One consequence of this independence is that the relationship between international organizations and their staff is inherently international. |
Одним из следствий этой независимости является имманентно международный характер отношений между международными организациями и их сотрудниками. |
This was not a finding that mandatory death sentences inherently violate international law. |
Этот вывод заключался не в том, что обязательная смертная казнь имманентно нарушает международное право. |
The Government listed national security, politics, jurisdiction and the police as inherently governmental functions. |
Правительство в качестве имманентно правительственных функций указало национальную безопасность, политику, юрисдикцию и полицию. |
Commodity markets are inherently volatile, as demonstrated by the 2007 - 2008 cycle of boom and bust. |
Рынки сырьевых товаров являются имманентно неустойчивыми, как это продемонстрировал цикл бумов и спадов 2007-2008 годов. |
Narrow interpretations of democracy, such as those confining it to a procedural concept irrespective of its context, do not reflect adequately its inherently universal dimensions. |
Узкие толкования демократии, при которых она сводится, в частности, к процессуальному понятию, не зависящему от контекста, не отражают надлежащим образом ее имманентно универсальные аспекты. |
Transitions to democracy are inherently disorderly and multifaceted. |
Процессы перехода к демократии являются имманентно беспорядочными и многогранными. |
Commodity markets are inherently volatile, as the recent cycle of boom and bust shows. |
Как показывает недавний цикл бумов и спадов, рынки сырьевых товаров являются имманентно неустойчивыми. |
On the other hand, those cases which would support the legitimacy of an evolutive interpretation turn around terms whose meaning is inherently more context dependent. |
С другой стороны, те дела, которые могли бы поддерживать легитимность эволютивного толкования, касаются терминов, значение которых в большей степени имманентно зависит от контекста. |
This view is inappropriate and ignores the inherently unequal status of the persons involved, especially when United Nations or NGO staff members are implicated. |
Это мнение не является правильным и игнорирует имманентно неравный статус соответствующих лиц, особенно когда речь идет о причастности сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций. |
Regardless of who or what triggers such inherently destabilizing movements of capital, their occurrence is a matter of concern to investors and receiving partners alike. |
Независимо от того, какие факторы или силы инициируют такие имманентно дестабилизирующие перемещения капитала, они вызывают озабоченность у инвесторов, равно как и у партнеров, получающих эти капиталы. |
(a) Development of "inherently safe" reactors; |
а) разработке «имманентно безопасных» реакторов; |
As John Kenneth Galbraith recently remarked: "The fact is that capitalism is inherently unstable and it is particularly so in its early, infant stages". |
Как недавно отметил Джон Кеннет Гелбрейт, "фактически капитализм имманентно неустойчив, в особенности на своих ранних стадиях становления". |
However, other criteria would have to be applied to identify EPPs, in particular inherently environment-friendly products, of export interest to developing countries. |
Однако для идентификации ЭПТ и, особенно, имманентно экологичных товаров, которые представляют интерес для развития экспорта развивающихся стран, необходимы другие критерии. |
However, I remain concerned that as the electoral campaign process gears up, violence will erupt in other inherently unstable areas of the country. |
Однако меня по-прежнему беспокоит то, что по мере развития избирательного процесса будут происходить вспышки насилия в других имманентно нестабильных районах страны. |
It is therefore an inherently difficult task to estimate with precision when an appeal can be completed, due to the nature of the cases themselves. |
Поэтому имманентно сложная задача заключается в точном определении того, когда рассмотрение апелляции может быть завершено с учетом характера самих дел. |
The special needs of women are only mentioned along with those of inherently vulnerable groups (children, youth, the elderly and the disabled). |
В нем лишь упоминается об особых нуждах женщин имманентно уязвимых групп (дети, молодежь, пожилые люди и инвалиды). |
It is important that there be a degree of clarity in the practical application of this central aspect of international law, while recognizing of course that the customary process is inherently flexible. |
Важно обеспечить определенную степень ясности с точки зрения практического применения этого центрального элемента международного права, при признании того, что обычный процесс является имманентно гибким. |
The Government considered that the functions attributed to the Ministries of Defence, Finance and Budget, Foreign Affairs, Justice and the Interior were inherently governmental. |
Правительство считает, что функции, принадлежащие министерствам обороны, финансов и бюджета, иностранных дел, правосудия и внутренних дел, являются имманентно правительственными. |
The Government regarded all functions concerning the sovereignty of the State, and in particular those relevant to national defence and the maintenance of public order, as inherently governmental. |
Правительство считает имманентно правительственными все функции, касающиеся суверенитета государства, и в частности функции, относящиеся к сфере национальной обороны и поддержания общественного порядка. |
The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. |
Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные. |
Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. |
Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации. |
In connection with preconditions to the exercise of the court's jurisdiction, article 21 of the draft statute treats genocide as "inherently" falling under the court's jurisdiction, and accordingly makes special provisions in the areas of prosecution and judicial assistance. |
Что касается предварительных условий для осуществления судом юрисдикции, то в статье 21 проекта статута геноцид рассматривается как "имманентно" присущий юрисдикции суда, и, соответственно, в ней предусматриваются специальные положения, касающиеся уголовного преследования и судебной помощи. |
It also reflects the desire to reduce uncertainty in a market which is inherently risky, as well as the desire to better capture and retain rents through increased control over production and distribution. |
Она отражает также стремление снизить уровень неопределенности на рынке, который является имманентно рисковым, а также желание лучше улавливать и удерживать ренту за счет усиления контроля за производством и распределением. |
The Government considered that all public functions concerning the sovereignty of the State, in particular law enforcement, the armed forces and the justice system were inherently governmental functions that could not be exercised by the private sector. |
Правительство считает, что все публичные функции, касающиеся суверенитета государства, особенно в сфере правоохраны, вооруженных сил и системы правосудия, являются имманентно правительственными функциями, которые не могут выполняться частным сектором. |
On the other hand, the other provisions of that Convention do not apply, in view of the nature of unilateral acts, which is inherently different from that of treaties. |
Вместе с тем другие положения этой Конвенции не применяются с учетом характера односторонних актов, который имманентно отличается от характера договоров. |