He enhanced the strategic partnership between Member States and Sector Members, while initiating and maintaining good relationships with industry members. |
Он расширил стратегическое партнерство между Государствами-Членами и Членами Секторов, инициируя и поддерживая при этом хорошие отношения с членами, представляющими отрасль. |
There are a number of worker training programmes which contribute to poverty reduction by initiating income-generating activities. |
Различные программы обеспечивают профессиональную подготовку работников и способствуют сокращению нищеты, инициируя различные виды деятельности, приносящие доход. |
His Majesty himself has applied his philosophy in practice, initiating numerous royal projects for the betterment of his people and country. |
Его Величество сам применяет свою философскую концепцию на практике, инициируя на благо своего народа и страны многочисленные королевские проекты. |
They can do this by providing a neutral platform, by defining targets, by promoting the use of global standards and best practices and by initiating and coordinating pathfinder projects. |
Этого они могут добиваться, обеспечивая нейтральную платформу, устанавливая целевые показатели, поощряя использование мировых стандартов и передовой практики, а также инициируя и координируя экспериментальные проекты. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. |
АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
initiating the setting up of Law Reform Committees to deal with specific issues. |
инициируя создание комитетов по вопросам законодательной реформы для рассмотрения конкретных вопросов. |
The media play a crucial role by providing information to the public, initiating public debate and scrutinising the exercise of public power. |
Средства массовой информации играют в этой связи крайне важную роль, снабжая общественность информацией, инициируя публичные обсуждения и осуществляя контроль за деятельностью государственной власти. |
Main functions of the agency are providing political support for both Georgian-Ossetian and Georgian-Abkhazian conflict resolutions, initiating new peace proposals and assisting with reintegration of breakaway regions and its Abkhazian, Ossetian and Georgian population with the rest of Georgia. |
Основные функции агентства включают оказание политической поддержки резолюциям как грузино-осетинского, так и грузино-абхазского конфликтов, инициируя новые мирные предложения и помощь в реинтеграции сепаратистских регионов и её абхазского, осетинского и грузинского населения с остальной Грузией. |
While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. |
Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
The Bureau will be responsible for oversight of the work of the Commission, initiating actions in respect of relations with external entities and preparation of the annual report to the Ministerial Council. |
Бюро будет отвечать за руководство работой Комиссии, инициируя меры, касающиеся отношений с внешними организациями и подготовки ежегодного доклада Совету министров. |
(e) Strengthen its efforts to raise awareness on children with disabilities, including their rights, special needs and potential, in order to change negative attitudes, misbeliefs and prevailing prejudices against children with disabilities by initiating and supporting public information campaigns; |
ё) активизировать свои усилия по повышению осведомленности в обществе относительно проблем детей-инвалидов, включая их права, особые потребности и потенциальные возможности, чтобы изменить негативные установки, заблуждения и широко распространенные предрассудки в отношении детей-инвалидов, инициируя и поддерживая кампании по информированию общественности; |
Initiating a program to study the cause of human cancer, scientists under his direction have made major contributions to understanding the genetic basis of cancer. |
Инициируя программу изучения причин рака человека, ученые под его руководством внесли большой вклад в понимание генетической основы рака». |
In initiating the referendum, the President of the Republic of Belarus was placing the matter before the only source of State power and possessor of sovereignty - the people. |
Инициируя референдум, Президент Республики Беларусь обратился к единственному источнику государственной власти и носителю суверенитета - народу. |
When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. |
Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
When initiating or promoting interreligious communication, the State should refrain from identifying itself with one particular religion or belief - or with one specific type of religion, such as a monotheistic religion. |
Инициируя или поддерживая межрелигиозную коммуникацию, государство должно позаботиться о том, чтобы массовое сознание не ассоциировало его с одной конкретной религией или убеждением либо с одним конкретным типом религии, например монотеистическим. |
It continues to participate in major United Nations conferences, initiating discussions with women on the ground, and sharing its expertise development communications expertise to the various constituents of United Nations agencies. Part II. Contribution of the Organization to the work of the United Nations |
ИСИС неизменно принимает участие в работе крупных конференций Организации Объединенных Наций, инициируя обсуждения с участием женщин на местах и налаживая обмен своим опытом в области коммуникационной деятельности с различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In all these cases, the Mission proactively responded by initiating internal investigations and taking swift disciplinary measures. |
Во всех этих случаях Миссия действовала на опережение, инициируя проведение внутренних расследований и безотлагательно принимая дисциплинарные меры. |
Before crises, UNDP will assist countries by initiating reconciliation and consensus-building efforts and by building national capacities to avoid, manage and mitigate crises. |
В предкризисный период ПРООН будет оказывать странам помощь, инициируя усилия в целях достижения примирения и выработки консенсуса и укрепляя национальные возможности предотвращения кризисов, управления ими и смягчения их остроты. |