It should be noted that assessments of debt sustainability are inherently probabilistic, since by its very nature it is a forward-looking concept. |
Следует отметить, что оценки приемлемости долга по своей сути являются гипотетическими, поскольку в силу самой своей природы эта концепция нацелена на перспективу. |
For example, a child with an inherently difficult temperament would not elicit sensitive behavioural responses from a caregiver. |
Например, ребёнок с непростым характером уже по своей сути не вызывает чувствительных поведенческих ответов от значимого взрослого. |
Giving students a deeper understanding of the world around them is inherently enriching. |
Предоставление студентам более глубокого понимания окружающего мира по своей сути является крайне полезным. |
What is more important, as they are under national discretion, NTMs are inherently selective and discriminatory. |
И что более важно, НТС, поскольку они используются по усмотрению соответствующих стран, уже по своей сути являются селективными и дискриминационными. |
Some subject matters that were inherently international were more likely to generate international obligations than others. |
Некоторые объекты, которые по своей сути являются международными, с большей вероятностью создают международные обязательства, чем другие. |
Disaster prevention is inherently multidisciplinary and intersectoral; to become sustainable it must also be transferred to succeeding generations. |
Деятельность по предотвращению стихийных бедствий по своей сути носит многодисциплинарный и межсекторальный характер; чтобы быть устойчивой она должна быть продолжена и грядущими поколениями. |
Trafficking is inherently discriminatory and provides an example of the way in which multiple discrimination operates. |
Торговля людьми уже по своей сути носит дискриминационный характер и является одним из примеров практики, в рамках которой проявляются различные формы дискриминации. |
The report was inherently biased, rife with observations of a political nature and entirely counterproductive. |
Этот доклад тенденциозен по своей сути, изобилует замечаниями политического характера и совершенно непродуктивен. |
Persons with a disability are not inherently vulnerable. |
Инвалиды не являются уязвимыми по своей сути. |
While it can be useful, it is inherently restrictive, especially in relation to the diversity of civil society organizations. |
Будучи потенциально полезным, он, по своей сути, носит ограничительный характер, особенно в том, что касается многообразия организаций гражданского общества. |
Nevertheless, norms are inherently equitable. |
Нормы же по своей сути предполагают равенство. |
While the Secretariat has endeavoured to make the present section as accessible as possible, the report is inherently technical in nature. |
Хотя секретариат попытался сделать настоящий раздел максимально доступным, доклад по своей сути носит технический характер. |
As deliberations within the Group of Experts had shown, IEDs were not inherently indiscriminate. |
Как показали дискуссии в рамках Группы экспертов, СВУ не являются неизбирательными по своей сути. |
No, they were found not guilty because the system is inherently racist. |
Нет, их признали невиновными, потому что система по своей сути подвержена расизму. |
The current legislation, which intends to take this inherently hostile process forward, violates human rights, including the freedom of expression. |
Нынешнее законодательство, направленное на продвижение вперед этого вредоносного по своей сути процесса, нарушает права человека, в том числе право на свободу выражения своего мнения. |
But for their cost, which still renders them inaccessible to large cross-sections of developing country populations, ICTs are inherently democratic and enabling. |
Несмотря на высокую стоимость, которая пока еще делает их недоступными для широких слоев населения развивающихся стран, ИКТ по своей сути являются вполне демократичными и перспективными. |
Its concern with individuals, with their societies and with world society is not, as some would claim, inherently contradictory. |
Ее озабоченность судьбой индивидуумов, обществ, в которых они живут, а также мирового сообщества в целом, не является по своей сути, как утверждают некоторые, противоречивой . |
Therefore, we think a resolution text such as this, negotiated under exceptional circumstances, is inherently exceptional and should not be a precedent for future resolutions. |
Поэтому мы считаем, что такой текст резолюции, как этот, обсуждавшийся при исключительных обстоятельствах, является исключением из правил по своей сути и не должен создавать прецедент для будущих резолюций. |
He noted, however, that even if it was reworded along those lines, the draft guideline would remain contradictory since it provided for rendering permissible a reservation that was inherently impermissible. |
Он, однако, отмечает, что, даже если проект этого руководящего положения будет изменен в этом духе, он все равно останется противоречивым, так как он предусматривает допустимость оговорки, которая недопустима по своей сути. |
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. |
Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки. |
The Treaty was not inherently discriminatory but its fitness for purpose as a driver of non-proliferation efforts and a guarantor of peaceful uses of nuclear energy had been compromised by decades of failure to honour the bargain at its heart. |
По своей сути Договор не носит дискриминационного характера, однако его соответствие предназначенной цели как двигателя усилий в области нераспространения и гаранта мирного использования ядерной энергии компрометируется десятилетиями неспособности обеспечить выполнение лежащих в его основе договоренностей. |
It was proposed that values were the understanding and the promotion of what was good or inherently good rather than specific customs and practices which may become codified or appear as traditions. |
Было отмечено, что ценности - это понимание и поощрение позитивных по своей сути аспектов, а не конкретные обычаи и практика, которые могут быть кодифицированы или превратиться в традицию. |
The problem was that the processes of political and economic liberalization had proved to be destabilizing, mainly because those processes were inherently conflict-ridden. |
Проблема заключается в том, что процессы либерализации в политической и экономической сферах уже доказали свою дестабилизирующую роль, обусловленную прежде всего тем, что эти процессы коллизионны по своей сути. |
The Security Council should be inherently and meaningfully a Council for security - a body that is entrusted with the important task of maintaining international peace and security. |
По своей сути и своему предназначению Совет Безопасности должен быть Советом, обеспечивающим именно безопасность, - органом, на который возложена важная задача по поддержанию международного мира и безопасности. |
It was also pointed out that, in view of the fact that natural disasters were inherently unpredictable, there was a need to design an emergency mechanism and take appropriate measures to enhance international cooperation to cope with such problems in the future. |
Отмечалось также, что, поскольку стихийные бедствия по своей сути являются непредсказуемыми, необходимо разработать механизм оказания чрезвычайной помощи и принять соответствующие меры для расширения международного сотрудничества с целью преодоления таких проблем в будущем. |