It's because it's inherently unknowable. |
Дело в том, что он непостижим по своей сути. |
Second, any transition to new prime movers is an inherently prolonged affair, taking decades to accomplish. |
Во-вторых, любой переход к новым первичным источникам энергии - это, по своей сути, достаточно длительное дело, для выполнения которого потребуются десятилетия. |
Note that non-syntenic genes (genes residing on different chromosomes) are inherently unlinked, and cM distances have no meaning between them. |
Обратите внимание, что не-синтенные гены (гены, расположенные на разных хромосомах) отделены по своей сути и расстояния в сМ к ним не применимы. |
The Committee is of the view that any suggestion that the above-mentioned provisions are inherently non-self-executing seems to be difficult to sustain. |
По мнению Комитета, состоятельность любых утверждений о том, будто бы указанные положения не имеют прямого применения по своей сути, представляется весьма спорной. |
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. |
Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками. |
On the other hand, certain distinctions or classifications have been recognized as inherently invidious and therefore have been subjected to more exacting scrutiny and judged against more stringent requirements. |
С другой стороны, некоторые различия или принципы классификации были признаны по своей сути претенциозными, и поэтому подверглись углубленному изучению и оценке исходя из более жестких требований. |
As is often the case when dealing with a new concept or trying to put some meat onto an innovative and inherently good idea, the devil will be in the details. |
Как нередко случается, когда имеешь дело с новой идеей или пытаешься определить содержание нового и по своей сути разумного предложения, бывает крайне сложно определиться в деталях. |
While they are not always inherently malicious, many users object to third parties using space on their personal computers for their business purposes, and many anti-spyware programs offer to remove them. |
Хотя куки не всегда злонамеренны по своей сути, многие пользователи возражают против того, чтобы третьи стороны использовали их личную информацию, а также дисковое пространство, в своих деловых интересах, поэтому многие анти-spyware предлагают удалять cookies. |
Gambling is often a topic in ethical debate as some view it as inherently wrong and support prohibition or controls while others advocate no legal. |
Азартные игры - постоянная тема этических дебатов, в которых одни считают игры вредными по своей сути и выступают за запрет, в то время как другие поддерживают отсутствие законного вмешательства. |
Multipolar nuclear deterrence is inherently more unstable, and thus more dangerous, than the bilateral cold war doctrine of mutually assured destruction (MAD). |
Многополюсное ядерное сдерживание уже по своей сути является более нестабильным, а следовательно и более опасным, чем двусторонняя доктрина "взаимного гарантированного уничтожения" времен "холодной войны". |
It is considered to be inherently different from other elements discussed in the reform process as it is the result of a political understanding that pre-dates the Charter and thus could not be reformed by the wider membership. |
Оно по своей сути отлично от других обсуждаемых элементов процесса реформы, поскольку является результатом политического понимания, существовавшего до принятия Устава, и поэтому не может быть реформировано расширенным составом членов. |
Space weather is inherently an international matter. |
Космическая погода по своей сути является явлением международного масштаба. |
All natural disasters, all created by forces not acting from inherently aggressive motives. |
Все стихийные бедствия, созданы силами не отличающиеся по своей сути от агрессивных побуждений. |
The Office continued to believe that conflict was not inherently bad and that disagreements were often essential for participatory governance. |
Канцелярия по-прежнему считает, что конфликты не обязательно являются чем-то негативным по своей сути и что разногласия часто составляют неотъемлемый элемент управления с широким участием. |
There will always be judgement calls; the borderline is inherently debatable and a likely source of controversy. |
В любом случае споры на этой почве будут возникать достаточно часто, ведь граница между двумя культурами неопределённая и спорная по своей сути. |
On the one hand, it shows that unlike other sectors that are inherently enclaves, such as the extractive sector, tourism creates linkages across sectors in the economy and, therefore, is more likely to contribute to economic diversification. |
С одной стороны, оно указывает на то, что в отличие от других секторов, являющихся по своей сути анклавами, таких как добывающий сектор, индустрия туризма связана с другими экономическими секторами и поэтому способна вносить больший вклад в диверсификацию экономики. |
Reference frames are inherently nonlocal constructs, covering all of space and time or a nontrivial part of it; thus it does not make sense to speak of an observer (in the special relativistic sense) having a location. |
Системы отсчета являются по своей сути нелокальными конструкциями, охватывающими всё пространство-время или какую-то его нетривиальную часть; таким образом, не имеет смысла говорить о наблюдателе (в специальном релятивистском смысле) как о чём-то, имеющем определённое место. |
The counter-terrorism objective is more inherently plausible than that of political stabilization, and domestic politics in the US, Australia, and elsewhere probably require the prominence that it has received from Western leaders. |
Миссия борьбы с терроризмом по своей сути более правдоподобна, чем политическая стабилизация, и внутренняя политика в США, Австралии и других странах, потребует для нее тот же уровень известности как и от западных лидеров. |
It is as if an inherently decentralized and individualist technology had realized an anarchist vision that would have seemed utterly utopian if dreamed up by Peter Kropotkin in the nineteenth century. |
Это как если бы по своей сути децентрализованная и индивидуалистическая технология осуществила анархическую концепцию, которая казалась абсолютно утопической в XIXвеке, когда о ней мечтал русский учёный и теоретик анархизма Пётр Кропоткин. |
Essentialized interpretations of culture are used either to justify violation of women's rights in the name of culture or to categorically condemn cultures "out there" as being inherently primitive and violent towards women. |
Для оправдания нарушений прав женщин во имя культуры или для категорического осуждения чуждых культур как примитивных по своей сути и насильственных по отношению к женщинам используются эссенциализированные толкования культуры. |
As Pascal Lamy, the director of the World Trade Organization, has said, it is not only the "local" that has to be brought to the "global"; the inherently "local" political sphere has to internalize the global or regional context. |
Как сказал Паскаль Лами, директор ВТО, речь идет не только о том, что «местное» нужно вывести на уровень «глобального»; по своей сути «местная» политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст. |
The non-aggression principle (or NAP; also called the non-aggression axiom, the anti-coercion, zero aggression principle or non-initiation of force) is an ethical stance asserting that aggression is inherently wrong. |
Принцип ненападения (также называемый аксиома ненападения, принцип непринуждения, принцип отсутствия агрессии, принцип отказа от инициации насилия, сокр. англ. NAP) - этическая позиция, утверждающая, что «агрессия» по своей сути нелегитимна. |
Record chart performance is inherently relative, as they rank songs, albums and records in comparison to each other at the same time, as opposed to music recording sales certification methods, which are measured in absolute numbers. |
Однако, характеристики эти по своей сути относительны, поскольку они одновременно оценивают песни, альбомы и записи лишь по сравнению друг с другом, в отличие итоговых годовых учётов данных по продажам, которые измеряются в абсолютных цифрах. |
Peru believed that that was an inherently national process, and that peacekeeping operations must support national authorities in the implementation of development projects. |
Перу считает, что миростроительство является, по своей сути, национальным процессом и что операции по поддержанию мира должны проводиться в поддержку национальных властей, занимающихся осуществлением проектов развития. |
They are inherently risky due to long planning horizons and complex interfaces with other activities; |
ё) по своей сути их осуществление связано с риском по причине того, что планирование осуществляется на длительную перспективу и по причине наличия сложных взаимосвязей с другими видами деятельности; |