The practice is inherently sustainable, given that 95 per cent of a ship can be recycled: steel is rerolled and used in construction; machinery and equipment are reused; and oils and fuels are reused or recycled. |
Эта практика по своей сути является устойчивой, поскольку более 95% судна может быть утилизировано: сталь перевальцовывается и применяется в строительстве; механизмы и оборудование пускаются в эксплуатацию; а горюче-смазочные материалы используются повторно или перерабатываются. |
They are neither inherently civil nor military in nature, and the purpose to which they are put depends mainly on the motives of the user. |
По своей сути они не являются чисто гражданскими или чисто военными технологиями, и цель их использования диктуется главным образом мотивами, которыми руководствуются пользователи. |
Treating legal informatics as a field as a serious tool for changing the way people interact with the law may pave the way for radical innovations in areas of law that are seen as inherently static, top-down, and bureaucratic. |
Рассмотрение правовой информатики как области знаний и серьёзного инструмента для изменения способа взаимодействия людей с законом может проложить путь для радикальных инноваций в областях права, по своей сути традиционно воспринимаемых как статичные, иерархизированные и забюрокраченные. |
Their people are not inherently better than our people. |
по своей сути они ничем не лучше нас. |