We are inherently a violent species. |
По сути своей мы существа жестокие. |
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. |
Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека. |
Such a world would be inherently unstable, and the potential for proliferation would be immense. |
Подобный мир будет по сути своей с неограниченными потенциальными возможностями для распространения этого оружия. |
Third, forming an institution is inherently exclusionary. |
В-третьих, организация по сути своей построена на исключении. |
Canadians are not inherently better than anyone else. |
Канадцы по сути своей не лучше других. |
But remember, powerful though this process is, it's also inherently unpredictable. |
Ќо нужно помнить, что хоть этот процесс и могущественен, он также по сути своей непредсказуем. |
The importance of managing the mediation processes during inherently unstable transition periods was referred to by many discussants at the session on Afghanistan. |
В ходе заседания, посвященного Афганистану, многие выступавшие говорили о важности управления посредническими процессами на по сути своей нестабильных переходных этапах. |
The application of accounting policies involves management's assessment of matters that are inherently uncertain and the assessment of which can be subjective and complex. |
Применение учетной политики предполагает оценку руководством вопросов, которые по сути своей отличаются неопределенностью и оценка которых может быть субъективной и сложной. |
So the world that the Council deals with in the issues on its agenda are inherently untidy in many respects. |
Поэтому проблемы мира, которые Совет рассматривает в своей повестке дня, по сути своей неупорядочены во многих отношениях. |
Human Rights Watch notes that the crackdown on Falun Gong reflects historical efforts by the Chinese Communist Party to eradicate religion, which the government believes is inherently subversive. |
Human Rights Watch отмечает, что репрессии Фалуньгун похожи на усилия Коммунистической партии Китая по искоренению религии, которую правительство считает по сути своей подрывной. |
I would start by asking people to rate their happiness between one and 10, which is kind of inherently absurd. |
Сначала я просил людей оценить их счастье от 1 до 10, что по сути своей абсурдно. |
She welcomed the fact that the conventions elaborated for that purpose had focused on specific types of inherently unacceptable acts, rather than on issues of motivation or context. |
Она приветствует тот факт, что в центре внимания конвенций, разработанных с этой целью, находятся конкретные виды по сути своей неприемлемых актов, а не вопросы мотивировки или контекста. |
That global partnership, although the responsibility of developing States, inherently requires the full support of developed countries and the international community to establish sustainable financing for development. |
Такое глобальное партнерство, хотя оно и является обязанностью развивающихся государств, по сути своей требует всесторонней поддержки со стороны развитых стран и международного сообщества в целом в создании надежной системы финансирования развития. |
Most energy efficiency and some renewable energy investments are inherently cost-effective and self-financing given energy prices that are high enough to reflect the costs of production. |
Большинство инвестиций в повышение энергоэффективности и некоторые инвестиции в возобновляемые источники энергии по сути своей затратоэффективны и могут самофинансироваться ввиду достаточно высокого уровня цен на энергию, позволяющего покрыть издержки производства. |
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. |
Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия. |
A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. |
Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями. |
Various critiques have been made of agenda-setting theory: Agenda setting is an inherently causal theory, but few studies establish the hypothesized temporal order (the media should set the public's agenda). |
Повестка дня является по сути своей причинной теорией, но некоторые исследования утверждают гипотетический временной порядок (медиа должны устанавливать повестку дня общественности). |
International law prohibits collective expulsions, reasoning that there is a risk that such expulsions will be tainted with discrimination and arbitrariness, and will therefore be inherently unlawful. |
Международное право запрещает коллективные высылки, исходя из риска того, что такие высылки могут сопровождаться дискриминацией и произволом и поэтому будут по сути своей незаконными. |
A new paradigm rests on the proposition that the sources of knowledge and wisdom are inherently diversified, that each civilization has much to offer and that inclusion will bring with it mutual enrichment and benefit. |
Новая парадигма основывается на посылке о том, что источники знания и мудрости по сути своей разнообразны, что каждая цивилизация может многое дать другим и что диалог несет с собой взаимное обогащение и благо. |
While the terms of reference were framed in technical terms, the panel's task is inherently political in that it encompasses the nature and structure of partnerships between the United Nations and the African Union, and regional organizations. |
Несмотря на то, что круг ведения Группы носит технический характер, ее задача, связанная с вопросами характера и структуры отношений партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и региональными организациями, является по сути своей политической. |
They are inherently larger and more complex and are often very costly. |
Они по сути своей являются более масштабными, более сложными и часто очень дорогостоящими. |
There is an uneasy informal calm, but it is inherently fragile, and violent incidents continue. |
Там установилось напряженное неофициальное спокойствие, но по сути своей оно неустойчиво, и инциденты насилия по-прежнему имеют место. |
However, within one year, Wenceslaus changed his mind, believing the division of the Duchy of Legnica to be inherently inequitable. |
Однако, в течение одного года, Вацлав передумал, считая, что разделение Легницкого княжества по сути своей является несправедливым. |
The new international totalitarianism, notwithstanding its deceptive facade, is inherently antithetical to these values and constitutes the very negation of the recent achievements of human society. |
Новый международный тоталитаризм, несмотря на свой обманчивый фасад, по сути своей антитетичен этим ценностям и представляет собой само отрицание последних достижений человеческого общества. |
This is learning as sustainable development (i.e. recognizing that SD is inherently a learning process). |
В данном случае процесс обучения выступает как форма устойчивого развития (т.е. при таком подходе признается, что УР по сути своей является процессом обучения). |