| Both parties blamed each other for initiating the violence. | Обе стороны возлагают друг на друга вину за инициирование этого насилия. |
| The time spent on initiating transit or in final clearance can be drastically reduced through the computerization of transit documentation. | Благодаря компьютеризации транзитной документации можно резко уменьшить время на инициирование транзита или на окончательную очистку. |
| The Bosnian Serb side has from the beginning resorted to "ethnic cleansing" and acts of terror against the civilian population as a systematic tool in its campaign, and therefore its leaders carry prime responsibility for initiating these practices. | Сторона боснийских сербов с самого начала стала прибегать к практике "этнических чисток" и актам террора в отношении гражданского населения, используя это в качестве постоянного средства своей кампании, и поэтому ее руководители несут главную ответственность за инициирование подобной практики. |
| Initiating bilateral and trilateral projects in the process of reconstruction and rehabilitation of the Afghan economy - active consultations with the Afghan Government, United Nations offices and foreign missions in Kabul on allocation of additional funds for humanitarian, educational and energy needs of the Afghan people | Инициирование двусторонних и трехсторонних проектов в контексте реконструкции и восстановления экономики Афганистана - проведение активных консультаций с правительством Афганистана, подразделениями Организации Объединенных Наций и иностранными миссиями в Кабуле по вопросам выделения дополнительных средств для удовлетворения гуманитарных и энергетических потребностей афганского народа и его потребностей в сфере образования |
| Initiating environmental activities through recreational sports | Инициирование природоохранных мероприятий с помощью развлекательных видов спорта |
| On the issue of negative security guarantees (action 7), Mexico is in favour of initiating negotiations for the creation of a legally binding instrument to guarantee that nuclear weapons will not be used against non-nuclear-weapon States. | Что касается негативных гарантий безопасности (действие 7), Мексика высказалась за начало переговоров о подготовке юридически обязывающего документа, который гарантировал бы неприменение ядерного оружия против государств, которые им не обладают. |
| In many conflict and post-conflict situations, women advocate for initiating and catalysing formal peace processes, and for maintaining community support for them and their implementation. | Во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях женщины ратуют за начало и ускоренное развитие официальных мирных процессов и за поддержку этих процессов населением и их реализацию. |
| His delegation was in favour of initiating work on the text of a convention to establish the court and on the convening of a conference for the adoption of the convention. | Его делегация выступает за начало конкретной работы по подготовке текста конвенции об учреждении суда и конференции по ее принятию. |
| A. Initiating an international effort for the environment | А. Начало международных усилий по улучшению окружающей среды |
| First, we decided to forge strong alliances with established, international educational institutions and agencies, to bring their expertise into our country, initiating a process of brain gain rather than brain drain. | Во-первых, мы решили наладить прочные связи с авторитетными международными образовательными заведениями и учреждениями, заимствовать их опыт и знания и тем самым положить начало процессу «притока умов» вместо «утечки умов». |
| Law No. 4483 establishes the necessary procedures for initiating and conducting investigations with respect to alleged offences committed by civil servants and other public officials in the performance of their duty without impairing public administration and in a simple, efficient and prompt manner. | В Законе Nº 4483 устанавливается простая, эффективная и оперативная процедура возбуждения и проведения расследований в отношении предполагаемых правонарушений, совершенных гражданскими служащими и другими государственными должностными лицами при исполнении своих служебных обязанностей, без ущерба для функционирования государственных административных органов. |
| The Finnmark Commission is not a court, and is therefore not dependent on the parties initiating legal action in order to be able to investigate an area. | Комиссия по делам Финнмарка не является судом, и поэтому для проведения расследования в каком-либо районе ей не требуется возбуждения судопроизводства какими-либо сторонами. |
| The findings of such a body will serve as the basis for initiating criminal prosecution where the right to equality has been violated on racial, ethnic or religious grounds as stipulated in article 161 of the Criminal Code. | Выводы такого органа будут служить основанием для возбуждения уголовного преследования за нарушение равноправия по расовым, этническим или религиозным признакам, как это предусмотрено в статье 161 Уголовного кодекса. |
| Financial compensation for victims is secured by means of civil action against the offender, whether by joining criminal proceedings as a private party or by initiating a separate civil action. | Выплата потерпевшей стороне финансовой компенсации обеспечивается посредством предъявления правонарушителю гражданского иска либо путем предъявления гражданского иска в ходе уголовного разбирательства, либо путем возбуждения отдельного гражданского иска. |
| The invention relates to a device and a method for initiating an electric arc, and can be used in the gas-shielded manual or automatic welding of aluminium and alloys thereof using a non-consumable electrode and direct or alternating current. | Изобретения относятся к устройству и способу для возбуждения электрической дуги и могут использоваться при ручной и автоматической сварке алюминия и его сплавов неплавящимся электродом в защитных газах на постоянном или переменном токе. |
| Prior to initiating consultations, the lead agency or organization will need to identify the stakeholders that are concerned by the issue, proposal or change of procedure. | Прежде чем начать консультации ведущее учреждение или организация должны понять, кого может заинтересовать стоящий на повестке дня вопрос, предложение и процедурное изменение. |
| Ways should be explored of initiating negotiations so that what we call the credible progress we have made so far will not be wasted in the absence of a general agreement on a final package. | Необходимо изыскать возможность и начать переговоры, с тем чтобы тот ощутимый прогресс, которого нам удалось достичь на сегодняшний день, не был утрачен, учитывая отсутствие общего согласия относительно окончательного пакета решений. |
| This will remain a bone of contention and will not achieve unanimity, or even consensus, which constitutes the sole basis for initiating military action on behalf of the international community. | Это останется причиной разногласий и не позволит прийти к единому мнению или хотя бы консенсусу, только на основе которого можно начать военные действия от имени международного сообщества. |
| As has been pointed out, through these methods "the intermediaries could provide useful services to help the parties not only in initiating the process of dispute resolution but also in resolving possible procedural, technical and substantive difficulties encountered during the process". | Как уже отмечалось, с помощью этих методов "посредники могут оказывать сторонам полезные услуги с целью помочь им не только начать процесс разрешения спора, но и урегулировать процедурные и технические вопросы и вопросы существа, которые могут вызвать трудности в ходе этого процесса". |
| Recognizing the current limitations on sources of funding and the need to diversify those sources, the Governing Council agreed that its members would explore the possibility of initiating or enhancing their individual voluntary contributions to the Centre. | Признавая существующие ограничения в отношении источников финансирования и необходимость диверсификации этих источников, Совет управляющих постановил, что его члены будут изучать возможности, для того чтобы начать вносить или расширять свои индивидуальные добровольные взносы на деятельность Центра. |
| In relief activities, the Government of the affected country bears primary responsibility for organizing, initiating, coordinating and implementing external relief assistance. | Что касается деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, то главную ответственность за организацию, развертывание, координацию и проведение мероприятий по распределению внешней чрезвычайной гуманитарной помощи несут правительства самих пострадавших стран. |
| The Office of the Secretary of State for Women's Affairs is working to implement the National Strategy with a view to initiating equitable participatory development by mainstreaming the gender perspective in all current and future activities. | Государственный секретариат по делам женщин занимается осуществлением национальной стратегии, направленной на развертывание справедливого развития на основе участия, что предполагает интеграцию гендерного подхода в рамках всех осуществляемых или планируемых мероприятий. |
| In the period 2010 - 2012, it is planned that activities will focus on follow-up to the National Policy Dialogues in Armenia, Kyrgyzstan and Ukraine, and on initiating and implementing new activities in Azerbaijan, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan. | На период 2010-2012 годов планируется сориентировать деятельность главным образом на принятие последующих мер в развитие диалогов по вопросам национальной политики в Армении, Кыргызстане и Украине, а также на развертывание и осуществление новой деятельности в Азербайджане, Грузии, Таджикистане и Туркменистане. |
| Initiating consideration of an entirely new process at this stage would risk setting back the considerable progress already being achieved in the area of system-wide coordination for poverty reduction in developing countries. | Развертывание в настоящее время дискуссии по поводу возможной разработки совершенно нового механизма на данном этапе может подорвать уже достигнутый существенный прогресс в области общесистемной координации борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
| We commend the Suzanne Mubarak Women's International Peace Movement for initiating the campaign "End Human Trafficking Now!" in 2006. | Мы отдаем должное инициированному Сюзанной Мубарак международному движению женщин за развертывание в 2006 году кампании за немедленное прекращение торговли людьми. |
| The Government reports that Mr. Mammadov's participation in hostile activities included instructions and tasks aimed at initiating nationalist propaganda and raising awareness of the Talysh problem. | Правительство сообщает, что участие г-на Мамедова во враждебной деятельности включало инструкции и задачи, предусматривающие возбуждение националистической пропаганды и привлечение внимания к проблеме талышей. |
| For public officials which designation applies to those who decide on the extradition proceedings, this duty includes initiating the investigations without delay, if they are competent to do so, or bringing them to the attention of the competent authorities. | Что касается должностных лиц, которые занимаются вопросами выдачи, то к числу их обязанностей относится незамедлительное возбуждение соответствующего расследования, если они обладают для этого необходимой компетенцией, или доведение имеющейся информации до сведения компетентных властей. |
| Remedy: Effective remedy, including conducting a new full and thorough investigation into allegations of torture and ill-treatment and initiating proper criminal proceedings against those responsible for the treatment to which the author was subjected; and providing the author with appropriate reparation, including compensation | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая проведение нового полного и тщательного расследования утверждений, касающихся пыток и жестокого обращения, и возбуждение надлежащих уголовных процедур против виновных в применении обращения, которому подвергся автор; а также предоставление автору надлежащего возмещения, включая компенсацию. |
| Who was responsible for initiating proceedings? | Кто отвечает за возбуждение судопроизводства? |
| Judges or officials responsible for initiating proceedings must notify the person of this right. | Судьи или должностные лица, которым поручено возбуждение и осуществление уголовного преследования, должны уведомлять обвиняемого о наличии у него такого права. |
| In this context, our country supports expansion of Security Council membership on the basis of the greatest possible agreement among United Nations Member also support initiating more effective and constructive dialogue between the Security Council and the General Assembly. | В этом контексте наша страна выступает за расширение состава Совета Безопасности на основе максимального согласия стран-членов Организации Объединенных Наций, за налаживание более эффективного и конструктивного диалога между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| Initiating innovative PPPs and NGO cooperation; and | налаживание инновационного ПГЧС и сотрудничества с НПО; и |
| Initiating contacts with governmental agencies and oceanographic institutes active in marine scientific research; | налаживание контактов с правительственными ведомствами и океанографическими учреждениями, занимающимися морскими научными исследованиями; |
| Initiating contacts with governmental agencies, intergovernmental and international organizations and non-governmental and academic and research organizations active in the field of marine environment; | налаживание контактов с правительственными ведомствами, межправительственными и международными организациями, неправительственными организациями, а также академическими и научно-исследовательскими учреждениями, занимающимися вопросами морской среды; |
| ECE is responsible for initiating the dialogue and establishing contacts among group members. | ЕЭК отвечает за инициирование диалога и налаживание контактов между членами группы. |
| He noted that the ECE study on regulatory and procedural barriers to trade in Tajikistan would assist his country in capitalising on achievements to date, and in initiating a dialogue within the Committee on Trade and its subsidiary bodies about future cooperation. | З. Он отметил, что исследование ЕЭК по регулятивным и процедурным препятствиям на пути торговли в Таджикистане поможет его стране воспользоваться результатами, достигнутыми к настоящему времени и инициировать диалог с Комитетом по торговле и его вспомогательными органами по вопросам будущего сотрудничества. |
| 4.1 An individual, legal person or any foreign State shall be prohibited on the territory of Mongolia from committing, initiating or participating in the following acts or activities relating to nuclear weapons: | 4.1 Физическим и юридическим лицам и любому иностранному государству на территории Монголии запрещается совершать и инициировать следующие акты и виды деятельности, связанные с ядерным оружием, или принимать в них участие: |
| The ADRs highlighted the need for UNDP to continue to reorient its programming towards higher-level policy change and strategic upstream work, and to be more proactive and systematic in engaging in and initiating policy debates. | В ходе ОРР подчеркивалась необходимость дальнейшей переориентации Программой развития Организации Объединенных Наций своего программирования с уделением большего внимания изменениям в политике на более высоком уровне и стратегической предшествующей работе, с тем чтобы она могла более инициативно и систематически участвовать в прениях по вопросам политики и инициировать эти прения. |
| Nevertheless, the Czech Republic will consider in the near future the question of whether the time has become ripe for initiating a legislative process that would lead to the adoption of a national space law or the establishment of another special regulatory framework for outer space activities. | Тем не менее Чешская Республика в ближайшем будущем намерена рассмотреть вопрос о том, не пора ли инициировать законодательный процесс, итогом которого станет принятие национального космического законодательства или создание иной особой основы для регулирования космической деятельности. |
| The secretariat dedicated significant resources to establishing, preparing and executing the go-live for European Union greenhouse gas emissions trading scheme registries, with the aim of initiating operations with the ITL for those registries currently operating under the EU ETS or foreseen to join the EU ETS. | Секретариат выделил значительные ресурсы на разработку, подготовку и проведение кампании по переводу реестров Системы торговли выбросами парниковых газов Европейского союза в режим активного взаимодействия с целью инициировать совместное функционирование МРЖО и этих реестров, которые в настоящее время действуют в рамках СТВ ЕС или планируют присоединиться к ней. |
| Prohibiting violence against children by law and initiating a process to develop reliable national data-collection systems should be achieved by 2009. | К 2009 году нужно добиться запрета насилия в отношении детей в соответствии с законом и приступить к процессу создания надежных национальных систем сбора данных. |
| The Eleventh Congress should consider the possibility of initiating negotiations on a draft United Nations convention against economic and financial crimes. | Одиннадцатому Конгрессу следует рассмотреть возможность приступить к разработке проекта конвенции Организации Объединенных Наций против экономических и финансовых преступлений. |
| The Working Group on the Smuggling of Migrants recommended that the Conference, at its seventh session, should consider initiating discussions regarding the possibility that the Working Group develop and follow a workplan for its future meetings. | Рабочая группа по незаконному ввозу мигрантов рекомендовала Конференции рассмотреть на ее седьмой сессии возможность приступить к обсуждению вопроса о том, чтобы Рабочая группа разработала и исполняла план работы для своих будущих совещаний. |
| His organization had no illusions that the Puerto Rican legislature was capable of initiating a decolonization process. | Социалистический фронт не питает никаких иллюзий в отношении способности законодательных органов Пуэрто-Рико приступить к процессу деколонизации. |
| With a view to addressing the problem, the Regional Seas Programme is considering initiating a Global Environment Facility medium-sized project aimed to develop a broader, more comprehensive approach to the sustainable management of marine litter. | В интересах решения этой проблемы Региональная программа по охране морской среды рассматривает возможность приступить к реализации среднемасштабного проекта Глобального экологического фонда, направленного на выработку более широкого и более комплексного подхода к устойчивому регулированию проблемы морского мусора. |
| initiating the setting up of Law Reform Committees to deal with specific issues. | инициируя создание комитетов по вопросам законодательной реформы для рассмотрения конкретных вопросов. |
| While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. | Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
| In initiating the referendum, the President of the Republic of Belarus was placing the matter before the only source of State power and possessor of sovereignty - the people. | Инициируя референдум, Президент Республики Беларусь обратился к единственному источнику государственной власти и носителю суверенитета - народу. |
| When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. | Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
| Before crises, UNDP will assist countries by initiating reconciliation and consensus-building efforts and by building national capacities to avoid, manage and mitigate crises. | В предкризисный период ПРООН будет оказывать странам помощь, инициируя усилия в целях достижения примирения и выработки консенсуса и укрепляя национальные возможности предотвращения кризисов, управления ими и смягчения их остроты. |
| Once there, the player learns that Ken and his device are missing, initiating an investigation. | Оказавшись там, игрок узнаёт, что устройство Кена отсутствует и начинает расследование. |
| With the present budget submission UNOPS is initiating implementation of results-based budgeting within the context of its comprehensive corporate performance management system, which incorporates strategic objectives, measures, and indicators. | Представлением настоящего бюджета ЮНОПС начинает процесс составления бюджета, ориентированного на результаты, в контексте своей всеобъемлющей корпоративной системы оценки эффективности деятельности, включающей стратегические цели, показатели и индексы. |
| I understand that the Bureau of the Executive Board is initiating a discussion of its work plan for 2000, with a view to enabling the Board to focus on its vital strategic and policy guidance role. | Насколько мне известно, Бюро Исполнительного совета начинает обсуждать план его работы на 2000 год, с тем чтобы обеспечить Совету возможность сосредоточить внимание на аспектах, связанных с его жизненно важной стратегической и директивной ролью. |
| He also indicated that he was initiating a process to ensure a coordinated response from the United Nations system, based on a clear division of labour. | Он также указал, что он начинает осуществлять комплекс мероприятий, гарантирующих принятие скоординированных ответных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций на основе четкого распределения обязанностей. |
| IPU is also initiating an overall assessment of parliamentary assistance projects carried out in the last three decades to enable it to support even more efficiently the United Nations in its efforts to strengthen representative institutions. | МС начинает также работу по проведению всесторонней оценки проектов оказания помощи парламентам, осуществленных за последние три десятилетия, с тем чтобы иметь возможность еще более эффективно поддерживать Организацию Объединенных Наций в ее усилиях по укреплению представительских учреждений. |
| "Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
| The Criminal Code establishes criminal responsibility for planning, preparing, initiating or waging aggressive war, as well as for propaganda and public calls for the pursuit of wars of aggression (articles 156 - 157 of the Code). | Уголовным кодексом Республики Казахстан предусматривается уголовная ответственность за планирование, подготовку, развязывание или ведение агрессивной войны, а также за пропаганду и публичные призывы к развязыванию агрессивной войны (статьи 156 - 157 Кодекса). |
| c) Counts 18 to 26: Initiating an aggressive war | с) Разделы 18-26: Развязывание агрессивной войны |
| On 18 September 1927 Hindenburg spoke at the dedication of the massive memorial at Tannenberg, outraging international opinion by denying Germany's responsibility for initiating World War I, thereby repudiating Article 231 of the Treaty of Versailles. | 16 сентября - Президент Германии Гинденбург, принимая участие в торжественном открытие мемориала в Танненберге, отверг вину Германии за развязывание Первой мировой войны, тем самым нарушив ст. 231 Версальского договора. |
| After World War II, at the International Military Tribunal for the Far East in 1946, thirteen high-ranking Japanese officials were charged with crimes against peace for their roles in initiating hostilities at Lake Khasan. | После окончания Второй мировой войны, в 1946 году решением Международного военного трибунала для Дальнего Востока 13 высокопоставленных лиц Японской империи были осуждены за развязывание конфликта у озера Хасан в 1938 году. |
| I appeal to the Transitional Government to set the example by promptly initiating an investigation into those human rights violations allegedly committed by national police officers. | Я призываю переходное правительство показать пример, оперативно начав расследование тех нарушений прав человека, которые предположительно были совершены служащими Гаитянской национальной полиции. |
| Concurrent to preparation of 2008-2009 estimates, UNTSO proposes to nationalize five Field Service posts, thus initiating the gradual replacement of international posts with national staff wherever feasible. | Одновременно с подготовкой сметы на 2008 - 2009 годы ОНВУП предлагает выделить национальному персоналу пять должностей категории полевой службы, начав тем самым постепенную замену международного персонала национальным в тех случаях, когда это возможно. |
| Kurt recently handed over responsibility for the Gentoo Weekly News, for which he served as inaugural editor, initiating the project with a post to the forums. | Курт совсем недавно передал ответственность за GWN, в котором он работал первым редактором, начав весь проект с письма в форум. |
| The author and the President of the Youth Association manifested their opposition to Mr. Rawlings' candidacy, initiating a door-to-door campaign against the Government. | Автор и президент ассоциации молодежи открыто продемонстрировали свою оппозицию кандидатуре г-на Руолингса, начав кампанию против правительства, для чего устроили обход домов местных жителей. |
| Driven by huge amounts of resources and the pressure from donors to act, many organizations responded to the crisis by initiating simultaneous, multiple relief projects and executed them with large numbers of staff, complicating coordination in many areas. | Многие организации, которые получили исключительно большой объем ресурсов и от которых доноры требовали принятия практических мер, отреагировали на кризис, начав осуществление одновременных, многочисленных проектов по оказанию помощи с привлечением большого числа сотрудников, что осложнило координацию деятельности во многих областях. |
| Once again, we thank the United Kingdom delegation for initiating this dialogue and for introducing a very useful draft resolution. | Мы еще раз благодарим делегацию Соединенного Королевства за организацию этого диалога и за внесенный проект весьма полезной резолюции. |
| I would like once more to thank my dear brother, the King of Saudi Arabia, for initiating this gathering. | Я вновь хотел бы поблагодарить своего дорогого брата короля Саудовской Аравии за организацию этого заседания. |
| (e) Initiating videoconferences between the Department, the Department of Peacekeeping Operations and mission public information components to find mutual solutions to communications challenges and to increase coverage of each mission; | ё) организацию видеоконференций с участием Департамента, Департамента операций по поддержанию мира и компонентов общественной информации в миссиях для выработки общего подхода к сообщениям и более широкого освещения деятельности каждой миссии; |
| The Global Compact provides UNDP with an important platform for initiating and building action-oriented relationships between business and other sectors, including governments, civil society and the United Nations, in support of numerous development challenges. | «Глобальный договор» служит для ПРООН важной платформой для налаживания и укрепления практических партнерств между деловыми кругами и другими секторами, включая правительства, гражданское общество и Организацию Объединенных Наций, в интересах решения многочисленных задач в области развития. |
| Also invites the International Labour Organization also to prepare draft model legislation or rules on the establishment and functioning of governmental institutions to monitor reports of debt bondage and to respond by initiating procedures for the release and rehabilitation of those concerned; | призывает также Международную организацию труда подготовить проект типового законодательства или правил по созданию и функционированию государственных учреждений в целях проверки сообщений о случаях долговой кабалы и принятия ответных мер для освобождения и реабилитации соответствующих лиц; |
| 9.9 States and other parties should hold good faith consultation with indigenous peoples before initiating any project or before adopting and implementing legislative or administrative measures affecting the resources for which the communities hold rights. | 9.9 Перед тем как начинать какой-либо проект, а также перед принятием и осуществлением законодательных либо административных мер, затрагивающих ресурсы, права на которые принадлежат общинам, государствам и другим сторонам следует проводить добросовестные консультации с коренными народами. |
| The expert from the European Commission was of the opinion that before initiating the development of a gtr on noise, the new limit values of Regulation No. 51 should be adopted. | Эксперт от Европейской комиссии полагал, что, прежде чем начинать разработку гтп по шуму, следует принять новые предельные значения в Правилах Nº 51. |
| The Prosecution submitted that initiating proceedings in absentia would be premature and that the Lebanese authorities should do more to locate and arrest the accused before the Tribunal could try them in absentia. | Обвинение заявило, что начинать заочный процесс преждевременно и что ливанские власти должны предпринять больше усилий для обнаружения и ареста обвиняемых, прежде чем Трибунал начнет судить их заочно. |
| The expert from the United States of America was of the opinion that before initiating the development of a global technical regulation on noise, the new limit values of Regulation No. 51 should be adopted. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки полагал, что, прежде чем начинать разработку глобальных технических правил, касающихся шума, следует принять новые предельные значения и включить их в Правила Nº 51. |
| A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
| Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content | Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание |
| In this spirit, the Group of 77 had the privilege of initiating the introduction to the 15 principles contained in the Cairo document, which will guide the international community's efforts in implementing the Conference's recommendations for the next two decades. | В этом духе Группа 77 имела честь предложить введение к 15 содержащимся в каирском документе принципам, которыми международное сообщество будет руководствоваться в своих усилиях по осуществлению рекомендаций Конференции на протяжении двух последующих десятилетий. |
| Engaging the international community means initiating this consensual approach, which can address security concerns, without destabilizing the region, within the norms of international law. | Участие международного сообщества означает введение в действие этого консенсусного подхода, на основе которого можно решить проблемы безопасности в рамках международного права, не нарушая стабильности в регионе. |
| In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
| For the primary level in particular, the bill envisages initiating children to science, technology and civil, social and environmental citizenship and, in the long term, abolishing the grade 6 entrance examination sat after obtaining the primary school certificate. | В отношении начального образования следует, в частности, отметить введение ознакомительных занятий по естественным наукам, технологии, по социальной, гражданской и экологической ответственности, а также окончательную отмену вступительных экзаменов в неполную среднюю школу при наличии свидетельства о начальном образовании. |