения квалификации запрещаемых по Конвенции деяний беспристрастным органом с целью возбуждения надлежащего судебного разбирательства. |
The complaints included excessive use of force and arbitrary detention; all cases of ill-treatment (approximately 4 per cent of all complaints) had been transmitted to the Public Prosecutor's Office for the purpose of initiating trial proceedings. | Жалобы касаются чрезмерного применения силы и незаконного ареста; все случаи жестокого обращения (около 4 % всех жалоб) были переданы в прокуратуру для возбуждения уголовных дел. |
Following the CDIA's refusal to initiate criminal proceedings, the complaints concerning his ill-treatment were examined by the Office of Internal Security of the Department of Internal Affairs, which concluded that mere allegations of ill-treatment were insufficient grounds for initiating criminal proceedings. | После отказа УВД возбудить уголовное дело жалобы, касающиеся жестокого обращения с ним, были исследованы Управлением собственной безопасности Департамента внутренних дел, которое пришло к выводу, что одни лишь утверждения о жестоком обращении не являются достаточным основанием для возбуждения уголовного дела. |
The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. | Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест. |
In response, it was said that an agreement to be bound by a recommendation did itself provide a basis for initiating court proceedings, and consequently a basis for initiating enforcement proceedings. | В ответ было указано, что достижение согласия относительно обязательного характера рекомендации само по себе является основанием для возбуждения судебных процедур и впоследствии основанием для возбуждения процедур принудительного исполнения. |
Have you encountered examples of producers who account for a relatively low proportion of domestic production successfully initiating anti-dumping actions? | Встречались ли вам ситуации, когда производителям, на которых приходится сравнительно низкая доля отечественного производства, удавалось начать антидемпинговую процедуру? |
The interim document was transmitted to the International Monetary Fund and the World Bank for a joint assessment with a view to initiating negotiations leading to the formulation of programmes necessary to bolster financing initiatives. | Этот промежуточный документ был передан в Международный валютный фонд и Всемирный банк для его совместной оценки с целью начать переговоры, которые привели к разработке программ, необходимых для поддержки финансовых инициатив. |
Within this context, we have to do everything in our power to maintain the present momentum aimed at initiating negotiations, at the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty banning the production of fissile materials for military purposes. | В этом контексте мы должны сделать все от нас зависящее для достижения сохранения нынешней динамики с целью начать переговоры в рамках Конференции по разоружению в Женеве о договоре, запрещающем производство расщепляющихся материалов для военных целей. |
The integrated mission planning process guidelines include some key triggers and benchmarks that the mission plan should contain for initiating transition and exit planning. | Руководящие указания в отношении процесса комплексного планирования миссии включают некоторые ключевые элементы и контрольные показатели, которые должны содержаться в плане миссии, дабы начать планирование перехода и ухода. |
The Special Committee had noted that the Organisation for Economic Cooperation and Development had established a mechanism for initiating, by July 2001, a dialogue on ways of improving international financial controls. | Специальный комитет отметил, что Организация экономического сотрудничества и развития наладила механизм, в рамках которого к июлю 2001 года планируется начать диалог в интересах совершенствования международного финансового контроля. |
Some Governments either created new structures or assigned the task of initiating or supporting national programmes on human rights education to existing governmental agencies. | Некоторые правительства создали новые структуры или поручили развертывание и поддержку национальных программ просветительской работы в области прав человека существующим государственным учреждениям. |
Naturally, one could argue that initiating dialogue or starting to exchange opinions is in itself a decision. | Естественно, можно было бы сказать, что развертывание диалога или начало обмена мнениями - это уже само по себе решение. |
MONUC would be responsible for disarming the combatants at reception centres to be established within the Democratic Republic of the Congo and for initiating the first stage of demobilization before repatriating the combatants. | МООНДРК будет отвечать за разоружение комбатантов в пунктах сбора, которые будут созданы на территории Демократической Республики Конго, и за развертывание первого этапа демобилизации до репатриации комбатантов. |
Initiating the substantive work on PAROS at an early date is entirely consistent with the will and aspirations of the international community. | И скорейшее развертывание предметной работы по ПГВКП полностью совместимо с волей и чаяниями международного сообщества. |
Initiating consideration of an entirely new process at this stage would risk setting back the considerable progress already being achieved in the area of system-wide coordination for poverty reduction in developing countries. | Развертывание в настоящее время дискуссии по поводу возможной разработки совершенно нового механизма на данном этапе может подорвать уже достигнутый существенный прогресс в области общесистемной координации борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
There was also an Ombudsman, who was responsible for initiating legal proceedings against public officials who violated human rights. | Кроме того, имеется омбудсмен, в обязанности которого входит возбуждение процессуальных действий в отношении государственных должностных лиц, нарушающих права человека. |
The Government reports that Mr. Mammadov's participation in hostile activities included instructions and tasks aimed at initiating nationalist propaganda and raising awareness of the Talysh problem. | Правительство сообщает, что участие г-на Мамедова во враждебной деятельности включало инструкции и задачи, предусматривающие возбуждение националистической пропаганды и привлечение внимания к проблеме талышей. |
Where instances of participation in a criminal organization fall under the jurisdiction of several Member States, those States shall consult in coordinating their action for initiating effective criminal proceedings.] It was noted that a similar provision was contained in paragraph 5 of article 9. | В тех случаях, когда дела, связанные с участием в преступной организации, подпадают под юрисдикцию нескольких государств-членов, эти государства проводят консультации по координации своих действий, направленных на возбуждение эффективного уголовного преследования.]Было отмечено, что аналогичное положение содержится в пункте 5 статьи 9. |
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
a) Article 26 - Initiating the Constitutional Court proceedings | Возбуждение разбирательства в Конституционном суде |
Its priorities include: increasing the feeling of safety among residents, preventing crime and antisocial behaviour, improving the image of the Police and increasing the public trust in this service, as well as initiating local partnerships between various bodies involved in improving public safety and policy. | Среди приоритетов программы - укрепление чувства безопасности граждан, профилактика преступлений и антиобщественного поведения, улучшение имиджа полиции и повышение уровня доверия населения к ней, а также налаживание на местах партнерских связей между органами, занимающимися вопросами укрепления общественной безопасности и порядка. |
In this context, our country supports expansion of Security Council membership on the basis of the greatest possible agreement among United Nations Member also support initiating more effective and constructive dialogue between the Security Council and the General Assembly. | В этом контексте наша страна выступает за расширение состава Совета Безопасности на основе максимального согласия стран-членов Организации Объединенных Наций, за налаживание более эффективного и конструктивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Initiating contacts with governmental agencies and oceanographic institutes active in marine scientific research; | налаживание контактов с правительственными ведомствами и океанографическими учреждениями, занимающимися морскими научными исследованиями; |
Initiating dialogue and monitoring gender inequality in corporations and organizations, and providing tools to identify and remedy the sources of inequality; | налаживание диалога и мониторинг гендерного неравенства в корпорациях и организациях, а также предоставление средств для выявления и устранения источников неравенства; |
While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. | Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
The reluctance of foreign authorities to provide proof of allegations of criminal activities by banks registered in Nauru prevented the Government from initiating the mechanism provided for in our legislation to release information on offshore banks to foreign authorities. | Нежелание иностранных властей предоставлять доказательства утверждений о криминальной деятельности банков, зарегистрированных в Науру, помешало правительству инициировать предусмотренный в нашем законодательстве механизм предоставления информации по оффшорным банкам иностранным властям. |
Nevertheless, the Czech Republic will consider in the near future the question of whether the time has become ripe for initiating a legislative process that would lead to the adoption of a national space law or the establishment of another special regulatory framework for outer space activities. | Тем не менее Чешская Республика в ближайшем будущем намерена рассмотреть вопрос о том, не пора ли инициировать законодательный процесс, итогом которого станет принятие национального космического законодательства или создание иной особой основы для регулирования космической деятельности. |
The latter has undertaken extensive consultations with the leaders of the region and made every effort to contact the leaders of the armed groups, some of whom have remained elusive, with a view to initiating an all-inclusive ceasefire negotiation. | Тот провел широкие консультации с лидерами региона и сделал все возможное для установления контактов с лидерами вооруженных группировок с целью инициировать проведение всеохватных переговоров о прекращении огня, хотя некоторые из них уклонились от контакта. |
As such, without specific guidance from the Parties, the Secretariat could not initiate any specific coordinating activities or actions that might enhance synergies, lest it be perceived by Parties as initiating action without authority. | Как таковой, без конкретного поручения Сторон, секретариат не может инициировать какую-либо координационную деятельность или предпринимать действия, которые могут привести к укреплению синергических связей, чтобы не создавать у Сторон впечатления, что он инициирует действия без соответствующих полномочий. |
Initiating scientific research on gender, equality and non-discrimination issues (including domestic violence) | Инициировать проведение научных исследований по гендерным вопросам, по вопросам равенства и недопущения дискриминации (включая насилие в семье). |
The Centre for Human Rights had difficulty initiating activities relating to the Third Decade because of a lack of human and financial resources. | Центр по правам человека из-за отсутствия людских и финансовых ресурсов не может приступить к осуществлению мероприятий, связанных с третьим Десятилетием. |
The Working Group on the Smuggling of Migrants recommended that the Conference, at its seventh session, should consider initiating discussions regarding the possibility that the Working Group develop and follow a workplan for its future meetings. | Рабочая группа по незаконному ввозу мигрантов рекомендовала Конференции рассмотреть на ее седьмой сессии возможность приступить к обсуждению вопроса о том, чтобы Рабочая группа разработала и исполняла план работы для своих будущих совещаний. |
Poland is currently exploring the possibilities for initiating (and leading) a programme on monitoring and assessment of international lakes under the task force on monitoring and assessment. | В настоящее время Польша изучает возможность приступить к реализации (и выступить в качестве руководящей страны) программы мониторинга и оценки международных озер в рамках целевой группы по мониторингу и оценке. |
The workshops discussed the management of persistent organic pollutants and their releases, aiming inter alia at initiating the development of the relevant national strategies, action plans and projects and at strengthening regional cooperation. | 45 На семинарах-практикумах обсуждались вопросы регулирования стойких органических загрязнителей и их выбросов, для того чтобы, среди прочего, приступить к разработке соответствующих национальных стратегий, планов действий и проектов, а также принять меры для укрепления регионального сотрудничества. |
Considering further the desirability of initiating without delay the implementation of further measures consistent with the objectives of the Convention in and with the affected African countries and of continuing to pursue or strengthen, where necessary, such measures where they are already in place, | учитывая далее целесообразность того, чтобы безотлагательно приступить к осуществлению дальнейших мер в соответствии с целями Конвенции в африканских странах и с их участием, и целесообразность продолжения осуществления или активизации, при необходимости тех мер, которые уже принимаются, |
They can do this by providing a neutral platform, by defining targets, by promoting the use of global standards and best practices and by initiating and coordinating pathfinder projects. | Этого они могут добиваться, обеспечивая нейтральную платформу, устанавливая целевые показатели, поощряя использование мировых стандартов и передовой практики, а также инициируя и координируя экспериментальные проекты. |
The media play a crucial role by providing information to the public, initiating public debate and scrutinising the exercise of public power. | Средства массовой информации играют в этой связи крайне важную роль, снабжая общественность информацией, инициируя публичные обсуждения и осуществляя контроль за деятельностью государственной власти. |
While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. | Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. | Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
Before crises, UNDP will assist countries by initiating reconciliation and consensus-building efforts and by building national capacities to avoid, manage and mitigate crises. | В предкризисный период ПРООН будет оказывать странам помощь, инициируя усилия в целях достижения примирения и выработки консенсуса и укрепляя национальные возможности предотвращения кризисов, управления ими и смягчения их остроты. |
In addition, the Secretary-General said that he was initiating a Millennium Campaign for achievement of the Goals that would embrace collective and cooperative action by the United Nations system, national Governments, civil society, the international financial institutions and other partners. | Кроме того, Генеральный секретарь заявил, что он начинает Кампанию тысячелетия по достижению целей, предполагающую коллективные действия и сотрудничество системы Организации Объединенных Наций, национальных правительств, гражданского общества, международных финансовых учреждений и других партнеров. |
He was pleased to hear that the Government of Hong Kong SAR was initiating a comprehensive policy for dealing with violence against women. | Оратор рад слышать, что правительство САР Гонконг начинает проводить всестороннюю политику борьбы с насилием в отношении женщин. |
When the player enters certain areas, it triggers a scripted sequence, initiating a battle in which the player must defeat all enemies to proceed. | Когда игрок входит в определённые районы, это вызывает запуск триггера, который начинает битву, в которой он должен победить всех врагов, чтобы продолжить. |
UNCTAD is also initiating another capacity-building project to provide landlocked and transit developing countries with sustainable capacity to plan and implement regional trade and transport facilitation arrangements. | В настоящее время ЮНКТАД начинает реализацию еще одного проекта по укреплению потенциала, направленного на обеспечение для не имеющих выхода к морю и транзитных развивающихся стран устойчивого потенциала для планирования и осуществления региональных соглашений по вопросам упрощения торговли и перевозок. |
This "LH surge" triggers ovulation, thereby not only releasing the egg from the follicle, but also initiating the conversion of the residual follicle into a corpus luteum that, in turn, produces progesterone to prepare the endometrium for a possible implantation. | Этот всплеск уровня ЛГ запускает овуляцию, при этом не только высвобождается яйцеклетка, но и инициируется процесс лютеинизации - превращения остаточного фолликула в жёлтое тело, которое в свою очередь начинает вырабатывать прогестерон для подготовки эндометрия к возможной имплантации. |
Although initiating aggressive war in some circumstances may have another meaning, in the Indictment before us it is given the meaning of commencing the hostilities. | Хотя развязывание агрессивной войны при некоторых обстоятельствах может иметь иное значение, в представленном нам обвинительном заключении оно имеет значение начала военных действий. |
"Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for planning, preparing, initiating or waging aggressive war, as well as for propaganda and public calls for the pursuit of wars of aggression (articles 156 - 157 of the Code). | Уголовным кодексом Республики Казахстан предусматривается уголовная ответственность за планирование, подготовку, развязывание или ведение агрессивной войны, а также за пропаганду и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статьи 156 - 157 Кодекса). |
c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
In 1541 an expedition (enterprise) led by Pedro de Valdivia founded Santiago initiating the conquest of Chile. | В 1541 году экспедиция (предприятие) во главе с Педро де Вальдивия основала Сантьяго, начав завоевание Чили. |
Forced sterilization had never been an official policy of the Government, which had responded by allegations to that effect by initiating prosecution proceedings against unidentified perpetrators. | Принудительная стерилизация никогда не являлась государственной политикой, и правительство отреагировало на предполагаемые случаи такой практики, начав судебное преследование в отношении невыявленных преступников. |
Kurt recently handed over responsibility for the Gentoo Weekly News, for which he served as inaugural editor, initiating the project with a post to the forums. | Курт совсем недавно передал ответственность за GWN, в котором он работал первым редактором, начав весь проект с письма в форум. |
Driven by huge amounts of resources and the pressure from donors to act, many organizations responded to the crisis by initiating simultaneous, multiple relief projects and executed them with large numbers of staff, complicating coordination in many areas. | Многие организации, которые получили исключительно большой объем ресурсов и от которых доноры требовали принятия практических мер, отреагировали на кризис, начав осуществление одновременных, многочисленных проектов по оказанию помощи с привлечением большого числа сотрудников, что осложнило координацию деятельности во многих областях. |
In the same year, Radhanath Swami became one of the leaders of ISKCON, and began to serve as a member of the Governing Body Commission and an initiating guru. | В том же году Радханатх Свами стал одним из лидеров организации, начав исполнять обязанности члена Руководящего совета и инициирующего гуру. |
Ghana commended UNIDO for collaborating with the Government, the Pharmaceutical Manufacturers Association and the German Agency for Technical Cooperation (GTZ) in initiating a multi-stakeholder round table on improving access to medicines through the development of the pharmaceutical industry in Ghana. | Гана признательна ЮНИДО за сотрудничество с правительством, Ассоциации фармацевтических предприятий и Германскому агентству по техни-ческому сотрудничеству (ГТЗ) за организацию многостороннего круглого стола заинтересованных сторон в целях расширения доступности лекарств благодаря развитию фармацевтической промышлен-ности Ганы. |
Mr. Olhaye (Djibouti): We thank you, Sir, and the Secretary-General, for initiating and closely coordinating the various conferences, events and thematic debates on climate change that have been held over the past year. | Г-н Ольхай (Джибути) (говорит поанглий-ски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, и Генерального секретаря за организацию и четкую координацию различных проведенных за последний год конференций, мероприятий и тематических обсуждений проблемы изменения климата. |
Under the Act on Urban Renewal the individual municipality is responsible for initiating, planning and implementing urban renewal at the local level. | В соответствии с Законом о реконструкции городов и совершенствовании жилищного строительства отдельные муниципалитеты отвечают за первоначальную организацию, планирование и осуществление деятельности по обновлению городов на местном уровне. |
I would like to pay tribute to Secretary-General Kofi Annan, who has continued to represent our Organization in an outstanding manner and to whom we are all indebted for initiating a comprehensive reform process. | Хотела бы воздать должное Генеральному секретарю Кофи Аннану, который по-прежнему прекрасно представляет нашу Организацию и перед которым мы все в долгу за то, что он начал процесс комплексной реформы. |
Its Government has determinedly taken the main responsibility for initiating, organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance in its territory, and commends the cooperation offered in this area by the international community, including donor countries and the United Nations and other international organizations. | Правительство страны решительно взяло на себя главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и реализацию гуманитарной помощи на своей территории и выражает признательность за сотрудничество в этой области, предложенное международным сообществом, включая стран-доноров, Организацию Объединенных Наций и другие международные организации. |
This is one of four questions Rotary members ask themselves before initiating any project or program. | Это один из четырех вопросов, которые члены клубов «Ротари» задают себе перед тем, как начинать какой-либо проект или программу. |
And protocol demands that I consult with Dr. Russell before initiating any of these emergency procedures, but he never contacted me, and I couldn't get a hold of him. | Протокол требует, чтобы я проконсультировался с доктором Расселом, прежде, чем начинать какие-то из экстренных мер, Но он не связался со мной, И я не мог его задержать. |
It had also supported the mandate on the latter issue, but considered that additional work was needed before initiating research on the questions set out in the mandate. | Она также поддержала мандат по второй проблеме, но считает, что нужна дальнейшая проработка для того, чтобы начинать исследования по тем вопросам, которые изложены в мандате. |
Initiating discussions with development partners on the extension and phasing out of measures and benefits at an early stage is strongly recommended. | Настоятельно рекомендуется начинать обсуждение с партнерами по процессу развития вопроса о продлении действия и сворачивании мер и льгот на раннем этапе. |
The Security Council should be authorized to initiate investigations before the Court, and its prior decision that an act of aggression had been committed by a State should be a condition for initiating proceedings. | Совет Безопасности должен иметь право начинать проведение расследований перед Судом, и его предварительное решение о том, что акт агрессии был совершен государством, должно быть условием возбуждения уголовного дела. |
The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. | Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content | Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |