Английский - русский
Перевод слова Inherently
Вариант перевода По своей сути

Примеры в контексте "Inherently - По своей сути"

Примеры: Inherently - По своей сути
The first of these grounds is unlikely to arise in respect of weapons likely to produce ERW as there is no reason to assume that such weapons are inherently more cruel than any other. Первое из этих оснований едва ли применимо к оружию, которое может превращаться в ВПВ, поскольку вряд ли можно полагать, что такое оружие по своей сути является более жестоким, чем другие виды оружия.
The major challenge to developing this AI is the fact that transportation systems are inherently complex systems involving a very large number of components and different parties, each having different and often conflicting objectives... Основной проблемой для развития этого ИИ является тот факт, что транспортные системы по своей сути являются сложными системами, включающими очень большое количество компонентов и разных сторон, каждый из которых имеет разные и часто противоречивые цели.
Scientific pitch notation concerns only how pitch names are notated, that is, how they are designated in printed and written text, and does not inherently specify actual frequencies. Scientific pitch notation касается только того, как названия основного тона записаны нотами, то есть, как они обозначены в печатном и письменном тексте, и по своей сути не указывает фактические частоты.
They told Polygon that tablets were "inherently social", "less alienating to new players", and "possibly the best space for multiplayer play". Они рассказали Polygon, что планшеты «по своей сути являются социальными», «менее отчуждающими новых игроков» и «возможно, лучшим местом для многопользовательской игры».
So it's inherently safe to use. Он по своей сути безопасен в использовании.
Nor is it inherently unreasonable - despite opposition at home and abroad - for his government to seek to reinterpret Article 9 of Japan's "peace constitution" to permit wider engagement in collective self-defense operations and military cooperation with allies and partners. И это не по своей сути необоснованно - несмотря на оппозицию в стране и за рубежом - для его правительства найти реинтерпретирование Статьи 9 "мирной конституции" Японии, чтобы разрешить более широкое участие в коллективных операциях по самообороне и военному сотрудничеству с союзниками и партнерами.
Such a new interpretation must not provide the pretext for communities within States to demand rights that were inherently incompatible with national unity and which could also lead to political unrest and even militancy. Такое новое толкование не должно дать повод общинам в рамках государств требовать прав, которые по своей сути не совместимы с интересами национального единства и которые могут также породить политические беспорядки и даже воинственные настроения.
The residual duty of the host State to imprison sentenced persons if the Court has not been able to designate a State of imprisonment will only apply in an exceptional situation, which inherently does not conform to the principle of equitable burden sharing. Остаточная обязанность принимающего государства содержать в своих пенитенциарных учреждениях осужденных, если Суд не смог назначить государство, в котором такие лица отбывали бы такое наказание, будет действовать только в исключительной ситуации, которая по своей сути не соответствует принципу справедливого разделения бремени.
However, if there was a large majority in favour of specifically enumerating prohibited weapons, it could accept option 1 provided the whole of option 3, and in particular the words "inherently indiscriminate", were included in the chapeau. Однако, если большинство делегаций выступят за конкретное перечисление запрещенных видов оружия, его делегация могла бы согласиться с вариантом 1 при условии, что весь вариант 3, и в частности слова "неизбирательные по своей сути", будет включен в вводную часть.
He welcomed the reference in paragraph (o) to "inherently indiscriminate" weapons, although the list of weapons should be expanded. Он приветствует ссылку в пункте о) на "неизбирательные по своей сути" виды оружия, хотя перечень видов оружия следует расширить.
On the question of weapons, it could accept paragraph (o) in section B of article 5 quater, with its important reference to "inherently indiscriminate" weapons. Что касается вопроса об оружии, то она может согласиться с подпунктом о) раздела В статьи 5-кватер, который содержит важную ссылку на оружие, являющееся "неизбирательным по своей сути".
The absence of thorough, independent and impartial medical testing on short- and long-term effects poses a real problem in assessing whether a specific device is inherently cruel, inhuman or degrading. Отсутствие всесторонних, независимых и беспристрастных медицинских исследований, посвященных краткосрочным и долгосрочным последствиям, создает реальные проблемы при оценке того, является ли конкретное орудие по своей сути жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство.
The Special Rapporteur views the persistent application of the death penalty and subsequent executions of persons who committed crimes as minors as a very serious and disturbing practice that inherently conflicts with the prevailing international consensus. Специальный докладчик рассматривает продолжающиеся случаи вынесения смертных приговоров и последующее их приведение в исполнение для лиц, совершивших преступления в несовершеннолетнем возрасте, в качестве чрезвычайно серьезной и вызывающей обеспокоенность практики, которая по своей сути противоречит общепризнанным международным договоренностям.
Regulations should be reviewed to see how they might hinder the use of improvements in design (such as those described with respect to the concept of "inherently safer" processes). Следует провести обзор нормативных положений, с тем чтобы определить, каким образом они могут препятствовать использованию конструктивных улучшений (например, таких, которые описаны в связи с концепцией "более безопасных по своей сути" процессов).
Secondly, even if it is accepted that penal sanctions may be applied to a State, to do so may in some instances be inherently unjust. Во-вторых, даже если согласиться с тем, что уголовные санкции могут применяться к государству, то в некоторых случаях это может быть по своей сути несправедливым.
In fact, as mass human displacements are inherently destabilizing, such exoduses can, as Mr. Lubbers has said, create tensions between States and undermine international peace and security. Фактически, в силу того, что перемещения населения по своей сути имеют дестабилизирующий характер, такие исходы, по словам г-на Любберса, создают напряженность в отношениях между государствами и подрывают международный мир и безопасность.
It is inherently awkward for a court of law to be asked to pronounce upon one element within a multifaceted dispute, the other elements being excluded from its view. По своей сути неудобно просить любой суд высказаться по одному элементу многогранного спора, в то время как другие элементы исключаются из его поля зрения.
At the same time, agencies such as the World Bank are promoting new models of agrarian reform which emphasize the market and are compatible with the Washington Consensus, a paradigm which is "inherently opposed to policy interventions aimed at achieving social equity". В то же время такие учреждения, как Всемирный банк, поощряют новые модели аграрной реформы, основное внимание в которых уделяется рынку и которые отвечают положениям "Вашингтонского консенсуса" - парадигмы, "по своей сути противоречащей мерам политического характера, направленным на обеспечение социального равенства".
While a few fishing practices are inherently destructive, such as the use of explosives and toxins, adverse impacts also occur from commonly used fishing gears, such as trawls, dredges, gillnets, pots, traps, hooks and lines. Хотя некоторые из промысловых методов являются по своей сути губительными, как, например, использование взрывчатых веществ или токсинов, пагубные последствия могут возникать и от широко используемых орудий лова, таких как тралы, сети для ловли устриц, жаберные сети, ловушки, крючки и леска.
Since peacebuilding was an inherently national process, the role of peacekeeping operations must be limited to supporting national authorities in establishing and implementing their peacebuilding and development priorities, in accordance with the principle of national ownership. Поскольку миростроительство является процессом национальным по своей сути, роль операций по поддержанию мира должна ограничиваться оказанием поддержки национальным органам власти в определении и реализации первоочередных задач миростроительства и развития в соответствии с принципом ответственности страны.
It was pointed out that the energy sector was inherently technology-based and that new and improved technologies held the promise of reducing the environmental and health impacts of energy use. Было отмечено, что энергетика является по своей сути техноемким сектором, и использование новых, более усовершенствованных видов технологии может ослабить воздействие применяемой энергии на окружающую среду и здоровье человека.
In any case, a distinction must be made between political opposition to a regime, which is the right of any member of a national community, and the employment of methods that are inherently unlawful, such as the use of mercenaries. В любом случае не следует смешивать политическую оппозицию тому или иному режиму, которая является законным правом каждого члена общества, с применением таких методов, как использование услуг наемников, которые по своей сути являются незаконными.
Sweden also remained attached to the idea of adding weapons and methods of warfare that were inherently indiscriminate to the requirements set forth in the chapeau of option 1. Швеция также сохраняет приверженность идее включения в требования, изложенные в вводной части варианта 1, видов оружия и методов ведения войны, которые по своей сути являются неизбирательными.
With regard to weapons, his delegation was willing to support option 3, the provisions of which would apply to nuclear weapons since they were inherently indiscriminate. Что касается видов оружия, то делегация оратора готова поддержать вариант 3, положения которого будут распространяться и на ядерное оружие, поскольку оно по своей сути является неизбирательным.
Civilizations are inherently intercultural; they have been and continue to be enriched by contacts, exchange, dialogue among peoples and the ability to naturally change and adapt with the passing of time. Цивилизации по своей сути носят межкультурный характер; они обогащались и будут обогащаться благодаря контактам, обменам, диалогу между народами и способности естественно меняться и адаптироваться с течением времени.